首页 > 最新文献

Contemporary Translation Studies最新文献

英文 中文
Contemporary Translation Studies: Introduction 当代翻译研究:导论
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830100
Tian Chuanmao
This edited volume has tried to explore contemporary developments and trends in the translation studies. This book will be useful to the subject readers, interpreters, and those interested in the developmental studies in the translation discipline.
本书试图探讨当代翻译研究的发展和趋势。这本书将是有用的主题读者,口译员,和那些有兴趣在翻译学科的发展研究。
{"title":"Contemporary Translation Studies: Introduction","authors":"Tian Chuanmao","doi":"10.46679/978819484830100","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830100","url":null,"abstract":"This edited volume has tried to explore contemporary developments and trends in the translation studies. This book will be useful to the subject readers, interpreters, and those interested in the developmental studies in the translation discipline.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"221 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116362396","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Multicultural Texts: Challenges and Solutions 多元文化文本的翻译:挑战与解决方案
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830102
Evgeniia V. Zimina
Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.
文学文本的翻译不仅涉及语言的解码,而且涉及融入文本的文化元素的解码。如果翻译的文本是多元文化的,情况就变得更具挑战性。原文可能充满了参考文献、典故和潜台词,即使对母语人士来说也会有一定的困难。译者面临着双重挑战:既要传达最简单的情节,又要让读者感受到文本中所呈现的文化的微妙和细微差别。文化不一定与不同的种族和宗教身份联系在一起。它们也可以指历史上某些时期的文化,年龄组的文化,当地社区的文化。译者的过度简化剥夺了读者阅读的乐趣,并可能造成作者和文本的扭曲形象。本文旨在分析当代俄罗斯小说英译中的典型错误。这一分析是基于纳琳·阿伯加里安的《天上掉下来的三个苹果》和德米特里·诺维科夫的《海上熄灭的火焰》,这两本书最初都是用俄语写的,具有高度的多元文化主义特征。本文还提出了克服多文化文本翻译过程中出现的困难的可行方法。
{"title":"Translating Multicultural Texts: Challenges and Solutions","authors":"Evgeniia V. Zimina","doi":"10.46679/978819484830102","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830102","url":null,"abstract":"Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127054350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multimodal Translation: Is Translation only Verbal? 多模态翻译:翻译仅仅是口头的吗?
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830106
Shubhangi Shrinivas Rao
This chapter is based on the Multimodal theory of translation. Although the practice of translation is long-established, the study developed into an academic discipline much later as of the second half of the twentieth century. Before that translation had normally been the element of language learning which was dominated by the Grammar translation method centered on the role study of the grammatical rules and structures of foreign language. The Romantic approach of originality of work has always denied the study of translation as a discipline. The original character of the text has tampered with when it is translated. The idea of Mimesis given by Plato and Aristotle stating all arts as imitative clearly would deny the systematic study of translation. Translation was considered a part of comparative literature but it gained recognition as a separate discipline of study only after the mid-twentieth century along with the emergence of various other disciplines like cultural studies, gender studies, postcolonial studies etc. Since translation studies emerged as an academic discipline, there have been questions about the equivalence of translation from one language to another. But there are also instances in which translation according to the culture is said to be an art in itself. Looking from another perspective, translation from one text to another is entirely dependent on the semantic side of the text which is why a broader study of translation studies can be done in the form of Multi-modality of translation or Inter-medial translation. This inter-medial translation may include the source text in any art form such as films, adaptation, music, dance, sculptures, dubbing, subtitles, paintings and many more. This chapter would focus briefly on translation studies as a discipline in itself, the issues of equivalence and untranslatability and challenge these issues in the form of studying and analyzing various modes in translation.
本章以多模态翻译理论为基础。尽管翻译实践由来已久,但直到20世纪下半叶,这一研究才发展成为一门学科。在此之前,翻译通常是语言学习的一个要素,以语法翻译方法为主导,以研究外语的语法规则和结构的作用为中心。浪漫主义的作品原创性理论一直否定翻译作为一门学科的研究。这篇文章的原文在翻译时被篡改了。柏拉图和亚里士多德所提出的模仿性的观点明确地指出所有的艺术都是模仿性的,这否定了对翻译的系统研究。翻译被认为是比较文学的一部分,但直到20世纪中叶,随着文化研究、性别研究、后殖民研究等其他学科的出现,它才被认可为一门独立的研究学科。自翻译研究成为一门学科以来,人们一直对翻译的对等性提出质疑。但也有根据文化的翻译本身就是一门艺术的例子。从另一个角度来看,从一个文本到另一个文本的翻译完全取决于文本的语义方面,这就是为什么翻译研究可以以多模态翻译或中间翻译的形式进行更广泛的研究。这种中间翻译可以包括任何艺术形式的源文本,如电影、改编、音乐、舞蹈、雕塑、配音、字幕、绘画等等。本章将简要介绍翻译研究作为一门学科本身的问题,等效性和不可译性问题,并通过研究和分析翻译中的各种模式来挑战这些问题。
{"title":"Multimodal Translation: Is Translation only Verbal?","authors":"Shubhangi Shrinivas Rao","doi":"10.46679/978819484830106","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830106","url":null,"abstract":"This chapter is based on the Multimodal theory of translation. Although the practice of translation is long-established, the study developed into an academic discipline much later as of the second half of the twentieth century. Before that translation had normally been the element of language learning which was dominated by the Grammar translation method centered on the role study of the grammatical rules and structures of foreign language. The Romantic approach of originality of work has always denied the study of translation as a discipline. The original character of the text has tampered with when it is translated. The idea of Mimesis given by Plato and Aristotle stating all arts as imitative clearly would deny the systematic study of translation. Translation was considered a part of comparative literature but it gained recognition as a separate discipline of study only after the mid-twentieth century along with the emergence of various other disciplines like cultural studies, gender studies, postcolonial studies etc. Since translation studies emerged as an academic discipline, there have been questions about the equivalence of translation from one language to another. But there are also instances in which translation according to the culture is said to be an art in itself. Looking from another perspective, translation from one text to another is entirely dependent on the semantic side of the text which is why a broader study of translation studies can be done in the form of Multi-modality of translation or Inter-medial translation. This inter-medial translation may include the source text in any art form such as films, adaptation, music, dance, sculptures, dubbing, subtitles, paintings and many more. This chapter would focus briefly on translation studies as a discipline in itself, the issues of equivalence and untranslatability and challenge these issues in the form of studying and analyzing various modes in translation.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129080180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A History of the Feminist Translation Movement in the 1980s’ Turkey: The Case of ‘Kadın Çevresi Publishing’ 20世纪80年代女性主义翻译运动的历史——以“Kadın Çevresi出版”为例
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830105
Erdem Akgun
This chapter investigates the history of “Kadın Çevresi Publishing” in the Turkish context in the 1980s and the roles of both translations and translators under this roof within this context. In this regard, underlining the act of translation and translators as active agents in the process of cultural transmission, this chapter puts forward that the practical, theoretical, and conceptual development of the feminist movement in Turkey in the 1980s found solid grounds by virtue of translations of the key texts of the Western feminism, and the efforts of translators engaging in translation in accordance with a feminism-led activist agenda.
本章考察了“Kadın Çevresi出版”在20世纪80年代土耳其语境下的历史,以及在这一语境下的翻译和译者的角色。在这方面,本章强调了翻译的行为和译者作为文化传播过程中的积极推动者,提出了20世纪80年代土耳其女权主义运动的实践、理论和观念的发展,通过对西方女权主义重要文本的翻译,以及译者按照女权主义主导的激进议程从事翻译的努力,找到了坚实的基础。
{"title":"A History of the Feminist Translation Movement in the 1980s’ Turkey: The Case of ‘Kadın Çevresi Publishing’","authors":"Erdem Akgun","doi":"10.46679/978819484830105","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830105","url":null,"abstract":"This chapter investigates the history of “Kadın Çevresi Publishing” in the Turkish context in the 1980s and the roles of both translations and translators under this roof within this context. In this regard, underlining the act of translation and translators as active agents in the process of cultural transmission, this chapter puts forward that the practical, theoretical, and conceptual development of the feminist movement in Turkey in the 1980s found solid grounds by virtue of translations of the key texts of the Western feminism, and the efforts of translators engaging in translation in accordance with a feminism-led activist agenda.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115233351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparison of Interpreting Teachers’ Use and Perceptions of Distance Interpreter Training (DIT) Before and After the COVID-19 Pandemic: An Interview-Based Study COVID-19大流行前后口译教师对远程口译培训(DIT)使用和认知的比较:一项基于访谈的研究
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830107
Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, Juntao Deng
The study indicates that before the COVID-19 pandemic, despite its importance, distance interpreter training (DIT) was not positively perceived or widely used in higher education institutions that offer Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) and/or Master of Translation and Interpreting (MTI) programs in China. However, the pandemic has changed almost everything in the world, with no exception of DIT, prompting the authors to have a follow-up study in August 2020 of the same 14 full-time interpreting teachers from different BTI and MTI institutions in different parts of China who had been interviewed right before the pandemic. This interview-based comparative study shows that all the interviewees used DIT during the pandemic shutdown and their perceptions of DIT have altered greatly, becoming more objective than subjective and more positive than negative. The pandemic has, to some extent, boosted the further development and acceptance of both the online and blended approaches to interpreter training.
该研究表明,在2019冠状病毒病大流行之前,尽管远程口译培训(DIT)很重要,但在中国提供翻译和口译学士(BTI)和/或翻译和口译硕士(MTI)课程的高等教育机构中,远程口译培训(DIT)并没有得到积极的认可或广泛使用。然而,大流行几乎改变了世界上的一切,DIT也不例外,这促使作者在2020年8月对来自中国不同地区不同BTI和MTI机构的14名全职口译教师进行了后续研究,他们在大流行之前接受了采访。这项基于访谈的比较研究表明,所有受访者在疫情关闭期间都使用了DIT,他们对DIT的看法发生了很大变化,客观多于主观,积极多于消极。在某种程度上,大流行促进了在线和混合口译培训方法的进一步发展和接受。
{"title":"Comparison of Interpreting Teachers’ Use and Perceptions of Distance Interpreter Training (DIT) Before and After the COVID-19 Pandemic: An Interview-Based Study","authors":"Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, Juntao Deng","doi":"10.46679/978819484830107","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830107","url":null,"abstract":"The study indicates that before the COVID-19 pandemic, despite its importance, distance interpreter training (DIT) was not positively perceived or widely used in higher education institutions that offer Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) and/or Master of Translation and Interpreting (MTI) programs in China. However, the pandemic has changed almost everything in the world, with no exception of DIT, prompting the authors to have a follow-up study in August 2020 of the same 14 full-time interpreting teachers from different BTI and MTI institutions in different parts of China who had been interviewed right before the pandemic. This interview-based comparative study shows that all the interviewees used DIT during the pandemic shutdown and their perceptions of DIT have altered greatly, becoming more objective than subjective and more positive than negative. The pandemic has, to some extent, boosted the further development and acceptance of both the online and blended approaches to interpreter training.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121158224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translator Management: A Case Study of the Ming-Dynasty’s Ethnic House 译者管理:以明代民族宅为例
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830104
Ping Li, Tian Chuanmao
Translator management may be seen as the use of some management methods to manage translators in a certain environment so as to achieve a certain management purpose and improve operational efficiency. The present study applies contingency theory of management to the case study of translator management in the Ethnic House in the Ming Dynasty, focusing on its organisational designs, model of leadership, management methods, and needs and incentives. The findings show that there are no unified models for translator management methods, and today’s translation companies and institutions are expected to follow certain management laws and make certain adjustments based on the external and internal environments as well as the qualifications and needs of managers and translators and establish a system of contingency management in order to promote the healthy and orderly development of the language service industry.
译者管理可以看作是在一定的环境下,运用一定的管理方法对译者进行管理,从而达到一定的管理目的,提高操作效率。本研究将权变管理理论应用于明代民族府翻译管理的个案研究,重点研究其组织设计、领导模式、管理方法、需求与激励等方面。研究结果表明,翻译人员的管理方法并没有统一的模式,今天的翻译公司和机构应该根据外部和内部环境以及管理者和翻译人员的资质和需求,遵循一定的管理规律,做出一定的调整,建立应急管理体系,以促进语言服务行业健康有序发展。
{"title":"Translator Management: A Case Study of the Ming-Dynasty’s Ethnic House","authors":"Ping Li, Tian Chuanmao","doi":"10.46679/978819484830104","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830104","url":null,"abstract":"Translator management may be seen as the use of some management methods to manage translators in a certain environment so as to achieve a certain management purpose and improve operational efficiency. The present study applies contingency theory of management to the case study of translator management in the Ethnic House in the Ming Dynasty, focusing on its organisational designs, model of leadership, management methods, and needs and incentives. The findings show that there are no unified models for translator management methods, and today’s translation companies and institutions are expected to follow certain management laws and make certain adjustments based on the external and internal environments as well as the qualifications and needs of managers and translators and establish a system of contingency management in order to promote the healthy and orderly development of the language service industry.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"345 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124258436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study 拉丁美洲诗歌的孟加拉语翻译:一个批判性研究
Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.46679/978819484830103
Ranita Chakraborty Dasgupta
The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
本研究的目的是绘制从1980年到2010年三十年来孟加拉文学界对拉丁美洲诗歌的接受情况。在20世纪70年代和80年代,拉美文学在孟加拉的影响和接受主要体现在翻译的介绍、序言和翻译的结论上。在20世纪60年代末和70年代初,巴勃罗·聂鲁达、维多利亚·奥坎波、奥克塔维奥·帕斯和豪尔赫·路易斯·博尔赫斯等拉美诗人引起了比什努·戴伊、沙克蒂·查托帕德耶和尚卡·高什等著名孟加拉诗人的注意,他们开始对他们的作品产生兴趣。这种兴趣很快反映在现有英文译本的孟加拉语译本上。在接下来的二十年里,拉丁美洲文学的语料库广泛进入学术论文、期刊和小杂志上发表的文章的世界,以及由孟加拉国主要出版社(如Dey出版社、Radical Impressions出版社等)翻译的小说、短篇故事和诗集。这一时期的特点是孟加拉国关于拉丁美洲文学的学术研究激增。到了21世纪,拉丁美洲文学中的批判性思维已经在孟加拉文学界站稳了脚跟。本章特别研究了孟加拉诗人对拉丁美洲诗歌的翻译,如Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi等。这些分析涉及到他们关注的问题,包括自我、现代性、时间和空间的延伸、政治和诗歌的共鸣,以及不可译性。通过对孟加拉语和孟加拉语翻译活动的各个阶段的逐步研究,它追溯了拉丁美洲文学的翻译是如何开始在文学基础上发生的,这些文学基础已经成为参与这些问题的场所。本章进一步探讨了这些诗人翻译家是如何将他们的翻译与所关注的问题联系起来的。此外,它还解决了他们因此对整个孟加拉国文学作出贡献的问题。我首先选择探索这些问题是如何在20世纪印度和孟加拉翻译的反思和辩论中被框定的。在这篇文章中,我试图展示这些拉丁美洲诗歌的翻译是如何在这些问题和关注方面发展自己的推动力的。
{"title":"Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study","authors":"Ranita Chakraborty Dasgupta","doi":"10.46679/978819484830103","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830103","url":null,"abstract":"The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134185134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Contemporary Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1