Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830100
Tian Chuanmao
This edited volume has tried to explore contemporary developments and trends in the translation studies. This book will be useful to the subject readers, interpreters, and those interested in the developmental studies in the translation discipline.
{"title":"Contemporary Translation Studies: Introduction","authors":"Tian Chuanmao","doi":"10.46679/978819484830100","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830100","url":null,"abstract":"This edited volume has tried to explore contemporary developments and trends in the translation studies. This book will be useful to the subject readers, interpreters, and those interested in the developmental studies in the translation discipline.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"221 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116362396","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830102
Evgeniia V. Zimina
Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.
{"title":"Translating Multicultural Texts: Challenges and Solutions","authors":"Evgeniia V. Zimina","doi":"10.46679/978819484830102","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830102","url":null,"abstract":"Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127054350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830106
Shubhangi Shrinivas Rao
This chapter is based on the Multimodal theory of translation. Although the practice of translation is long-established, the study developed into an academic discipline much later as of the second half of the twentieth century. Before that translation had normally been the element of language learning which was dominated by the Grammar translation method centered on the role study of the grammatical rules and structures of foreign language. The Romantic approach of originality of work has always denied the study of translation as a discipline. The original character of the text has tampered with when it is translated. The idea of Mimesis given by Plato and Aristotle stating all arts as imitative clearly would deny the systematic study of translation. Translation was considered a part of comparative literature but it gained recognition as a separate discipline of study only after the mid-twentieth century along with the emergence of various other disciplines like cultural studies, gender studies, postcolonial studies etc. Since translation studies emerged as an academic discipline, there have been questions about the equivalence of translation from one language to another. But there are also instances in which translation according to the culture is said to be an art in itself. Looking from another perspective, translation from one text to another is entirely dependent on the semantic side of the text which is why a broader study of translation studies can be done in the form of Multi-modality of translation or Inter-medial translation. This inter-medial translation may include the source text in any art form such as films, adaptation, music, dance, sculptures, dubbing, subtitles, paintings and many more. This chapter would focus briefly on translation studies as a discipline in itself, the issues of equivalence and untranslatability and challenge these issues in the form of studying and analyzing various modes in translation.
{"title":"Multimodal Translation: Is Translation only Verbal?","authors":"Shubhangi Shrinivas Rao","doi":"10.46679/978819484830106","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830106","url":null,"abstract":"This chapter is based on the Multimodal theory of translation. Although the practice of translation is long-established, the study developed into an academic discipline much later as of the second half of the twentieth century. Before that translation had normally been the element of language learning which was dominated by the Grammar translation method centered on the role study of the grammatical rules and structures of foreign language. The Romantic approach of originality of work has always denied the study of translation as a discipline. The original character of the text has tampered with when it is translated. The idea of Mimesis given by Plato and Aristotle stating all arts as imitative clearly would deny the systematic study of translation. Translation was considered a part of comparative literature but it gained recognition as a separate discipline of study only after the mid-twentieth century along with the emergence of various other disciplines like cultural studies, gender studies, postcolonial studies etc. Since translation studies emerged as an academic discipline, there have been questions about the equivalence of translation from one language to another. But there are also instances in which translation according to the culture is said to be an art in itself. Looking from another perspective, translation from one text to another is entirely dependent on the semantic side of the text which is why a broader study of translation studies can be done in the form of Multi-modality of translation or Inter-medial translation. This inter-medial translation may include the source text in any art form such as films, adaptation, music, dance, sculptures, dubbing, subtitles, paintings and many more. This chapter would focus briefly on translation studies as a discipline in itself, the issues of equivalence and untranslatability and challenge these issues in the form of studying and analyzing various modes in translation.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129080180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830105
Erdem Akgun
This chapter investigates the history of “Kadın Çevresi Publishing” in the Turkish context in the 1980s and the roles of both translations and translators under this roof within this context. In this regard, underlining the act of translation and translators as active agents in the process of cultural transmission, this chapter puts forward that the practical, theoretical, and conceptual development of the feminist movement in Turkey in the 1980s found solid grounds by virtue of translations of the key texts of the Western feminism, and the efforts of translators engaging in translation in accordance with a feminism-led activist agenda.
{"title":"A History of the Feminist Translation Movement in the 1980s’ Turkey: The Case of ‘Kadın Çevresi Publishing’","authors":"Erdem Akgun","doi":"10.46679/978819484830105","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830105","url":null,"abstract":"This chapter investigates the history of “Kadın Çevresi Publishing” in the Turkish context in the 1980s and the roles of both translations and translators under this roof within this context. In this regard, underlining the act of translation and translators as active agents in the process of cultural transmission, this chapter puts forward that the practical, theoretical, and conceptual development of the feminist movement in Turkey in the 1980s found solid grounds by virtue of translations of the key texts of the Western feminism, and the efforts of translators engaging in translation in accordance with a feminism-led activist agenda.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115233351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830107
Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, Juntao Deng
The study indicates that before the COVID-19 pandemic, despite its importance, distance interpreter training (DIT) was not positively perceived or widely used in higher education institutions that offer Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) and/or Master of Translation and Interpreting (MTI) programs in China. However, the pandemic has changed almost everything in the world, with no exception of DIT, prompting the authors to have a follow-up study in August 2020 of the same 14 full-time interpreting teachers from different BTI and MTI institutions in different parts of China who had been interviewed right before the pandemic. This interview-based comparative study shows that all the interviewees used DIT during the pandemic shutdown and their perceptions of DIT have altered greatly, becoming more objective than subjective and more positive than negative. The pandemic has, to some extent, boosted the further development and acceptance of both the online and blended approaches to interpreter training.
{"title":"Comparison of Interpreting Teachers’ Use and Perceptions of Distance Interpreter Training (DIT) Before and After the COVID-19 Pandemic: An Interview-Based Study","authors":"Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, Juntao Deng","doi":"10.46679/978819484830107","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830107","url":null,"abstract":"The study indicates that before the COVID-19 pandemic, despite its importance, distance interpreter training (DIT) was not positively perceived or widely used in higher education institutions that offer Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) and/or Master of Translation and Interpreting (MTI) programs in China. However, the pandemic has changed almost everything in the world, with no exception of DIT, prompting the authors to have a follow-up study in August 2020 of the same 14 full-time interpreting teachers from different BTI and MTI institutions in different parts of China who had been interviewed right before the pandemic. This interview-based comparative study shows that all the interviewees used DIT during the pandemic shutdown and their perceptions of DIT have altered greatly, becoming more objective than subjective and more positive than negative. The pandemic has, to some extent, boosted the further development and acceptance of both the online and blended approaches to interpreter training.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121158224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830104
Ping Li, Tian Chuanmao
Translator management may be seen as the use of some management methods to manage translators in a certain environment so as to achieve a certain management purpose and improve operational efficiency. The present study applies contingency theory of management to the case study of translator management in the Ethnic House in the Ming Dynasty, focusing on its organisational designs, model of leadership, management methods, and needs and incentives. The findings show that there are no unified models for translator management methods, and today’s translation companies and institutions are expected to follow certain management laws and make certain adjustments based on the external and internal environments as well as the qualifications and needs of managers and translators and establish a system of contingency management in order to promote the healthy and orderly development of the language service industry.
{"title":"Translator Management: A Case Study of the Ming-Dynasty’s Ethnic House","authors":"Ping Li, Tian Chuanmao","doi":"10.46679/978819484830104","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830104","url":null,"abstract":"Translator management may be seen as the use of some management methods to manage translators in a certain environment so as to achieve a certain management purpose and improve operational efficiency. The present study applies contingency theory of management to the case study of translator management in the Ethnic House in the Ming Dynasty, focusing on its organisational designs, model of leadership, management methods, and needs and incentives. The findings show that there are no unified models for translator management methods, and today’s translation companies and institutions are expected to follow certain management laws and make certain adjustments based on the external and internal environments as well as the qualifications and needs of managers and translators and establish a system of contingency management in order to promote the healthy and orderly development of the language service industry.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"345 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124258436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-11-15DOI: 10.46679/978819484830103
Ranita Chakraborty Dasgupta
The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
{"title":"Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study","authors":"Ranita Chakraborty Dasgupta","doi":"10.46679/978819484830103","DOIUrl":"https://doi.org/10.46679/978819484830103","url":null,"abstract":"The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134185134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}