首页 > 最新文献

Traduire entre les langues chinoise et française最新文献

英文 中文
Chen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle 当代台湾诗人陈丽:翻译与多元文化认同·全球之声
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.editionsmsh.26828
Marie Laureillard
La plus grande partie de la poesie de Chen Li peut donc se traduire avec une certaine fidelite du point de vue du rythme et de Pour le poete Chen Li, ne en 1954, la traduction fait partie integrante de la creation. La traduction de sa poesie en francais repose sur plusieurs strategies et necessite souvent des notes explicatives. Elle peut s'averer plus difficile lorsque l'accent sur la materialite de l'ecriture chinoise ou qu'elle se fait multilingue.
因此,陈丽的大部分诗歌在节奏上都可以被忠实地翻译,对于1954年出生的诗人陈丽来说,翻译是创作的一个组成部分。把他的诗翻译成英语需要几个策略,通常需要注释。当重点放在中文写作材料或多语言写作时,它可能会变得更加困难。
{"title":"Chen Li, un poète taiwanais contemporain : traduction et identité multiculturelle","authors":"Marie Laureillard","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26828","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26828","url":null,"abstract":"La plus grande partie de la poesie de Chen Li peut donc se traduire avec une certaine fidelite du point de vue du rythme et de Pour le poete Chen Li, ne en 1954, la traduction fait partie integrante de la creation. La traduction de sa poesie en francais repose sur plusieurs strategies et necessite souvent des notes explicatives. Elle peut s'averer plus difficile lorsque l'accent sur la materialite de l'ecriture chinoise ou qu'elle se fait multilingue.","PeriodicalId":196546,"journal":{"name":"Traduire entre les langues chinoise et française","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131714399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives 中国美学理论的翻译:问题与展望
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4000/books.editionsmsh.26728
Y. Escande
Dans le domaine sinologique, tout travail de recherche est necessairement fonde sur la traduction prealable de textes ou de pratiques. Les problemes de traduction rencontres dans les textes theoriques chinois sur la calligraphie ou la peinture, anciens ou contemporains, ne different certainement pas de ceux auxquels sont confrontes les traducteurs d'ouvrages litteraires. Neanmoins, leur principale difficulte tient au contenu de la dimension implicite qu'ils renferment. Ce contenu, quant a lui, est tres different de celui des textes litteraires. Pour plusieurs raisons : la premiere, c'est que ces textes theoriques sont avant tout adresses a des inities, par consequent, sans initiation prealable a la pratique picturale et calligraphique, l'acces a leur signification precise est a priori ferme. La deuxieme, qui decoule de la premiere, c'est que la pratique artistique fonde ces textes, et pourtant elle n'est que tres rarement abordee dans les textes theoriques. Cela signifie que la pratique artistique est censee etre connue par celui qui lit. Heureusement, contrairement a ce que l'on imagine souvent, la tradition artistique demeure vivante et accessible a travers l'initiation de maitre a eleve, ininterrompue depuis la nuit des temps, mais egalement a travers le monde de l'art chinois contemporain. Sans la pratique active, c'est-a-dire en commun
在汉学领域,任何研究工作都必须以文本或实践的预先翻译为基础。中国古代和当代的书法和绘画理论文本所面临的翻译问题,与文学作品译者所面临的问题没有什么不同。然而,它们的主要困难在于它们所包含的隐含维度的内容。另一方面,它的内容与文学文本的内容有很大的不同。原因有几个:第一,这些理论文本首先是针对初学者的,因此,没有事先开始绘画和书法实践,获得它们的精确意义是先验的。第二,源于第一,艺术实践是这些文本的基础,但它很少在理论文本中被提及。这意味着艺术实践应该是跟已知的床。幸运的是,a这往往比想象的相反,传统艺术依然生动易懂了气流通过启蒙师父一直不间断,远古时代,而且还通过了中国当代艺术的世界。没有积极的实践,也就是共同的实践
{"title":"Traduction de la théorie esthétique chinoise : problèmes et perspectives","authors":"Y. Escande","doi":"10.4000/books.editionsmsh.26728","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26728","url":null,"abstract":"Dans le domaine sinologique, tout travail de recherche est necessairement fonde sur la traduction prealable de textes ou de pratiques. Les problemes de traduction rencontres dans les textes theoriques chinois sur la calligraphie ou la peinture, anciens ou contemporains, ne different certainement pas de ceux auxquels sont confrontes les traducteurs d'ouvrages litteraires. Neanmoins, leur principale difficulte tient au contenu de la dimension implicite qu'ils renferment. Ce contenu, quant a lui, est tres different de celui des textes litteraires. Pour plusieurs raisons : la premiere, c'est que ces textes theoriques sont avant tout adresses a des inities, par consequent, sans initiation prealable a la pratique picturale et calligraphique, l'acces a leur signification precise est a priori ferme. La deuxieme, qui decoule de la premiere, c'est que la pratique artistique fonde ces textes, et pourtant elle n'est que tres rarement abordee dans les textes theoriques. Cela signifie que la pratique artistique est censee etre connue par celui qui lit. Heureusement, contrairement a ce que l'on imagine souvent, la tradition artistique demeure vivante et accessible a travers l'initiation de maitre a eleve, ininterrompue depuis la nuit des temps, mais egalement a travers le monde de l'art chinois contemporain. Sans la pratique active, c'est-a-dire en commun","PeriodicalId":196546,"journal":{"name":"Traduire entre les langues chinoise et française","volume":"217 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127311676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Traduire entre les langues chinoise et française
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1