医疗口译:填补培训空白,以实现所需的能力

Wang Xi, Raquel Lázaro Gutiérrez
{"title":"医疗口译:填补培训空白,以实现所需的能力","authors":"Wang Xi, Raquel Lázaro Gutiérrez","doi":"10.51287/cttle20215","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At a time when societies are becoming more demographically diverse, the employment of professional interpreters to facilitate communication between healthcare practitioners and patients is of great benefit to both patients and the healthcare system. However, as an emerging profession, the definition of the professionalism of practitioners is not very clear, and there are gaps in the training they receive. Taking this into account, this article is mainly divided into two sections. Firstly, we analyse the models about interpreting competence made by different researchers, find their respective characteristics, and integrate them to obtain a model of competence applicable to healthcare interpreting. Secondly, we take Spain as an example of a recent immigration country with a long history of interpreting training. Based on the above mentioned competence model we have analysed syllabi of all formal training courses on interpretation and those representative informal training ones to explore whether they can meet student training needs regarding the requirements of stakeholders. The research results show that due to the limited diversity of language combinations, there is a shortage in thematic knowledge, terminology referring to specific cultural aspects corresponding to each language and the development of corresponding strategic competence. Furthermore, the development of the healthcare (thematic) subcompetence seems to be still an unfinished business. In order to fill these gaps, we have put forward recommendations to the establishment of a complete training system for the long run, as well as a fast-reacting and more feasible option that can be implemented at an earlier stage. Keywords: healthcare interpreting, interpreting competence, training gap","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"HEALTHCARE INTERPRETING: FILLING THE TRAINING GAP TO ACHIEVE REQUIRED COMPETENCES\",\"authors\":\"Wang Xi, Raquel Lázaro Gutiérrez\",\"doi\":\"10.51287/cttle20215\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"At a time when societies are becoming more demographically diverse, the employment of professional interpreters to facilitate communication between healthcare practitioners and patients is of great benefit to both patients and the healthcare system. However, as an emerging profession, the definition of the professionalism of practitioners is not very clear, and there are gaps in the training they receive. Taking this into account, this article is mainly divided into two sections. Firstly, we analyse the models about interpreting competence made by different researchers, find their respective characteristics, and integrate them to obtain a model of competence applicable to healthcare interpreting. Secondly, we take Spain as an example of a recent immigration country with a long history of interpreting training. Based on the above mentioned competence model we have analysed syllabi of all formal training courses on interpretation and those representative informal training ones to explore whether they can meet student training needs regarding the requirements of stakeholders. The research results show that due to the limited diversity of language combinations, there is a shortage in thematic knowledge, terminology referring to specific cultural aspects corresponding to each language and the development of corresponding strategic competence. Furthermore, the development of the healthcare (thematic) subcompetence seems to be still an unfinished business. In order to fill these gaps, we have put forward recommendations to the establishment of a complete training system for the long run, as well as a fast-reacting and more feasible option that can be implemented at an earlier stage. Keywords: healthcare interpreting, interpreting competence, training gap\",\"PeriodicalId\":40810,\"journal\":{\"name\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Current Trends in Translation Teaching and Learning E\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51287/cttle20215\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttle20215","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在社会变得越来越人口多样化的时候,专业口译员的就业,以促进医疗从业人员和患者之间的沟通是对患者和医疗保健系统的巨大利益。然而,作为一种新兴的职业,从业人员的专业精神的定义并不十分明确,他们所接受的培训也存在差距。考虑到这一点,本文主要分为两个部分。首先,我们对不同研究者提出的口译能力模型进行分析,找出各自的特点,并进行整合,得到一个适用于医疗口译的口译能力模型。其次,我们以西班牙为例,西班牙是一个最近的移民国家,有着悠久的口译培训历史。基于上述胜任力模型,我们分析了所有正式口译培训课程的教学大纲和具有代表性的非正式口译培训课程的教学大纲,以探讨它们是否能够满足学生对利益相关者的培训需求。研究结果表明,由于语言组合的多样性有限,缺乏主题知识,缺乏与每种语言对应的特定文化方面的术语,缺乏相应的策略能力的发展。此外,保健(专题)子能力的发展似乎仍是一项未完成的事业。为了填补这些空白,我们提出了建立一个完整的长期培训制度的建议,以及一个可以在较早阶段实施的快速反应和更可行的选择。关键词:医疗口译,口译能力,培训差距
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
HEALTHCARE INTERPRETING: FILLING THE TRAINING GAP TO ACHIEVE REQUIRED COMPETENCES
At a time when societies are becoming more demographically diverse, the employment of professional interpreters to facilitate communication between healthcare practitioners and patients is of great benefit to both patients and the healthcare system. However, as an emerging profession, the definition of the professionalism of practitioners is not very clear, and there are gaps in the training they receive. Taking this into account, this article is mainly divided into two sections. Firstly, we analyse the models about interpreting competence made by different researchers, find their respective characteristics, and integrate them to obtain a model of competence applicable to healthcare interpreting. Secondly, we take Spain as an example of a recent immigration country with a long history of interpreting training. Based on the above mentioned competence model we have analysed syllabi of all formal training courses on interpretation and those representative informal training ones to explore whether they can meet student training needs regarding the requirements of stakeholders. The research results show that due to the limited diversity of language combinations, there is a shortage in thematic knowledge, terminology referring to specific cultural aspects corresponding to each language and the development of corresponding strategic competence. Furthermore, the development of the healthcare (thematic) subcompetence seems to be still an unfinished business. In order to fill these gaps, we have put forward recommendations to the establishment of a complete training system for the long run, as well as a fast-reacting and more feasible option that can be implemented at an earlier stage. Keywords: healthcare interpreting, interpreting competence, training gap
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
COLOUR AS A METACOGNITION ENHANCING STRATEGY IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION WORD ORDER VARIATION IN ADVANCED STUDENTS’ TRANSLATION TASKS: A LEARNER CORPUS-BASED ANALYSIS Measuring the “invisible”: Clarifying the concept of cognitive effort in translation and interpreting processes INTRODUCING WELL-BEING TO THE TRANSLATION CLASSROOM: INSIGHTS FROM THE TRENCHES OF COVID-19 REVOLUTIONIZING TRANSLATOR TRAINING THROUGH HUMAN-AI COLLABORATION: INSIGHTS AND IMPLICATIONS FROM INTEGRATING GPT-4
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1