挖掘口译学生进行针对性翻译练习的动机

Chen-En Ho
{"title":"挖掘口译学生进行针对性翻译练习的动机","authors":"Chen-En Ho","doi":"10.51287/cttl_e_2020_3_chen-en_ho.pdf","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation and interpreting are different in many aspects. For the former, the source and target text remain available and communication between participants happens asynchronously; the latter demands immediate interaction and speech signals are fast fading. The two activities and their respective contexts, including working conditions, are also dissimilar in the professional world. A quick glance may leave an impression that entirely different training is in order. However, translation and interpreting as a profession also share tremendous similarities — the European Master’s Translation competence framework adequately applies to interpreting. This action research study aimed to motivate beginning interpreting students to overcome challenges in interpreting practice via translation activities. A two-stage translation workshop was designed, and the results show that students became more engaged in the workshop when the authenticity of the tasks and the relevance between translation practice and interpreting performance were elucidated. Keywords: motivation, situated translation, simulated training, project-based learning, entrepreneurship, action research","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TAPPING INTO INTERPRETING STUDENTS’ MOTIVATION TO ENGAGE IN TARGETED TRANSLATION PRACTICE\",\"authors\":\"Chen-En Ho\",\"doi\":\"10.51287/cttl_e_2020_3_chen-en_ho.pdf\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation and interpreting are different in many aspects. For the former, the source and target text remain available and communication between participants happens asynchronously; the latter demands immediate interaction and speech signals are fast fading. The two activities and their respective contexts, including working conditions, are also dissimilar in the professional world. A quick glance may leave an impression that entirely different training is in order. However, translation and interpreting as a profession also share tremendous similarities — the European Master’s Translation competence framework adequately applies to interpreting. This action research study aimed to motivate beginning interpreting students to overcome challenges in interpreting practice via translation activities. A two-stage translation workshop was designed, and the results show that students became more engaged in the workshop when the authenticity of the tasks and the relevance between translation practice and interpreting performance were elucidated. Keywords: motivation, situated translation, simulated training, project-based learning, entrepreneurship, action research\",\"PeriodicalId\":40810,\"journal\":{\"name\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2020-12-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51287/cttl_e_2020_3_chen-en_ho.pdf\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl_e_2020_3_chen-en_ho.pdf","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译和口译在很多方面是不同的。对于前者,源文本和目标文本保持可用,参与者之间的通信异步进行;后者需要即时交互,语音信号快速衰减。这两种活动及其各自的背景,包括工作条件,在专业领域也是不同的。快速扫一眼可能会给人留下一种完全不同的印象。然而,翻译和口译作为一种职业也有着巨大的相似之处——欧洲硕士翻译能力框架充分适用于口译。本行动研究性研究旨在通过翻译活动激励初学口译的学生克服口译实践中的挑战。设计了一个分两阶段的翻译工作坊,结果表明,当任务的真实性和翻译实践与口译表现之间的相关性得到阐明时,学生们对工作坊的参与度更高。关键词:动机,情境翻译,模拟训练,项目学习,创业精神,行动研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TAPPING INTO INTERPRETING STUDENTS’ MOTIVATION TO ENGAGE IN TARGETED TRANSLATION PRACTICE
Translation and interpreting are different in many aspects. For the former, the source and target text remain available and communication between participants happens asynchronously; the latter demands immediate interaction and speech signals are fast fading. The two activities and their respective contexts, including working conditions, are also dissimilar in the professional world. A quick glance may leave an impression that entirely different training is in order. However, translation and interpreting as a profession also share tremendous similarities — the European Master’s Translation competence framework adequately applies to interpreting. This action research study aimed to motivate beginning interpreting students to overcome challenges in interpreting practice via translation activities. A two-stage translation workshop was designed, and the results show that students became more engaged in the workshop when the authenticity of the tasks and the relevance between translation practice and interpreting performance were elucidated. Keywords: motivation, situated translation, simulated training, project-based learning, entrepreneurship, action research
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1