首页 > 最新文献

Minerva's French Sisters最新文献

英文 中文
Dear Jeanne,
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0008
Nina Rattner Gelbart
Mostly, I wonder what really happened once Bougainville left you and Philibert off on Isle de France. Did he desert you? Did he expose you? Or was your story perhaps not spread about, making it possible to remain in disguise as if nothing had happened and to continue as his manservant? Hard to believe you would have agreed to prolong such painful sartorial constraints. Yet given your zeal for science you might have, and even taken a new name, hiding in plain sight to accompany him on further adventures, like the trip to the volcano on Isle Bourbon. On the other hand, when he dedicated an interesting shrub to you he seemed nostalgic, writing that your plant name had significance “autrefois,” which suggests that you were in his past. But then what did you do? It was falsely reported that you married the owner of a forge on Isle de France; someone else spoke of your “personal papers” ending up in Strasbourg. Writers write the damnedest things....
最主要的是,我想知道布干维尔把你和菲利伯特留在法兰西岛之后到底发生了什么。他抛弃你了吗?他揭发你了吗?还是你的故事没有传开,让你可以继续伪装,假装什么都没发生,继续做他的男仆?很难相信你会同意延长这种痛苦的服装限制。然而考虑到你对科学的热情,你可能已经,甚至取了一个新名字,躲在显眼的地方陪他继续冒险,比如去波旁岛的火山之旅。另一方面,当他把一种有趣的灌木献给你时,他似乎很怀旧,他写道,你的植物名字“autrefois”很有意义,这表明你在他的过去。然后你做了什么?有谣言说你嫁给了法兰西岛上一家铁匠铺的老板;还有人说你的“私人文件”被送到了斯特拉斯堡。作家写的都是些该死的东西....
{"title":"Dear Jeanne,","authors":"Nina Rattner Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0008","url":null,"abstract":"Mostly, I wonder what really happened once Bougainville left you and Philibert off on Isle de France. Did he desert you? Did he expose you? Or was your story perhaps not spread about, making it possible to remain in disguise as if nothing had happened and to continue as his manservant? Hard to believe you would have agreed to prolong such painful sartorial constraints. Yet given your zeal for science you might have, and even taken a new name, hiding in plain sight to accompany him on further adventures, like the trip to the volcano on Isle Bourbon. On the other hand, when he dedicated an interesting shrub to you he seemed nostalgic, writing that your plant name had significance “autrefois,” which suggests that you were in his past. But then what did you do? It was falsely reported that you married the owner of a forge on Isle de France; someone else spoke of your “personal papers” ending up in Strasbourg. Writers write the damnedest things....","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122505747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dear Madeleine Françoise, 亲爱的玛德琳·弗朗索瓦:
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0009
N. Gelbart
Not long ago I sat under the cedar of Lebanon planted in 1734 by Bernard de Jussieu while you and everyone in the garden looked on. It is a huge, wide tree now, its lush needles and spreading branches providing welcome shade to visitors at the Jardin des Plantes as your beautiful park is now called. This gigantic evergreen, shaped like a little pyramid when you saw it but luxuriously broad and open now, outlived you and will long outlive me. Other trees planted centuries ago are still here too: I recognized an Acacia, grown from seed originating in my part of the world, North America, which was already here in your day, and there is the tall Sophora Japonica, transplanted in 1747 by Bernard de Jussieu, again while you all watched, from the Place Dauphine where it first took root. Next to the cedar is the Labyrinth, a tall hill with rows of hedges in rising circular paths that take you around and up to the gazebo at the top, one of the oldest metal constructions in the world built at Buffon’s orders and from which one can see all of Paris. I strolled through the majestic avenues of plane trees, for which we also have Buffon to thank, and enjoyed the famous banks of roses, irises, and peonies, picturing you bent over them as you sketched and painted. The Jardin Alpin, the materials for which were accumulated during your day, is now a secluded space for plants from mountain climates that you can only get to through a tunnel passage. The big old pistachio tree, grown out of seeds from China and still there, fascinated an earlier Jardin botanist, Sébastien Vaillant, who figured out—by observing its sterility until he mingled its flowers with those of another tree of the same species—that plants reproduce sexually just like animals. He was the first to introduce terms like male, female, and ovary into discussions of floral anatomy. This nomenclature initially created a scandal but was soon picked up by Linnaeus, whom you met in the garden in 1738 and for whom plant sexuality was central. He wrote and spoke freely about it with you and Bernard de Jussieu. It wasn’t shocking anymore....
不久前,我坐在1734年伯纳德·德·杰西乌种下的黎巴嫩雪松树下,而你和花园里的每个人都在看着。它现在是一棵巨大而宽阔的树,郁郁葱葱的针叶和伸展的树枝为来到植物园的游客提供了受欢迎的树荫,你的美丽公园现在被称为植物园。这棵巨大的常青树,你看到它的时候,它的形状像一个小金字塔,但现在它却华丽地开阔着,比你活得久,也将比我活得久。我认出了一种金合欢树,它的种子原产于我的家乡北美,在你们那个时代就已经生长在这里了。还有一棵高大的日本槐,是1747年伯纳德·德·儒西乌在太子广场移植的,也是在你们大家的注视下,它最初在那里扎下了根。雪松旁边是迷宫,这是一座高耸的小山,在上升的环形小路上有成排的树篱,带你四处游览,到达山顶的凉亭,这是世界上最古老的金属建筑之一,是布冯下令建造的,从那里你可以看到整个巴黎。我漫步在庄严的梧桐树林荫大道上,我们也要感谢布冯,欣赏着著名的玫瑰、鸢尾花和牡丹,想象着你俯身在它们上面素描和绘画的情景。Alpin花园,白天积累的材料,现在是一个隐蔽的空间,从山区气候的植物,你只能通过隧道通道到达。这棵高大的古老的开心果树是用中国的种子生长出来的,至今仍在那里,它吸引了一位早期的植物园植物学家ssambastien Vaillant,他通过观察它的不育性,直到他把它的花和另一棵相同种类的树的花混合在一起,他发现植物就像动物一样有性繁殖。他是第一个将雄性、雌性和卵巢等术语引入花解剖学讨论的人。这个命名法最初引起了丑闻,但很快就被林奈采用了,你在1738年的花园里见过他,对他来说,植物性是核心。他给你和伯纳德·德·杰西厄写了信,畅所欲言。这不再令人震惊....
{"title":"Dear Madeleine Françoise,","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0009","url":null,"abstract":"Not long ago I sat under the cedar of Lebanon planted in 1734 by Bernard de Jussieu while you and everyone in the garden looked on. It is a huge, wide tree now, its lush needles and spreading branches providing welcome shade to visitors at the Jardin des Plantes as your beautiful park is now called. This gigantic evergreen, shaped like a little pyramid when you saw it but luxuriously broad and open now, outlived you and will long outlive me. Other trees planted centuries ago are still here too: I recognized an Acacia, grown from seed originating in my part of the world, North America, which was already here in your day, and there is the tall Sophora Japonica, transplanted in 1747 by Bernard de Jussieu, again while you all watched, from the Place Dauphine where it first took root. Next to the cedar is the Labyrinth, a tall hill with rows of hedges in rising circular paths that take you around and up to the gazebo at the top, one of the oldest metal constructions in the world built at Buffon’s orders and from which one can see all of Paris. I strolled through the majestic avenues of plane trees, for which we also have Buffon to thank, and enjoyed the famous banks of roses, irises, and peonies, picturing you bent over them as you sketched and painted. The Jardin Alpin, the materials for which were accumulated during your day, is now a secluded space for plants from mountain climates that you can only get to through a tunnel passage. The big old pistachio tree, grown out of seeds from China and still there, fascinated an earlier Jardin botanist, Sébastien Vaillant, who figured out—by observing its sterility until he mingled its flowers with those of another tree of the same species—that plants reproduce sexually just like animals. He was the first to introduce terms like male, female, and ovary into discussions of floral anatomy. This nomenclature initially created a scandal but was soon picked up by Linnaeus, whom you met in the garden in 1738 and for whom plant sexuality was central. He wrote and spoke freely about it with you and Bernard de Jussieu. It wasn’t shocking anymore....","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"47 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123185552","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Botany in the Field and in the Garden 田野和花园里的植物学
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0007
N. Gelbart
This chapter deals with two enthusiastic contributors to botany: field naturalist Jeanne Barret and botanical illustrator Madeleine Françoise Basseporte. The chapter notes that these intrepid women deliberately positioned themselves and thrived in their scientific work surrounded by some of the most celebrated naturalists of their day. It then introduces Bernard de Jussieu, generally revered as the “Newton of botany,” George Louis Leclerc, Compte de Buffon, director of the Jardin du Roi, and Louis Antoine de Bougainville who published a treatise on Newton's integral calculus. The chapter tracks how the forceful, tenacious women fashioned unprecedented plotlines for their lives, escaped circumscribed gender roles, and used their resulting freedom to investigate nature from the 1730s through the 1770s. Barret disguised herself as a man to work with botanist Philibert Commerson collecting flora during Bougainville's round-the-world voyage. Basseporte, on the other hand, enriched the work of Buffon and of Bernard de Jussieu by analyzing and depicting the parts of plants to discover the patterns and organizing principles of that science. Finally, the chapter chronicles Barret's and Basseporte's early lives before they came on the scientific scene.
本章涉及两个热情的贡献者植物学:野外博物学家珍妮·巴雷特和植物插画家玛德琳·弗朗索瓦兹·巴塞波特。这一章指出,这些勇敢的女性在她们的科学工作中刻意地定位自己,并在当时一些最著名的博物学家的包围下茁壮成长。然后介绍了被誉为“植物学牛顿”的伯纳德·德·居西乌、乔治·路易斯·勒克莱尔、国王花园园长布冯伯爵、发表了关于牛顿积分学的专著的路易斯·安东尼·德·布干维尔。这一章记录了从18世纪30年代到70年代,这些坚强、顽强的女性如何为自己的生活塑造了前所未有的情节,摆脱了受限制的性别角色,并利用由此获得的自由来探索大自然。在布干维尔岛环球航行期间,巴雷特乔装成一个男人,与植物学家菲利伯特·康姆森一起收集植物。另一方面,巴塞波特通过分析和描绘植物的各个部分,发现了这门科学的模式和组织原则,丰富了布丰和伯纳德·德·尤西乌的工作。最后,这一章记述了巴雷特和巴塞波特在进入科学界之前的早期生活。
{"title":"Botany in the Field and in the Garden","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0007","url":null,"abstract":"This chapter deals with two enthusiastic contributors to botany: field naturalist Jeanne Barret and botanical illustrator Madeleine Françoise Basseporte. The chapter notes that these intrepid women deliberately positioned themselves and thrived in their scientific work surrounded by some of the most celebrated naturalists of their day. It then introduces Bernard de Jussieu, generally revered as the “Newton of botany,” George Louis Leclerc, Compte de Buffon, director of the Jardin du Roi, and Louis Antoine de Bougainville who published a treatise on Newton's integral calculus. The chapter tracks how the forceful, tenacious women fashioned unprecedented plotlines for their lives, escaped circumscribed gender roles, and used their resulting freedom to investigate nature from the 1730s through the 1770s. Barret disguised herself as a man to work with botanist Philibert Commerson collecting flora during Bougainville's round-the-world voyage. Basseporte, on the other hand, enriched the work of Buffon and of Bernard de Jussieu by analyzing and depicting the parts of plants to discover the patterns and organizing principles of that science. Finally, the chapter chronicles Barret's and Basseporte's early lives before they came on the scientific scene.","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134559677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dear Marie-Marguerite, 亲爱的Marie-Marguerite,
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0011
N. Gelbart
I visit your ghost in several places as I stroll around the 5th arrondissement. You had two addresses on the rue de l’Estrapade behind and south of what is now the Pantheon, the first on the corner of the rue des Poules, today rue Laromiguière—although there’s some ambiguity because the building adjoins the one next to it on the corner of the parallel rue Tournefort. Of course there is a plaque about Diderot having lived there, but no mention of you. The courtyards of those back-to-back buildings, where you did your experimental work in a glass enclosure, are filled now with trees and garbage can depots but back then that space was all yours. It was the scene of your hundreds of dissections, a research lab. Your neighbors evidently tolerated these unusual efforts, the constant traffic of bodies in and out, and the crowds lining up to see your exhibit. You must have had exceptional people skills to placate everyone around you, but they probably recognized the deep reverence with which you approached your work....
当我在第五区闲逛时,我在几个地方见到了你的鬼魂。在现在的万神殿后面和南边的埃斯特拉帕德街有两个地址,第一个在波尔斯街的拐角处,今天的拉罗米吉安特街,尽管有些模糊,因为这座建筑与旁边的那座建筑相邻,在平行的图尔纳福特街的拐角处。当然有一块牌子写着狄德罗曾在那里住过,但没有提到你。那些背靠背的建筑的院子里,你在一个玻璃围栏里做实验的地方,现在到处都是树木和垃圾桶,但在那时,这些空间都是你的。那是你上百次解剖的现场,一个研究实验室。你的邻居们显然容忍了这些不寻常的举动,容忍了尸体的不断进进出出,容忍了排队看你展览的人群。你必须有非凡的人际交往能力来安抚你周围的人,但他们可能会意识到你对工作的敬意....
{"title":"Dear Marie-Marguerite,","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0011","url":null,"abstract":"I visit your ghost in several places as I stroll around the 5th arrondissement. You had two addresses on the rue de l’Estrapade behind and south of what is now the Pantheon, the first on the corner of the rue des Poules, today rue Laromiguière—although there’s some ambiguity because the building adjoins the one next to it on the corner of the parallel rue Tournefort. Of course there is a plaque about Diderot having lived there, but no mention of you. The courtyards of those back-to-back buildings, where you did your experimental work in a glass enclosure, are filled now with trees and garbage can depots but back then that space was all yours. It was the scene of your hundreds of dissections, a research lab. Your neighbors evidently tolerated these unusual efforts, the constant traffic of bodies in and out, and the crowds lining up to see your exhibit. You must have had exceptional people skills to placate everyone around you, but they probably recognized the deep reverence with which you approached your work....","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127451280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mathematician and Philosopher 数学家和哲学家
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0003
N. Gelbart
This chapter traces the early life of mathematician and philosopher Elisabeth Ferrand. It documents her interest in the sciences from an early age as well as her accomplishment as a mathematician, in which she won the respect of various members of the Bernoulli dynasty in Basel. A professed Newtonian before Mme Du Châtelet, she had also been taught by her longtime friend Lévesque de Pouilly, who was readily acknowledged by Voltaire as the man who introduced Newton's thoughts into France. The chapter also discusses Ferrand's support for Newton and how she became an early believer in the law of attraction. In a portrait by Quentin de La Tour she chose to be depicted “meditating on Newton.” For Ferrand, as the chapter reveals, being a Newtonian meant appreciating elegant reasoning, understanding math and maybe even calculus (although this is not certain), accepting the law of attraction, and embracing an orderly, lawful view of nature. Ultimately, the chapter presents Ferrand's study, as an epistemologist, about human cognition by analyzing separately what each of the five senses contributed to it.
这一章追溯了数学家和哲学家伊丽莎白·费朗的早期生活。它记录了她从小对科学的兴趣,以及她作为一名数学家的成就,在这方面她赢得了巴塞尔伯努利王朝各成员的尊重。在杜·尚·特莱夫人之前,她就已经是一个自称牛顿的人了,她的老朋友伊姆斯·德·波利也曾教过她。伏尔泰欣然承认,是伊姆斯把牛顿的思想引入法国的。这一章还讨论了费朗德对牛顿的支持,以及她如何成为吸引力定律的早期信徒。在昆汀·德拉图尔(Quentin de La Tour)的一幅肖像中,她选择被描绘成“沉思牛顿”。正如这一章所揭示的那样,对费朗来说,成为一个牛顿主义者意味着欣赏优雅的推理,理解数学,甚至微积分(尽管这并不确定),接受吸引力法则,并接受有序、有规律的自然观。最后,本章介绍了费朗作为一个认识论家对人类认知的研究,他分别分析了五种感官中的每一种对人类认知的贡献。
{"title":"Mathematician and Philosopher","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0003","url":null,"abstract":"This chapter traces the early life of mathematician and philosopher Elisabeth Ferrand. It documents her interest in the sciences from an early age as well as her accomplishment as a mathematician, in which she won the respect of various members of the Bernoulli dynasty in Basel. A professed Newtonian before Mme Du Châtelet, she had also been taught by her longtime friend Lévesque de Pouilly, who was readily acknowledged by Voltaire as the man who introduced Newton's thoughts into France. The chapter also discusses Ferrand's support for Newton and how she became an early believer in the law of attraction. In a portrait by Quentin de La Tour she chose to be depicted “meditating on Newton.” For Ferrand, as the chapter reveals, being a Newtonian meant appreciating elegant reasoning, understanding math and maybe even calculus (although this is not certain), accepting the law of attraction, and embracing an orderly, lawful view of nature. Ultimately, the chapter presents Ferrand's study, as an epistemologist, about human cognition by analyzing separately what each of the five senses contributed to it.","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129721632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dear Elisabeth, 亲爱的伊丽莎白,
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0004
N. Gelbart
You seem to have lived and breathed math since girlhood, tutored first by a game theorist who would have taught you probability theory. Do you realize how fortunate you were to have had such an opportunity in your youth? How modern that was? Many young girls today are discouraged, by parents and teachers alike, from doing math and science because those are said to be difficult “masculine” fields. You were launched early, then known in 1733 as ...
你似乎从少女时代就开始学习数学了,你的导师是博弈论专家,他本可以教你概率论的。你知道你年轻时有这样的机会是多么幸运吗?那有多现代?如今,许多年轻女孩都被父母和老师劝阻,不愿学习数学和科学,因为这些被认为是很难的“男性化”领域。你很早就下水了,在1733年被称为…
{"title":"Dear Elisabeth,","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0004","url":null,"abstract":"You seem to have lived and breathed math since girlhood, tutored first by a game theorist who would have taught you probability theory. Do you realize how fortunate you were to have had such an opportunity in your youth? How modern that was? Many young girls today are discouraged, by parents and teachers alike, from doing math and science because those are said to be difficult “masculine” fields. You were launched early, then known in 1733 as ...","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133991635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chemist and Experimentalist 化学家和实验家
Pub Date : 2021-05-11 DOI: 10.12987/yale/9780300252569.003.0012
N. Gelbart
This chapter introduces chemist Marie Geneviève Charlotte Thiroux d'Arconville, who studied organic decomposition, echoing Newton's view, in Query #30 of the Opticks, that decay was a natural breakdown process in which substances were reduced to their component elements. The chapter then tracks her early life, in which she was born into a rich tax farmer family in 1720, and the rudimentary experiments she performed as a child. It also narrates her shift to intellectual pursuits after she contracted smallpox at twenty-two. Turning her energies to learning, d'Arconville taught herself languages starting with English and Italian, translating over the many next decades literary and scientific works that she admired, and publishing many original ones of her own on morality, history, fiction, and science. The chapter then presents the intellectuals with whom d'Arconville developed a close kinship: chemist Pierre-Joseph Macquer, doctor chemist François Paul Lyon Poulletier de la Salle, and surgeon Jean-Joseph Sue.
本章介绍了化学家Marie genevi Charlotte Thiroux d'Arconville,她研究了有机分解,在光学问题#30中呼应了牛顿的观点,即衰变是物质被还原为其组成元素的自然分解过程。这一章接着追溯了她的早年生活,1720年她出生在一个富裕的纳税农民家庭,以及她小时候做过的一些基本实验。它还叙述了她在22岁感染天花后转向知识追求。她把精力投入到学习中,从英语和意大利语开始自学语言,在接下来的几十年里翻译了她所欣赏的文学和科学作品,并出版了许多她自己在道德、历史、小说和科学方面的原创作品。这一章接着介绍了与达康维尔发展出亲密关系的知识分子:化学家皮埃尔-约瑟夫·麦奎尔、博士化学家弗朗索瓦·保罗·里昂·普勒蒂埃·德·拉萨尔和外科医生让-约瑟夫·苏。
{"title":"Chemist and Experimentalist","authors":"N. Gelbart","doi":"10.12987/yale/9780300252569.003.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.12987/yale/9780300252569.003.0012","url":null,"abstract":"This chapter introduces chemist Marie Geneviève Charlotte Thiroux d'Arconville, who studied organic decomposition, echoing Newton's view, in Query #30 of the Opticks, that decay was a natural breakdown process in which substances were reduced to their component elements. The chapter then tracks her early life, in which she was born into a rich tax farmer family in 1720, and the rudimentary experiments she performed as a child. It also narrates her shift to intellectual pursuits after she contracted smallpox at twenty-two. Turning her energies to learning, d'Arconville taught herself languages starting with English and Italian, translating over the many next decades literary and scientific works that she admired, and publishing many original ones of her own on morality, history, fiction, and science. The chapter then presents the intellectuals with whom d'Arconville developed a close kinship: chemist Pierre-Joseph Macquer, doctor chemist François Paul Lyon Poulletier de la Salle, and surgeon Jean-Joseph Sue.","PeriodicalId":269113,"journal":{"name":"Minerva's French Sisters","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125544451","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Minerva's French Sisters
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1