教学视听翻译中的多模态:教师视角

Alicia Sánchez-Requena, Paula Igareda, M. Bobadilla-Pérez
{"title":"教学视听翻译中的多模态:教师视角","authors":"Alicia Sánchez-Requena, Paula Igareda, M. Bobadilla-Pérez","doi":"10.51287/cttl202210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers’ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research. Keywords: didactic audiovisual translation, foreign language education, teachers’ perspectives, TRADILEX project","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"MULTIMODALITIES IN DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION: A TEACHERS´ PERSPECTIVE\",\"authors\":\"Alicia Sánchez-Requena, Paula Igareda, M. Bobadilla-Pérez\",\"doi\":\"10.51287/cttl202210\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers’ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research. Keywords: didactic audiovisual translation, foreign language education, teachers’ perspectives, TRADILEX project\",\"PeriodicalId\":40810,\"journal\":{\"name\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2022-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51287/cttl202210\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl202210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在过去的二十年里,在外语课堂上使用视听翻译(AVT)已被巩固为提高沟通、调解、跨文化和信息通信技术技能的一个极其有用的工具。研究表明,它对学生有很强的激励作用(Lertola和Talaván,2020;Talaván,2019)。然而,先前关于教师对教学AVT有效性的看法的研究(Alonso-Pérez和Sánchez Requena,2018;Sokoli等人,2011)强调了该领域需要改进的领域。考虑到这一点,本文探索了五种AVT模式(字幕、画外音、配音、音频描述和聋人和重听者字幕)在一个由15个课程计划组成的自主学习序列中的整合,该课程计划由西班牙科学、创新和大学部资助的研究项目TRADILEX的成员设计。本文分析了由教师(N=30)完成的问卷调查结果,这些教师监督了高等教育语言中心B1和B2水平课程中这一学习顺序的实施。本文的主要目的是确定这种新方法在多大程度上解决了教师在先前研究中观察到的弱点。对收集的数据的分析得出结论,教师在教学AVT方面的培训显著改善了方法的实施。除此之外,TRADILEX序列的综合方法,包括五种AVT模式,使教师能够确定哪种模式更适合他们的教学实践。另一方面,对技术的高度依赖和动机是教师关注的两个主要问题,需要进一步研究。关键词:教学视听翻译、外语教育、教师视角、TRADILEX项目
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
MULTIMODALITIES IN DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION: A TEACHERS´ PERSPECTIVE
In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers’ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research. Keywords: didactic audiovisual translation, foreign language education, teachers’ perspectives, TRADILEX project
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1