首页 > 最新文献

Arab World English Journal For Translation and Literary Studies最新文献

英文 中文
Exploring Humans, Humanity, and Humanization: a Case Study in The Kite Runner by Khaled Hosseini 探索人类、人性和人性化:卡勒德-胡赛尼所著《追风筝的人》中的案例研究
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.5
Md Azizur Rahman, Sheguf. M, Sabina Yasmin Alfaruque
The principal aim of this case study is to carry out thorough research to uncover the underlying themes about humans, humanity, and humanization within the novel–The Kite Runner— by Khaled Hosseini. This could be achieved through exploring the thoughts, experiences, interactions, and actions of the fundamental characters (Amir, his father, and Hassan respectively) By so doing, the theme of redemption, forgiveness, and guilt. remorse and the struggle for identity — could be uncovered. The significance of this study stems from the fact that: the readers of this article will gain a deep understanding and insights into human nature traits such as forgiveness, redemption, identity, selfishness, and selflessness. The study seeks to provide answers to such questions: How do the major characters depict the sense of humanity and humanization in an unrest social and political situation in Afghanistan? How does the forgiveness theme play a vital role in the humanization of the rich characters such as Assef and Baba? The study adopts the textual analysis method and closes critical reading appreciation techniques through which the complex characteristics of human nature are explored and studied. The findings of the study are represented in the Scrutiny of the rich themes and the deeper insights into human beings’ complex nature. Although this study has covered some essential themes, yet, further research can be conducted in more depth to fill the gap left uncovered.
本案例研究的主要目的是进行深入研究,揭示卡勒德-胡赛尼的小说《追风筝的人》中有关人类、人性和人性化的潜在主题。这可以通过探索基本人物(分别是阿米尔、他的父亲和哈桑)的思想、经历、互动和行为来实现,从而揭示出救赎、宽恕和内疚、悔恨以及为身份而斗争的主题。本研究的意义在于:本文的读者将对宽恕、救赎、身份认同、自私和无私等人性特质有深刻的理解和洞察。本研究试图为这些问题提供答案:在阿富汗动荡的社会和政治局势下,主要人物是如何描绘人性和人性化的?宽恕主题如何在阿塞夫和巴巴等丰富人物的人性化过程中发挥重要作用?本研究采用文本分析方法和封闭式批判性阅读鉴赏技巧,通过这些方法探索和研究人性的复杂特征。研究结果体现在对丰富主题的审视和对人性复杂本质的深入洞察。虽然本研究涵盖了一些基本主题,但还可以开展更深入的研究,以填补尚未发现的空白。
{"title":"Exploring Humans, Humanity, and Humanization: a Case Study in The Kite Runner by Khaled Hosseini","authors":"Md Azizur Rahman, Sheguf. M, Sabina Yasmin Alfaruque","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.5","url":null,"abstract":"The principal aim of this case study is to carry out thorough research to uncover the underlying themes about humans, humanity, and humanization within the novel–The Kite Runner— by Khaled Hosseini. This could be achieved through exploring the thoughts, experiences, interactions, and actions of the fundamental characters (Amir, his father, and Hassan respectively) By so doing, the theme of redemption, forgiveness, and guilt. remorse and the struggle for identity — could be uncovered. The significance of this study stems from the fact that: the readers of this article will gain a deep understanding and insights into human nature traits such as forgiveness, redemption, identity, selfishness, and selflessness. The study seeks to provide answers to such questions: How do the major characters depict the sense of humanity and humanization in an unrest social and political situation in Afghanistan? How does the forgiveness theme play a vital role in the humanization of the rich characters such as Assef and Baba? The study adopts the textual analysis method and closes critical reading appreciation techniques through which the complex characteristics of human nature are explored and studied. The findings of the study are represented in the Scrutiny of the rich themes and the deeper insights into human beings’ complex nature. Although this study has covered some essential themes, yet, further research can be conducted in more depth to fill the gap left uncovered.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"8 32","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141098959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Examining the Future of Translator Education: An In-depth Review of Educational Approaches in the Arab Context 审视翻译教育的未来:深入审查阿拉伯背景下的教育方法
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.7
Fouad EL-Karnichi
This paper examines the pedagogical and curricular structures used in Arab translation education. It identifies a significant disparity between these pedagogical interventions and the specific requirements of the translation sector, namely in the Arabian Gulf region. The objective is to perform a comprehensive analysis that compares these practices with international norms, emphasizing the immediate necessity for modernization to improve the quality and applicability of translation education in the Arab environment. The research aims to identify disparities between existing educational methods and the requirements of the industry. It also seeks to suggest improvements for curriculum creation by drawing on global best practices. This study makes a significant contribution to the field by providing valuable insights for educators, students, and stakeholders in translation education. It serves as a professional resource for enhancing Arab translation programs to meet the demands of the global market. By conducting thorough study and comparative research, the goal is to support pedagogical innovations that link academic preparation with industry requirements, thus enhancing the professionalization of translation education.
本文研究了阿拉伯翻译教育中使用的教学和课程结构。它指出了这些教学干预措施与翻译部门(即阿拉伯海湾地区)的具体要求之间的巨大差距。研究的目的是进行全面分析,将这些做法与国际规范进行比较,强调迫切需要实现现代化,以提高阿拉伯环境中翻译教育的质量和适用性。研究旨在找出现有教育方法与行业要求之间的差距。它还试图通过借鉴全球最佳实践,为课程设置提出改进建议。本研究为翻译教育领域的教育工作者、学生和利益相关者提供了宝贵的见解,为该领域做出了重大贡献。它可作为一种专业资源,用于加强阿拉伯翻译课程,以满足全球市场的需求。通过深入研究和比较研究,我们的目标是支持将学术准备与行业要求联系起来的教学创新,从而提高翻译教育的专业化水平。
{"title":"Examining the Future of Translator Education: An In-depth Review of Educational Approaches in the Arab Context","authors":"Fouad EL-Karnichi","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.7","url":null,"abstract":"This paper examines the pedagogical and curricular structures used in Arab translation education. It identifies a significant disparity between these pedagogical interventions and the specific requirements of the translation sector, namely in the Arabian Gulf region. The objective is to perform a comprehensive analysis that compares these practices with international norms, emphasizing the immediate necessity for modernization to improve the quality and applicability of translation education in the Arab environment. The research aims to identify disparities between existing educational methods and the requirements of the industry. It also seeks to suggest improvements for curriculum creation by drawing on global best practices. This study makes a significant contribution to the field by providing valuable insights for educators, students, and stakeholders in translation education. It serves as a professional resource for enhancing Arab translation programs to meet the demands of the global market. By conducting thorough study and comparative research, the goal is to support pedagogical innovations that link academic preparation with industry requirements, thus enhancing the professionalization of translation education.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141098740","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Identity in Leila Abouzeid’s Return to Childhood Leila Abouzeid《重返童年》中的身份翻译
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.1
Jamal Akabli, Rajae Khaloufi
This paper delves into the intricate process of translating migrant literature, using Leila Abouzeid’s autobiography Return to Childhood as its case study. Beyond merely examining the multifaceted mechanics of translation, it uncovers the profound significance embedded within this process. By navigating linguistic disparities and cultural nuances, translators, it avers, play a pivotal role in bridging gaps between cultures. By employing a detailed analytical framework, the study elucidates how translation serves as a dynamic catalyst for cultural transformation. In so doing, it seeks to catch the delicate balance between preserving cultural identity and catering to the expectations of diverse audiences. Additionally, the paper underscores the pivotal role of migrant authors as agents of cultural hybridization. Through their translated works, they challenge dominant cultural narratives and dismantle stereotypes, enriching the cultural landscape with diverse perspectives. Moreover, the discussion delves into the inherent power dynamics of translation, emphasizing its primordial role in fostering cross-cultural understanding and disrupting monolithic cultural identities. In fine, this study illuminates the transformative potential of translation in shaping cultural discourse and promoting inclusivity on a global scale.
本文以 Leila Abouzeid 的自传《重返童年》为案例,深入探讨了翻译移民文学作品的复杂过程。除了研究多方面的翻译机制,本文还揭示了这一过程中蕴含的深刻意义。该书认为,通过驾驭语言上的差异和文化上的细微差别,译者在弥合不同文化间的鸿沟方面发挥着举足轻重的作用。通过采用详细的分析框架,该研究阐明了翻译如何成为文化变革的动态催化剂。在此过程中,论文试图抓住保持文化特性与满足不同受众期望之间的微妙平衡。此外,本文还强调了移民作者作为文化杂交媒介的关键作用。通过他们的翻译作品,他们挑战了主流文化叙事,打破了陈规陋习,用多元化的视角丰富了文化景观。此外,研究还深入探讨了翻译固有的权力动态,强调了翻译在促进跨文化理解和打破单一文化身份方面的首要作用。总之,本研究阐明了翻译在塑造文化话语和促进全球包容性方面的变革潜力。
{"title":"Translating Identity in Leila Abouzeid’s Return to Childhood","authors":"Jamal Akabli, Rajae Khaloufi","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.1","url":null,"abstract":"This paper delves into the intricate process of translating migrant literature, using Leila Abouzeid’s autobiography Return to Childhood as its case study. Beyond merely examining the multifaceted mechanics of translation, it uncovers the profound significance embedded within this process. By navigating linguistic disparities and cultural nuances, translators, it avers, play a pivotal role in bridging gaps between cultures. By employing a detailed analytical framework, the study elucidates how translation serves as a dynamic catalyst for cultural transformation. In so doing, it seeks to catch the delicate balance between preserving cultural identity and catering to the expectations of diverse audiences. Additionally, the paper underscores the pivotal role of migrant authors as agents of cultural hybridization. Through their translated works, they challenge dominant cultural narratives and dismantle stereotypes, enriching the cultural landscape with diverse perspectives. Moreover, the discussion delves into the inherent power dynamics of translation, emphasizing its primordial role in fostering cross-cultural understanding and disrupting monolithic cultural identities. In fine, this study illuminates the transformative potential of translation in shaping cultural discourse and promoting inclusivity on a global scale.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"12 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141102755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Liminality and Knowledge Production in Egyptian Stand-up Comedy: Reflecting Perspectives and Defying Restrictions 埃及脱口秀喜剧中的界限和知识生产:反映视角,挑战限制
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.4
Nohayer Esmat Lotfy
This paper aimed to examine how Egyptian live stand-up performances act as a liminal space where comedians present their perspectives on issues of concern, offering a different source of knowledge other than mainstream views and ideas. Data collected for this study included selected excerpts from Egyptian live stand-up shows in addition to interviews with stand-up comedians to collect more in-depth information about how they perceive stand-up comedy as a form of art and how they select their topics and develop their stand-up material. For this paper, two analytical approaches were applied: 1) A thematic approach to closely investigate the range of topics women and men Egyptian comedians tackle in their shows and how these topics introduce a new angle to knowledge production, and 2) Van Dijk’s (2007) macro-level critical discourse analysis that aimed to examine the context in which the selected performances have taken place, how comedians’ stances are expressed and whether their material defy or adapt to the surrounding incidents/contexts. Analysis of data showed that comedians discuss taboo topics both implicitly and explicitly, and in reaction to possible restrictions on stand-up material, comedians employ various techniques of humor to defy these restrictions using the space and time of the live show to share their views with the audience
本文旨在研究埃及的现场单口相声表演是如何充当一个边缘空间的,喜剧演员在这个空间里就所关注的问题提出自己的观点,提供主流观点和想法之外的另一种知识来源。本研究收集的数据包括埃及现场单口相声表演的部分节选,以及对单口相声喜剧演员的访谈,以收集更多关于他们如何将单口相声喜剧视为一种艺术形式,以及他们如何选择话题和开发单口相声素材的深入信息。本文采用了两种分析方法:1)主题方法,仔细研究埃及男女喜剧演员在表演中涉及的一系列话题,以及这些话题如何为知识生产带来新的角度;2)Van Dijk(2007 年)的宏观批判性话语分析,旨在研究所选表演发生的背景、喜剧演员如何表达立场,以及他们的材料是否违背或适应周围的事件/背景。对数据的分析表明,喜剧演员以暗示和明示的方式讨论了禁忌话题,针对单口相声素材可能受到的限制,喜剧演员采用了各种幽默技巧,利用现场表演的空间和时间来挑战这些限制,与观众分享他们的观点。
{"title":"Liminality and Knowledge Production in Egyptian Stand-up Comedy: Reflecting Perspectives and Defying Restrictions","authors":"Nohayer Esmat Lotfy","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.4","url":null,"abstract":"This paper aimed to examine how Egyptian live stand-up performances act as a liminal space where comedians present their perspectives on issues of concern, offering a different source of knowledge other than mainstream views and ideas. Data collected for this study included selected excerpts from Egyptian live stand-up shows in addition to interviews with stand-up comedians to collect more in-depth information about how they perceive stand-up comedy as a form of art and how they select their topics and develop their stand-up material. For this paper, two analytical approaches were applied: 1) A thematic approach to closely investigate the range of topics women and men Egyptian comedians tackle in their shows and how these topics introduce a new angle to knowledge production, and 2) Van Dijk’s (2007) macro-level critical discourse analysis that aimed to examine the context in which the selected performances have taken place, how comedians’ stances are expressed and whether their material defy or adapt to the surrounding incidents/contexts. Analysis of data showed that comedians discuss taboo topics both implicitly and explicitly, and in reaction to possible restrictions on stand-up material, comedians employ various techniques of humor to defy these restrictions using the space and time of the live show to share their views with the audience","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"89 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141100984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enhancing Post-Editing Machine Translation Skills Among Iraqi Undergraduate Students 提高伊拉克大学生的编辑后机器翻译技能
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.12
Huda Saad Mudheher Al Sammarraie, Mozhgan Ghassemiazghandi
Post-editing machine translation often results in discrepancies between industry expectations and the actual quality of the final product. Despite the usually, low-quality outcomes associated with machine translation, it remains underutilized, even when there are opportunities for improvement through post-editing jobs. This study focuses on the impact of technology-assisted training on English proficiency among students. It investigates a standard error observed among Iraqi students during the post-editing of machine translations using Google Translate deciding whether to edit the machine translation output or to translate from scratch and understand the source text. This research involved 20 undergraduates from Al-Mustansiriyah University and employed a mixed methods approach, collecting data through an online questionnaire completed by students in the undergraduate translation program. The findings indicate a significant improvement in the frequency of post-editing skills among Iraqi students, serving as a distinguishing factor between the two groups. It also highlighted differences in translation abilities among students in Iraqi higher education, with notable improvements observed in the experimental group. In summary, this study supports previous research from the last five years, indicating a more favourable attitude toward machine translation and suggesting that post-editing is considered an essential sub-competency in translation education.
机器翻译的后期编辑往往会导致行业预期与最终产品的实际质量之间存在差异。尽管机器翻译通常会产生低质量的结果,但即使有机会通过后期编辑工作加以改进,机器翻译仍未得到充分利用。本研究侧重于技术辅助培训对学生英语水平的影响。它调查了伊拉克学生在使用谷歌翻译对机器翻译进行后期编辑时观察到的一个标准误差,即决定是编辑机器翻译输出,还是从头开始翻译并理解源文本。这项研究涉及来自 Al-Mustansiriyah 大学的 20 名本科生,采用了混合方法,通过本科翻译课程学生填写的在线问卷收集数据。研究结果表明,伊拉克学生的后期编辑技能频率有了明显提高,成为区分两组学生的一个因素。研究还强调了伊拉克高校学生在翻译能力方面的差异,实验组学生的翻译能力明显提高。总之,本研究支持了过去五年的研究,表明了人们对机器翻译的更有利态度,并建议将后期编辑视为翻译教育中的一项基本能力。
{"title":"Enhancing Post-Editing Machine Translation Skills Among Iraqi Undergraduate Students","authors":"Huda Saad Mudheher Al Sammarraie, Mozhgan Ghassemiazghandi","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.12","url":null,"abstract":"Post-editing machine translation often results in discrepancies between industry expectations and the actual quality of the final product. Despite the usually, low-quality outcomes associated with machine translation, it remains underutilized, even when there are opportunities for improvement through post-editing jobs. This study focuses on the impact of technology-assisted training on English proficiency among students. It investigates a standard error observed among Iraqi students during the post-editing of machine translations using Google Translate deciding whether to edit the machine translation output or to translate from scratch and understand the source text. This research involved 20 undergraduates from Al-Mustansiriyah University and employed a mixed methods approach, collecting data through an online questionnaire completed by students in the undergraduate translation program. The findings indicate a significant improvement in the frequency of post-editing skills among Iraqi students, serving as a distinguishing factor between the two groups. It also highlighted differences in translation abilities among students in Iraqi higher education, with notable improvements observed in the experimental group. In summary, this study supports previous research from the last five years, indicating a more favourable attitude toward machine translation and suggesting that post-editing is considered an essential sub-competency in translation education.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"12 35","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141098531","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Memoir of London: A Reading on Ghazi AlQosaibi’s Bye-Bye London and Anna Quindlen’s Imagined London 伦敦回忆录解读加齐-科赛比的《再见伦敦》和安娜-昆德伦的《想象中的伦敦
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.11
Afraa M. Nadeem Kutb
This paper aims to present impressions of London “indisputably the capital of literature”, by two culturally diverse novelists and their works: the first is the Saudi diplomat, novelist, and poet Dr. Gazi AlQosaibi’s (1940-2010) Bye-Bye London (2002) and the American renowned Pulitzer Prize winner Anna Qindlen’s (1953) Imagined London (2004). The researcher used a textual analysis approach to analyze the novels. This study is an add-value to the body of knowledge by contributing to the literature of A Memoir of London and Imagined London. It addresses the manifold concept and diverse determinations of images related to the identity of London. In addition, it examines the different representations that reflect the different circumstances, defined by time and place in London. A thorough reading of both works will not only provide many insights about London, the city, but also a literary and intellectual biography of the writers themselves. Thus, a reading of their works, comparing, and contrasting them will be ostensible to further highlight their recollections, reminisces, and experiences of “the capital of the world”. The results showed that Bye, Bye London, and Imagined London are examples of honor to a metropolitan that includes one of the greatest fictional and ancient pasts. These novellas are not as thorough as Peter Ackroyd’s London: a Biography (2001) which Quindlen positions in the volume.
本文旨在介绍两位不同文化背景的小说家及其作品给 "无可争议的文学之都 "伦敦留下的印象:第一部是沙特外交官、小说家和诗人加齐-科赛比博士(1940-2010 年)的《再见伦敦》(2002 年),第二部是美国著名普利策奖得主安娜-秦德兰(1953 年)的《想象中的伦敦》(2004 年)。研究人员采用文本分析方法对小说进行了分析。本研究为《伦敦回忆录》和《想象中的伦敦》的文献做出了贡献,为知识体系增添了价值。它探讨了与伦敦身份相关的多方面概念和不同的形象决定。此外,它还研究了反映伦敦时间和地点所决定的不同环境的不同表现形式。透彻阅读这两部作品,不仅可以获得有关伦敦这座城市的许多见解,还可以了解作家本人的文学和思想传记。因此,通过对他们作品的阅读、比较和对比,可以进一步突出他们对 "世界之都 "的回忆、追忆和体验。研究结果表明,《再见,伦敦》和《想象中的伦敦》是向一个拥有最伟大的虚构和古老历史的大都市致敬的典范。这些小说不如昆德伦在书卷中定位的彼得-阿克罗伊德的《伦敦:传记》(2001 年)那样透彻。
{"title":"A Memoir of London: A Reading on Ghazi AlQosaibi’s Bye-Bye London and Anna Quindlen’s Imagined London","authors":"Afraa M. Nadeem Kutb","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.11","url":null,"abstract":"This paper aims to present impressions of London “indisputably the capital of literature”, by two culturally diverse novelists and their works: the first is the Saudi diplomat, novelist, and poet Dr. Gazi AlQosaibi’s (1940-2010) Bye-Bye London (2002) and the American renowned Pulitzer Prize winner Anna Qindlen’s (1953) Imagined London (2004). The researcher used a textual analysis approach to analyze the novels. This study is an add-value to the body of knowledge by contributing to the literature of A Memoir of London and Imagined London. It addresses the manifold concept and diverse determinations of images related to the identity of London. In addition, it examines the different representations that reflect the different circumstances, defined by time and place in London. A thorough reading of both works will not only provide many insights about London, the city, but also a literary and intellectual biography of the writers themselves. Thus, a reading of their works, comparing, and contrasting them will be ostensible to further highlight their recollections, reminisces, and experiences of “the capital of the world”. The results showed that Bye, Bye London, and Imagined London are examples of honor to a metropolitan that includes one of the greatest fictional and ancient pasts. These novellas are not as thorough as Peter Ackroyd’s London: a Biography (2001) which Quindlen positions in the volume.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"56 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141102200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lost in Adaptation: Exploring the Phenomenon of Over-Translation in Arabic Translations of English Movies 迷失在改编中探索英语电影阿拉伯语译本中的过度翻译现象
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.3
Waleed Obaidallah Alsubhi
This study examines the process of Arabic translations of English movies, focusing on their impact on cultural and linguistic fidelity. It uses comparative, textual, and linguistic analysis and audience perception surveys to understand the differences between the original English source material and the Arabic translations. The comparative analysis reveals significant differences in cultural references and humour between the two languages, with over-translation being a significant theme. However, the study acknowledges instances where fidelity to the source text is maintained, showcasing the translators’ success in preserving cultural authenticity. The textual analysis highlights occasional deviations from the original text due to cultural and linguistic adjustments, impacting the overall translation quality. The linguistic analysis examines translators’ strategies to bridge linguistic gaps, highlighting cases of over-translation and substantial deviations. The study also highlights translators’ challenges in conveying humour, wordplay, and cultural references within subtitles and dubbing constraints. Audience perception surveys reveal instances where translations fail to convey specific cultural nuances, indicating a minor loss of impact and understanding. The findings highlight the need for a refined and culturally sensitive approach to audiovisual translation to enhance the quality and authenticity of cross-cultural narratives.
本研究探讨了阿拉伯语翻译英语电影的过程,重点关注其对文化和语言忠实性的影响。研究通过比较、文本和语言分析以及观众感知调查来了解英文原版资料与阿拉伯语译本之间的差异。比较分析表明,两种语言在文化引用和幽默方面存在显著差异,过度翻译是一个重要主题。不过,本研究也承认有忠于原文的情况,这表明译者在保持文化真实性方面取得了成功。文本分析强调,由于文化和语言的调整,偶尔会出现偏离原文的情况,从而影响整体翻译质量。语言分析研究了译者弥合语言差距的策略,强调了过度翻译和重大偏差的情况。研究还强调了译者在字幕和配音限制条件下传达幽默、文字游戏和文化参考方面的挑战。观众感知调查显示了翻译未能传达特定文化细微差别的情况,这表明影响和理解力略有下降。调查结果表明,有必要在音像翻译中采用精炼且具有文化敏感性的方法,以提高跨文化叙事的质量和真实性。
{"title":"Lost in Adaptation: Exploring the Phenomenon of Over-Translation in Arabic Translations of English Movies","authors":"Waleed Obaidallah Alsubhi","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.3","url":null,"abstract":"This study examines the process of Arabic translations of English movies, focusing on their impact on cultural and linguistic fidelity. It uses comparative, textual, and linguistic analysis and audience perception surveys to understand the differences between the original English source material and the Arabic translations. The comparative analysis reveals significant differences in cultural references and humour between the two languages, with over-translation being a significant theme. However, the study acknowledges instances where fidelity to the source text is maintained, showcasing the translators’ success in preserving cultural authenticity. The textual analysis highlights occasional deviations from the original text due to cultural and linguistic adjustments, impacting the overall translation quality. The linguistic analysis examines translators’ strategies to bridge linguistic gaps, highlighting cases of over-translation and substantial deviations. The study also highlights translators’ challenges in conveying humour, wordplay, and cultural references within subtitles and dubbing constraints. Audience perception surveys reveal instances where translations fail to convey specific cultural nuances, indicating a minor loss of impact and understanding. The findings highlight the need for a refined and culturally sensitive approach to audiovisual translation to enhance the quality and authenticity of cross-cultural narratives.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"33 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141102611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Child Labor in English Literature 英国文学中的童工
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.6
Ruwayda Ahmed Hassan
Child labor is an old social problem. It peaked during the Industrial Revolution which greatly influenced English society, such as rural exodus, lack of equal job opportunities, miserable living and working conditions, social classes, lack of mandatory education, poverty, and, most importantly, child labor. The paper investigates the crimes against children carried out under the cover of child labor and poses the question of whether authorities, governments, religious institutions, businesses, and even parents are complicit in these crimes or have chosen to overlook them in spite of the constant backlash against them. The main aim of this study is to show the positive role of some authors like Charles Dickens, William Blake, Frances Trollope, Charles Kingsley, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge, Caroline Norton, and Elizabeth Barret Browning who refused to ignore such atrocities and their consequences. These writers showed their opposition to child labor through great literary works such as Oliver Twist, Hard Times, David Copperfield, The Chimney Sweeper, A Voice from the Factory, The Water-Babies: A Fairy Tale for a Land- Baby, and The Cry of the Children. The study follows the close reading method and the sociology of literature approach. The study concludes that poverty and urbanization were some of the adverse outcomes of the Industrial Revolution. It reveals the official’s role in profiting from child labor and presents the authors’ role in changing The Poor Laws and Factory Acts to ban hiring minors. The study recommends national child labor regulations that should be enacted and enforced in order to prevent or at least control child work, as recommendations for further research.
童工是一个古老的社会问题。它在工业革命期间达到顶峰,工业革命极大地影响了英国社会,如农村人口外流、缺乏平等就业机会、悲惨的生活和工作条件、社会阶层、缺乏义务教育、贫困,以及最重要的童工问题。本文调查了以童工为幌子对儿童实施的犯罪行为,并提出了这样一个问题:当局、政府、宗教机构、企业甚至父母是否与这些犯罪行为同流合污,或者是在这些犯罪行为不断遭到反击的情况下选择了视而不见。本研究的主要目的是展示查尔斯-狄更斯、威廉-布莱克、弗朗西斯-特罗洛普、查尔斯-金斯利、罗伯特-索泰、塞缪尔-泰勒-柯勒律治、卡罗琳-诺顿和伊丽莎白-巴雷特-勃朗宁等作家的积极作用,他们拒绝忽视这些暴行及其后果。这些作家通过《奥利弗-忒斯特》、《艰难时世》、《大卫-科波菲尔》、《扫烟囱的人》、《来自工厂的声音》、《水宝宝》等伟大的文学作品表达了他们对童工的反对:水宝宝:陆地宝宝的童话》和《孩子们的哭声》。本研究采用细读法和文学社会学方法。研究认为,贫困和城市化是工业革命的一些不良后果。研究揭示了官方在利用童工牟利方面所扮演的角色,并介绍了作者在修改《济贫法》和《工厂法》以禁止雇用未成年人方面所发挥的作用。该研究建议应颁布和执行国家童工法规,以防止或至少控制童工现象,并提出了进一步研究的建议。
{"title":"Child Labor in English Literature","authors":"Ruwayda Ahmed Hassan","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.6","url":null,"abstract":"Child labor is an old social problem. It peaked during the Industrial Revolution which greatly influenced English society, such as rural exodus, lack of equal job opportunities, miserable living and working conditions, social classes, lack of mandatory education, poverty, and, most importantly, child labor. The paper investigates the crimes against children carried out under the cover of child labor and poses the question of whether authorities, governments, religious institutions, businesses, and even parents are complicit in these crimes or have chosen to overlook them in spite of the constant backlash against them. The main aim of this study is to show the positive role of some authors like Charles Dickens, William Blake, Frances Trollope, Charles Kingsley, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge, Caroline Norton, and Elizabeth Barret Browning who refused to ignore such atrocities and their consequences. These writers showed their opposition to child labor through great literary works such as Oliver Twist, Hard Times, David Copperfield, The Chimney Sweeper, A Voice from the Factory, The Water-Babies: A Fairy Tale for a Land- Baby, and The Cry of the Children. The study follows the close reading method and the sociology of literature approach. The study concludes that poverty and urbanization were some of the adverse outcomes of the Industrial Revolution. It reveals the official’s role in profiting from child labor and presents the authors’ role in changing The Poor Laws and Factory Acts to ban hiring minors. The study recommends national child labor regulations that should be enacted and enforced in order to prevent or at least control child work, as recommendations for further research.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"11 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141100665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilinguals’ Iserian Reading of the Marilyn Monroe Poem by Judy Grahn 多语言者对朱迪-格拉恩所作玛丽莲-梦露诗歌的伊瑟尔式解读
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.2
Sara Mechraoui, Ismat Rajput
This study examines Judy Grahn (1940- )’s poem “Marilyn Monroe” through the lens of the Iserian reading theory (1972), using two multilingual perspectives. The results indicate that instructors should pay close attention to the gap-filling stage when implementing the Iserian reading stages in their literature classes. While the paper includes two responses from the author and co-author, representing multilingual students, it highlights the significance of the implied reader’s background knowledge in navigating the various identities that arise during the reading process. A future article will delve into students’ responses to the Marilyn Monroe poem in detail and will be published in the upcoming volumes.
本研究通过伊瑟尔阅读理论(1972 年)的视角,采用两种多语言视角,对朱迪-格拉恩(1940-)的诗歌《玛丽莲-梦露》进行了研究。研究结果表明,在文学课上实施伊瑟尔阅读阶段时,教师应密切关注填补空白阶段。本文包括作者和合著者代表多语种学生的两个回答,强调了隐含读者的背景知识在驾驭阅读过程中出现的各种身份时的重要性。今后的一篇文章将详细探讨学生对玛丽莲-梦露诗歌的反应,并将发表在即将出版的各卷中。
{"title":"Multilinguals’ Iserian Reading of the Marilyn Monroe Poem by Judy Grahn","authors":"Sara Mechraoui, Ismat Rajput","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.2","url":null,"abstract":"This study examines Judy Grahn (1940- )’s poem “Marilyn Monroe” through the lens of the Iserian reading theory (1972), using two multilingual perspectives. The results indicate that instructors should pay close attention to the gap-filling stage when implementing the Iserian reading stages in their literature classes. While the paper includes two responses from the author and co-author, representing multilingual students, it highlights the significance of the implied reader’s background knowledge in navigating the various identities that arise during the reading process. A future article will delve into students’ responses to the Marilyn Monroe poem in detail and will be published in the upcoming volumes.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"8 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141102699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cultural Nationalism or National Culture as Portrayed in Indian Popular Culture: The Case of Indian Visual Media 印度流行文化中的文化民族主义或民族文化:印度视觉媒体案例
Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.24093/awejtls/vol8no2.8
Chagla Sherfudeen, Khalid Mahmood, Md. Jakir Hossain
Ever since Friedrich Meinecke proposed the distinction between the terms “cultural nation” (Kulturnation) as expressed in fine art and “Statsnation” (political nation), the cultural sphere of nationalism or nationalist idealogy/culture has been quoted either out of context or misquoted/misinterpreted to demean other cultures and reinforced ostensibly to carve out a false or “imagined” national identity in the Indian context and more so in the Indian popular culture. Does it reflect the culture of the majority populace in India? Why does it hegemonize other cultures? With the mainstream narratives and myths that underlie the Indian media, popular culture galvanizes around terms like nationalism, national identity and others. The main aim of this article is to unravel and deconstruct the notion of national culture and all the accompanying terms associated with it. It becomes significant in the present socio-cultural-politico-Indian context with its approach towards feudalism and postcolonial imperatives. The main question is how these terms are appropriated and subverted to form a new meaning, perhaps a historical revision. Randomly, nine Indian films were chosen for observation. The analysis reveals that a microscopic minority invokes the metanarrative of hypernationalism and cultural homogenization to placate the democratic forces and achieve their hidden agenda. Since it is value-based, its recommendations too primarily belong to the moral turpitude of those who are in power.
自从弗里德里希-迈内克(Friedrich Meinecke)提出美术中表现的 "文化民族"(Kulturnation)与 "国家"(Statsnation)(政治民族)之间的区别以来,民族主义或民族主义理想/文化的文化领域就一直被断章取义或错误引用/曲解,以贬低其他文化,并在表面上强化了印度语境下,尤其是印度流行文化中虚假或 "想象 "的民族身份。它是否反映了印度大多数民众的文化?它为什么要霸占其他文化?在印度媒体的主流叙事和神话的支撑下,大众文化围绕民族主义、国家认同等术语展开。本文的主要目的是揭示和解构民族文化的概念以及与之相关的所有术语。在当前印度的社会-文化-政治背景下,民族文化因其对封建主义和后殖民主义的态度而变得十分重要。主要问题是这些术语如何被挪用和颠覆,以形成新的含义,或许是一种历史修正。我们随机选择了九部印度电影进行观察。分析表明,极少数人利用超民族主义和文化同质化的元叙事来安抚民主力量,实现其不可告人的目的。由于它以价值观为基础,其建议也主要属于当权者的道德败坏。
{"title":"Cultural Nationalism or National Culture as Portrayed in Indian Popular Culture: The Case of Indian Visual Media","authors":"Chagla Sherfudeen, Khalid Mahmood, Md. Jakir Hossain","doi":"10.24093/awejtls/vol8no2.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.8","url":null,"abstract":"Ever since Friedrich Meinecke proposed the distinction between the terms “cultural nation” (Kulturnation) as expressed in fine art and “Statsnation” (political nation), the cultural sphere of nationalism or nationalist idealogy/culture has been quoted either out of context or misquoted/misinterpreted to demean other cultures and reinforced ostensibly to carve out a false or “imagined” national identity in the Indian context and more so in the Indian popular culture. Does it reflect the culture of the majority populace in India? Why does it hegemonize other cultures? With the mainstream narratives and myths that underlie the Indian media, popular culture galvanizes around terms like nationalism, national identity and others. The main aim of this article is to unravel and deconstruct the notion of national culture and all the accompanying terms associated with it. It becomes significant in the present socio-cultural-politico-Indian context with its approach towards feudalism and postcolonial imperatives. The main question is how these terms are appropriated and subverted to form a new meaning, perhaps a historical revision. Randomly, nine Indian films were chosen for observation. The analysis reveals that a microscopic minority invokes the metanarrative of hypernationalism and cultural homogenization to placate the democratic forces and achieve their hidden agenda. Since it is value-based, its recommendations too primarily belong to the moral turpitude of those who are in power.","PeriodicalId":209914,"journal":{"name":"Arab World English Journal For Translation and Literary Studies","volume":"9 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141102688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1