首页 > 最新文献

Anales de Literatura Española最新文献

英文 中文
Un mapa de la literatura italiana del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura 通过审查记录绘制弗朗哥时期西班牙的 20 世纪意大利文学地图
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25412
Andrea Bresadola
Se ofrece una exploración de las traducciones italianas del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura editorial conservados en el Archivo General de la Administración (AGA), de Alcalá de Henares. Los datos censorios –en la mayoría inéditos– se contrastan en primer lugar con los catálogos, efectuando a continuación una lectura comparativa de los mecanografiados, guardados en el archivo, con las galeradas y las ediciones que finalmente se publicaron. La observación directa de esta variada documentación permite reconstruir los mecanismos de edición y recomponer la trayectoria de traducciones e importaciones de volúmenes impresos al exterior. Se estudian así las anomalías –tanto en lengua española como catalana– de la recepción dificultosa y fragmentaria de la literatura italiana, reseñando cuáles fueron los libros que no llegaron a editarse o vieron la luz mutilados y «suavizados». Se documenta la acogida de obras representativas de narrativa, poesía, teatro, ensayos y guiones cinematográficos, atravesando todos los decenios de la dictadura. El conjunto del material confirma el carácter coercitivo del órgano censorio, pero, a la vez, su pragmatismo, su arbitrariedad de juicio y la presencia de condicionamientos externos (como el affaire Einaudi). A pesar de la evolución del aparato franquista, se prueba que la mayoría de las obras italianas, a menudo identificadas con el «realismo», se obstaculizaron porque violaban la ortodoxia moral del régimen. La lentitud y la inseguridad del procedimiento, además, empujaron a la autocensura de editoriales y agentes literarios. Los efectos conjuntos del sistema represivo y de la autocensura hicieron que obras clave de la literatura italiana llegaran con enorme retraso a España y, en algunos casos, después del fin de la dictadura y de su opresiva máquina de control.
通过保存在阿尔卡拉-德埃纳雷斯(Alcalá de Henares)行政总档案馆(AGA)的编辑审查档案,对二十世纪弗朗哥时期西班牙的意大利语翻译进行了探讨。首先将大部分未公开的审查资料与目录进行比较,然后将档案馆保存的打字资料与最终出版的样书和版本进行比较阅读。通过对这些不同文献的直接观察,可以重建出版机制,并重现国外印刷的译本和进口卷的轨迹。对西班牙文和加泰罗尼亚文意大利文学难以接受和零散接受的反常现象进行了研究,强调了哪些书籍没有出版或以肢解和 "软化 "的形式出版。在独裁统治的几十年间,对小说、诗歌、戏剧、散文和电影剧本等代表性作品的接受情况进行了记录。这些资料从整体上证实了审查机构的强制性质,但同时也证实了其实用主义、判断的随意性以及外部条件因素(如埃诺迪事件)的存在。尽管佛朗哥主义机构不断演变,但很明显,大多数意大利作品(通常被认定为 "现实主义 "作品)都受到了阻碍,因为它们违背了政权的道德正统。此外,程序的缓慢和不安全也导致了出版商和文学经纪人的自我审查。镇压制度和自我审查的综合影响意味着,意大利文学的主要作品在运抵西班牙时已被严重拖延,有时甚至在独裁统治及其高压控制机器结束之后才运抵西班牙。
{"title":"Un mapa de la literatura italiana del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura","authors":"Andrea Bresadola","doi":"10.14198/aleua.25412","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25412","url":null,"abstract":"Se ofrece una exploración de las traducciones italianas del siglo XX en la España franquista a través de los expedientes de censura editorial conservados en el Archivo General de la Administración (AGA), de Alcalá de Henares. Los datos censorios –en la mayoría inéditos– se contrastan en primer lugar con los catálogos, efectuando a continuación una lectura comparativa de los mecanografiados, guardados en el archivo, con las galeradas y las ediciones que finalmente se publicaron. La observación directa de esta variada documentación permite reconstruir los mecanismos de edición y recomponer la trayectoria de traducciones e importaciones de volúmenes impresos al exterior. Se estudian así las anomalías –tanto en lengua española como catalana– de la recepción dificultosa y fragmentaria de la literatura italiana, reseñando cuáles fueron los libros que no llegaron a editarse o vieron la luz mutilados y «suavizados». Se documenta la acogida de obras representativas de narrativa, poesía, teatro, ensayos y guiones cinematográficos, atravesando todos los decenios de la dictadura. El conjunto del material confirma el carácter coercitivo del órgano censorio, pero, a la vez, su pragmatismo, su arbitrariedad de juicio y la presencia de condicionamientos externos (como el affaire Einaudi). A pesar de la evolución del aparato franquista, se prueba que la mayoría de las obras italianas, a menudo identificadas con el «realismo», se obstaculizaron porque violaban la ortodoxia moral del régimen. La lentitud y la inseguridad del procedimiento, además, empujaron a la autocensura de editoriales y agentes literarios. Los efectos conjuntos del sistema represivo y de la autocensura hicieron que obras clave de la literatura italiana llegaran con enorme retraso a España y, en algunos casos, después del fin de la dictadura y de su opresiva máquina de control.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"2 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139446614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El juego de hacer versos: calas en la difusión de la poesía española en Italia desde las páginas de la revista Poesía 创作诗歌的游戏:从《诗歌》杂志的页面了解西班牙诗歌在意大利的传播情况
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25606
Paola Laskaris
Partiendo de los evocadores versos de Gil de Biedma, en el presente artículo se aborda el tema de la recepción de la poesía hispánica en Italia, analizando las dinámicas de su difusión en nuestro país a partir de los años ochenta y hasta hoy, a través de las páginas de la popular revista mensual Poesia (del editor Nicola Crocetti), publicación periódica que desde 1988 sigue divulgando la escritura poética y difundiendo las voces del panorama literario mundial entre los lectores italianos. El objetivo es ofrecer una primera catalogación de los textos y las referencias a la poesía de ámbito hispánico (sobre todo español) incluidos en el conocido periódico italiano, a fin de esbozar una reflexión sobre la tipología de autores y textos seleccionados y su recepción. En las páginas de Poesia, el lector italiano puede leer traducciones y versiones originales de escritores españoles de diferentes épocas y estilos: así, al lado de autores clásicos como Góngora (traducido por importantes poetas italianos contemporáneos) o San Juan de la Cruz, encontramos a los más relevantes escritores de las generaciones del 27 y del 50, así como textos poéticos de la literatura española más actual.
本文从吉尔-德-比德玛(Gil de Biedma)令人回味的诗句入手,探讨了意大利对西语诗歌的接受情况,分析了从 20 世纪 80 年代至今西语诗歌在我国的传播动态,并通过《诗歌》月刊(由出版商尼古拉-克罗切蒂(Nicola Crocetti)出版)进行分析。其目的是对这本著名的意大利期刊所收录的来自西班牙语世界(尤其是西班牙)的诗歌文本和参考资料进行初步编目,以便对所选作者和文本的类型及其接受情况进行反思。在《诗歌》的版面上,意大利读者可以读到不同时期、不同风格的西班牙作家的译文和原作:因此,除了贡戈拉(由意大利当代重要诗人翻译)或圣胡安-德拉克鲁斯等经典作家之外,我们还可以找到 27 和 50 年代最相关的作家,以及最新的西班牙文学中的诗歌文本。
{"title":"El juego de hacer versos: calas en la difusión de la poesía española en Italia desde las páginas de la revista Poesía","authors":"Paola Laskaris","doi":"10.14198/aleua.25606","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25606","url":null,"abstract":"Partiendo de los evocadores versos de Gil de Biedma, en el presente artículo se aborda el tema de la recepción de la poesía hispánica en Italia, analizando las dinámicas de su difusión en nuestro país a partir de los años ochenta y hasta hoy, a través de las páginas de la popular revista mensual Poesia (del editor Nicola Crocetti), publicación periódica que desde 1988 sigue divulgando la escritura poética y difundiendo las voces del panorama literario mundial entre los lectores italianos. El objetivo es ofrecer una primera catalogación de los textos y las referencias a la poesía de ámbito hispánico (sobre todo español) incluidos en el conocido periódico italiano, a fin de esbozar una reflexión sobre la tipología de autores y textos seleccionados y su recepción. En las páginas de Poesia, el lector italiano puede leer traducciones y versiones originales de escritores españoles de diferentes épocas y estilos: así, al lado de autores clásicos como Góngora (traducido por importantes poetas italianos contemporáneos) o San Juan de la Cruz, encontramos a los más relevantes escritores de las generaciones del 27 y del 50, así como textos poéticos de la literatura española más actual.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"54 28","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139447158","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
García Lorca en Italia: la primera recepción 加西亚-洛尔卡在意大利:首次招待会
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25438
Laura Dolfi
El artículo presenta un análisis de la recepción de la obra de Federico García Lorca en Italia durante las dos primeras décadas después de su muerte. A pesar de la dificultad histórica y bibliográfica de la época, varios hispanistas e hispanófilos italianos, incluyendo traductores, críticos y escritores, jugaron un papel importante en la introducción de la obra de Lorca en Italia. En el estudio se mencionan los primeros comentarios y reseñas de las obras lorquianas en la prensa italiana, así como entrevistas que se centraron tanto en su trabajo como director teatral como en su personalidad (de entre los primeros receptores, cabe destacar la labor de Levi y Marconi). Estas páginas, publicadas en revistas y diarios, ofrecen una visión temprana de la recepción de Lorca en Italia, pese a la hostilidad del gobierno italiano de la época. En una época en la que las traducciones predominaron sobre la interpretación crítica, se presta atención sobre todo a las figuras de tres hispanistas y comparatistas: Carlo Bo, Vittorio Bodini y Oreste Macrí. Los tres traducen y editan parte sustancial de la obra del poeta granadino, haciéndola accesible al público lector italiano a partir de la década de los cuarenta. Más allá de su labor traductográfica, los tres maestros hispanistas son los principales promotores también de la interpretación de la poesía, el teatro y la prosa de Lorca en Italia, convirtiéndose el autor español en uno de los escritores españoles contemporáneos más leídos y publicados en el país transalpino.
文章分析了费德里科-加西亚-洛尔卡逝世后二十年间意大利对其作品的接受情况。尽管当时在历史和书目方面存在困难,但一些意大利西班牙裔人士和西班牙裔爱好者,包括翻译家、评论家和作家,在意大利介绍洛尔卡作品的过程中发挥了重要作用。本研究提到了意大利媒体对洛尔卡作品的首批评论和评论,以及对他作为戏剧导演的工作和他的个性的采访(在首批采访对象中,列维和马可尼的作品值得一提)。尽管当时意大利政府对洛尔卡充满敌意,但这些发表在杂志和报纸上的文章让人们对洛尔卡在意大利的受欢迎程度有了初步了解。在当时翻译比评论性阐释更重要的时代,我们首先关注的是三位西班牙学家和比较学家:卡罗-博、维托里奥-博迪尼和奥雷斯特-马克里。他们三人都翻译和编辑了格拉纳达诗人的大量作品,使意大利读者从 20 世纪 40 年代起就能读到这些作品。除了翻译工作外,三位西班牙文学大师还是在意大利阐释洛尔卡诗歌、戏剧和散文的主要推动者,使这位西班牙作家成为在这个横跨高原的国家阅读和出版最广泛的当代西班牙作家之一。
{"title":"García Lorca en Italia: la primera recepción","authors":"Laura Dolfi","doi":"10.14198/aleua.25438","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25438","url":null,"abstract":"El artículo presenta un análisis de la recepción de la obra de Federico García Lorca en Italia durante las dos primeras décadas después de su muerte. A pesar de la dificultad histórica y bibliográfica de la época, varios hispanistas e hispanófilos italianos, incluyendo traductores, críticos y escritores, jugaron un papel importante en la introducción de la obra de Lorca en Italia. En el estudio se mencionan los primeros comentarios y reseñas de las obras lorquianas en la prensa italiana, así como entrevistas que se centraron tanto en su trabajo como director teatral como en su personalidad (de entre los primeros receptores, cabe destacar la labor de Levi y Marconi). Estas páginas, publicadas en revistas y diarios, ofrecen una visión temprana de la recepción de Lorca en Italia, pese a la hostilidad del gobierno italiano de la época. En una época en la que las traducciones predominaron sobre la interpretación crítica, se presta atención sobre todo a las figuras de tres hispanistas y comparatistas: Carlo Bo, Vittorio Bodini y Oreste Macrí. Los tres traducen y editan parte sustancial de la obra del poeta granadino, haciéndola accesible al público lector italiano a partir de la década de los cuarenta. Más allá de su labor traductográfica, los tres maestros hispanistas son los principales promotores también de la interpretación de la poesía, el teatro y la prosa de Lorca en Italia, convirtiéndose el autor español en uno de los escritores españoles contemporáneos más leídos y publicados en el país transalpino.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"33 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139447852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los interlocutores italianos de las «chicas raras»: Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet en el hispanismo italiano actual 稀有女孩 "的意大利对话者:当今意大利西班牙语中的卡门-马丁-盖特和卡门-拉弗雷特。
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.24438
Patricia Urraca de la Fuente
Entrada la democracia en España, la narrativa femenina del siglo XX suscitó una gran atención en el hispanismo italiano. El abandono del feminismo militante de las narradoras españolas, causado por el desarrollo de la Transición, hizo que la crítica italiana virase sus intereses hacia la narrativa femenina hispanoamericana. Impelida por el boom, la literatura hispanoamericana se convertía en uno de los máximos intereses de los hispanistas italianos. Pese al aparente inicial cambio de rumbo, la narrativa española de primer orden del siglo XX y, especialmente la de la posguerra, mantuvo constante el interés por Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet. Las trayectorias de estas autoras son difícilmente clasificables en una u otra generación debido a sus especiales particularidades. Actualmente, el hispanismo italiano más joven continúa estudiándolas y traduciéndolas, siguiendo las vías abiertas ya en los noventa por quienes hoy son referentes no sólo para el hispanismo italiano y español, sino también para el hispanismo internacional. Siguiendo la estela crítica de Maria Vittoria Calvi, Elide Pittarello, Elisabetta Sarmati o Luigi Contadini, la bibliografía especializada sobre Martín Gaite y Laforet se enriquece de forma constante con las nuevas aportaciones de Luca Cerullo, Maura Rossi, Giulia Tosolini y Marcella Uberti-Bona, entre otros. La expresión «chica rara», que Martín Gaite creó para referirse a Carmen Laforet en 1987, ha pasado a designar al arquetipo que puebla los universos literarios creados por las autoras. También ellas fueron dos «chicas raras» que han encontrado en los hispanistas italianos de varias generaciones a los mejores interlocutores de su vida, a través del estudio de sus textos personales y de sus obras literarias.
随着西班牙民主政治的到来,二十世纪的女性小说引起了意大利西班牙学界的极大关注。由于过渡时期的发展,西班牙女性叙述者放弃了激进的女权主义,这使得意大利评论家将兴趣转向了西裔美国女性小说。在这股热潮的推动下,拉美文学成为意大利西班牙裔作家的主要兴趣之一。尽管最初的方向发生了明显的变化,但在二十世纪,特别是战后时期,西班牙第一流的小说始终保持着对卡门-马丁-盖特和卡门-拉弗雷特的兴趣。这些作家的职业生涯因其各自的特点而很难划分为一个时代或另一个时代。如今,年轻的意大利西班牙裔继续研究和翻译这些作品,沿着 1990 年代开辟的道路前进,他们现在不仅是意大利和西班牙西班牙裔的标杆,也是国际西班牙裔的标杆。继玛丽亚-维托利亚-卡尔维(Maria Vittoria Calvi)、埃利德-皮塔雷洛(Elide Pittarello)、伊丽莎白-萨尔马蒂(Elisabetta Sarmati)和路易吉-孔塔迪尼(Luigi Contadini)的批评之后,卢卡-塞鲁洛(Luca Cerullo)、毛拉-罗西(Maura Rossi)、朱利亚-托索里尼(Giulia Tosolini)和玛塞拉-乌贝蒂-博纳(Marcella Uberti-Bona)等人的新贡献不断丰富了有关马丁-盖特和拉弗雷特的专门书目。马丁-盖特于 1987 年创造了 "稀有女孩 "一词来指代卡门-拉弗尔特,如今这个词已成为两位作家所创造的文学世界中的原型。她们也是两个 "罕见的女孩",通过研究她们的个人文本和文学作品,在不同时代的意大利西班牙裔人中找到了她们生命中最好的对话者。
{"title":"Los interlocutores italianos de las «chicas raras»: Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet en el hispanismo italiano actual","authors":"Patricia Urraca de la Fuente","doi":"10.14198/aleua.24438","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.24438","url":null,"abstract":"Entrada la democracia en España, la narrativa femenina del siglo XX suscitó una gran atención en el hispanismo italiano. El abandono del feminismo militante de las narradoras españolas, causado por el desarrollo de la Transición, hizo que la crítica italiana virase sus intereses hacia la narrativa femenina hispanoamericana. Impelida por el boom, la literatura hispanoamericana se convertía en uno de los máximos intereses de los hispanistas italianos. Pese al aparente inicial cambio de rumbo, la narrativa española de primer orden del siglo XX y, especialmente la de la posguerra, mantuvo constante el interés por Carmen Martín Gaite y Carmen Laforet. Las trayectorias de estas autoras son difícilmente clasificables en una u otra generación debido a sus especiales particularidades. Actualmente, el hispanismo italiano más joven continúa estudiándolas y traduciéndolas, siguiendo las vías abiertas ya en los noventa por quienes hoy son referentes no sólo para el hispanismo italiano y español, sino también para el hispanismo internacional. Siguiendo la estela crítica de Maria Vittoria Calvi, Elide Pittarello, Elisabetta Sarmati o Luigi Contadini, la bibliografía especializada sobre Martín Gaite y Laforet se enriquece de forma constante con las nuevas aportaciones de Luca Cerullo, Maura Rossi, Giulia Tosolini y Marcella Uberti-Bona, entre otros. La expresión «chica rara», que Martín Gaite creó para referirse a Carmen Laforet en 1987, ha pasado a designar al arquetipo que puebla los universos literarios creados por las autoras. También ellas fueron dos «chicas raras» que han encontrado en los hispanistas italianos de varias generaciones a los mejores interlocutores de su vida, a través del estudio de sus textos personales y de sus obras literarias.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"78 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139535458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción italiana de Miguel de Unamuno, entre crítica y traducciones 意大利人对米格尔-德-乌纳穆诺的接受,在批评与翻译之间
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25964
E. Lodi
Este artículo se propone considerar la continuidad de la presencia de la obra de Miguel de Unamuno en el panorama cultural italiano, desde la aparición de las primeras traducciones y reseñas sobre él hasta nuestros días, para investigar si se puede identificar una evolución de las tendencias interpretativas alrededor de su obra. Debido al carácter heterogéneo de los estudios italianos sobre el autor vasco, se ha adoptado un enfoque principalmente cronológico, para poder considerar, década tras década, qué sintonías pueden haberse establecido o qué tipo de operaciones culturales pueden haberse llevado a cabo. Dividimos nuestra reconstrucción en tres etapas: (1) desde 1901 hasta la muerte de Unamuno, en 1936, período en el que podemos apreciar una casi monolítica apreciación de su figura; (2) desde los años cuarenta hasta la década de los ochenta, fase caracterizada por un inicial reposo crítico y por la mayor posibilidad de contextualización histórico-literaria del conjunto de su obra, gracias también a la institucionalización académica del hispanismo italiano; (3) desde los noventa hasta nuestros días, años en los que la recepción crítica de Unamuno ha sido marcada por una copiosa cantidad de estudios y traducciones que confirman la longue durée de la presencia del autor vasco en las filas de los grandes escritores extranjeros.
本文旨在探讨米格尔-德-乌纳穆诺的作品在意大利文化景观中的连续性,即从其作品的第一批译本和评论出现至今的情况,以研究是否可以发现围绕其作品的阐释趋势的演变。由于意大利对这位巴斯克作家的研究各不相同,因此我们主要采用了按时间顺序排列的方法,以便逐个十年考虑可能已经建立的调性或可能已经开展的文化活动。我们将重建工作分为三个阶段(1) 从 1901 年到 1936 年乌纳穆诺逝世,在这一时期,我们可以对他的形象进行几乎单一的评价;(2) 从 20 世纪 40 年代到 20 世纪 80 年代,这一阶段的特点是最初的批评休止符,以及由于意大利西班牙主义的学术制度化,对其作品整体进行历史-文学背景分析的可能性增大;(3) 九十年代至今,在这几年中,对乌纳穆诺的评论界出现了大量的研究和翻译作品,证实了巴斯克作家在外国伟大作家行列中的长期地位。
{"title":"La recepción italiana de Miguel de Unamuno, entre crítica y traducciones","authors":"E. Lodi","doi":"10.14198/aleua.25964","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25964","url":null,"abstract":"Este artículo se propone considerar la continuidad de la presencia de la obra de Miguel de Unamuno en el panorama cultural italiano, desde la aparición de las primeras traducciones y reseñas sobre él hasta nuestros días, para investigar si se puede identificar una evolución de las tendencias interpretativas alrededor de su obra. Debido al carácter heterogéneo de los estudios italianos sobre el autor vasco, se ha adoptado un enfoque principalmente cronológico, para poder considerar, década tras década, qué sintonías pueden haberse establecido o qué tipo de operaciones culturales pueden haberse llevado a cabo. Dividimos nuestra reconstrucción en tres etapas: (1) desde 1901 hasta la muerte de Unamuno, en 1936, período en el que podemos apreciar una casi monolítica apreciación de su figura; (2) desde los años cuarenta hasta la década de los ochenta, fase caracterizada por un inicial reposo crítico y por la mayor posibilidad de contextualización histórico-literaria del conjunto de su obra, gracias también a la institucionalización académica del hispanismo italiano; (3) desde los noventa hasta nuestros días, años en los que la recepción crítica de Unamuno ha sido marcada por una copiosa cantidad de estudios y traducciones que confirman la longue durée de la presencia del autor vasco en las filas de los grandes escritores extranjeros.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"11 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139445670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Miguel Delibes e Italia: encuentros y desencuentros 米格尔-德利贝斯与意大利:相遇与误解
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25432
R. Londero
Se analiza la relación de Miguel Delibes (1920-2010) con Italia desde una perspectiva doble: en la primera parte se considera de qué forma y qué aspectos culturales y literarios del país conoció y apreció el autor –durante viajes y estancias emprendidos desde 1956 hasta 1985 por motivos profesionales–, mientras que en la segunda se examina la recepción de la obra delibeana por parte de los intelectuales italianos (sobre todo, académicos) a través de los ensayos y de las traducciones publicados desde finales de los cincuenta del siglo XX hasta hoy. Las huellas principales que el contacto con Italia dejó en la producción delibeana consisten en las ocho estampas dedicadas a varias ciudades italianas, recogidas en el libro de viajes Europa, parada y fonda (1963); un interesante conjunto de reseñas (1948-1957), donde el vallisoletano expresa su pasión por el cine neorrealista; un breve y tardío texto sobre Alberto Moravia (1990) y la cita de Cesare Pavese en un trabajo de 2004. El balance, bastante decepcionante, se debe al hecho de que el reflexivo e introvertido Delibes quedó al margen de los ambientes de mayor intercambio artístico entre Italia y España en su época: las ferias de libros, las tertulias y los premios literarios. Probablemente fueron razones ideológicas –vinculadas con la permanencia del escritor en España durante el franquismo, a pesar de su velada oposición al régimen, que le proporcionó muchos problemas con la censura– las que provocaron un desierto crítico en Italia con respecto a su narrativa hasta por lo menos los años sesenta. De hecho, los estudios italianos sobre Delibes y las versiones de algunos de sus cuentos y novelas, realizados en especial por docentes universitarios (empezando por Giuseppe Bellini), se han desarrollado en los últimos cuarenta años: sobre ellos versan las páginas finales, donde se abriga la esperanza de que un clásico contemporáneo como Delibes despierte más atención crítica en Italia en un futuro próximo.
米格尔-德利布(1920-2010 年)与意大利的关系从两个角度进行了分析:第一部分探讨了作者在 1956 年至 1985 年间因职业原因进行的旅行和逗留期间,是如何以及从哪些文化和文学方面了解和欣赏意大利的;第二部分则通过从二十世纪五十年代末至今发表的论文和翻译作品,探讨了意大利知识分子(尤其是学术界)对德利布作品的接受情况。与意大利的接触在德利布的创作中留下的主要痕迹包括:八幅专门描绘意大利各城市的版画,收录在游记《Europa, parada y fonda》(1963 年)中;一组有趣的评论(1948-1957 年),在这组评论中,这位出生于巴利亚多利德的作家表达了他对新现实主义电影的热情;一篇关于阿尔贝托-莫拉维亚(Alberto Moravia)的简短的晚期文字(1990 年),以及 2004 年作品中对切萨雷-帕维斯(Cesare Pavese)的引用。德利贝斯的作品令人失望,这是因为在他那个时代,反思和内向的德利贝斯一直处于意大利和西班牙之间最重要的艺术交流环境--书展、集会和文学奖--的边缘。可能是意识形态的原因--这与作家在佛朗哥政权统治时期逗留西班牙有关,尽管他隐晦地反对该政权,这给他带来了许多审查方面的问题--至少在 20 世纪 60 年代之前,意大利一直对他的叙事进行批判性的冷落。事实上,意大利对德利布的研究,以及对他的一些故事和小说的版本的研究,尤其是由大学教授(从朱塞佩-贝利尼开始)进行的研究,在过去四十年中得到了发展:这是最后几页的主题,希望在不久的将来,像德利布这样的当代经典能在意大利引起更多批评界的关注。
{"title":"Miguel Delibes e Italia: encuentros y desencuentros","authors":"R. Londero","doi":"10.14198/aleua.25432","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25432","url":null,"abstract":"Se analiza la relación de Miguel Delibes (1920-2010) con Italia desde una perspectiva doble: en la primera parte se considera de qué forma y qué aspectos culturales y literarios del país conoció y apreció el autor –durante viajes y estancias emprendidos desde 1956 hasta 1985 por motivos profesionales–, mientras que en la segunda se examina la recepción de la obra delibeana por parte de los intelectuales italianos (sobre todo, académicos) a través de los ensayos y de las traducciones publicados desde finales de los cincuenta del siglo XX hasta hoy. Las huellas principales que el contacto con Italia dejó en la producción delibeana consisten en las ocho estampas dedicadas a varias ciudades italianas, recogidas en el libro de viajes Europa, parada y fonda (1963); un interesante conjunto de reseñas (1948-1957), donde el vallisoletano expresa su pasión por el cine neorrealista; un breve y tardío texto sobre Alberto Moravia (1990) y la cita de Cesare Pavese en un trabajo de 2004. El balance, bastante decepcionante, se debe al hecho de que el reflexivo e introvertido Delibes quedó al margen de los ambientes de mayor intercambio artístico entre Italia y España en su época: las ferias de libros, las tertulias y los premios literarios. Probablemente fueron razones ideológicas –vinculadas con la permanencia del escritor en España durante el franquismo, a pesar de su velada oposición al régimen, que le proporcionó muchos problemas con la censura– las que provocaron un desierto crítico en Italia con respecto a su narrativa hasta por lo menos los años sesenta. De hecho, los estudios italianos sobre Delibes y las versiones de algunos de sus cuentos y novelas, realizados en especial por docentes universitarios (empezando por Giuseppe Bellini), se han desarrollado en los últimos cuarenta años: sobre ellos versan las páginas finales, donde se abriga la esperanza de que un clásico contemporáneo como Delibes despierte más atención crítica en Italia en un futuro próximo.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"54 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139446016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cuando el estilo se hace método: Carmelo Samonà 当风格变成方法:卡梅洛-萨莫纳
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25832
Andrea Baldissera
El ensayo toma en consideración la figura de Carmelo Samonà (1926-1990), protagonista del hispanismo italiano del siglo XX, e intenta relacionar el estilo de su prosa (especialmente el de los manuales de historia literaria) con su visión crítico-estética, basándose también en los enunciados teóricos del propio estudioso y la bibliografía existente sobre su obra crítica. Asimismo, se comentan fragmentos extraídos de las páginas de Samonà para comprobar la funcionalidad de un estilo de escritura que resulta muy literario. En efecto, Samonà, que conocía perfectamente las teorías críticas contemporáneas y no ignoraba en absoluto sus tecnicismos, se decantó por un estilo de exposición literario y clásico, adoptando una retórica (lingüística y argumental) en la que se había formado, pero que también eligió a sabiendas, al servicio de su profesión de investigador (y escritor).
这篇文章探讨了 20 世纪意大利西班牙学派的领军人物卡梅罗-萨莫纳(1926-1990 年),并试图将他的散文风格(尤其是文学史手册的散文风格)与他的批评美学观点联系起来,同时也以这位学者自己的理论声明和有关其批评工作的现有书目为基础。我们还讨论了从萨莫纳书页中摘录的片段,以验证其高度文学化的写作风格的功能性。事实上,萨莫纳非常熟悉当代批评理论,也绝非对其技术性一无所知,但他选择了一种文学和古典的论述风格,采用了他曾受过训练的修辞(语言和论证),但他也有意识地选择了这种风格,以服务于他作为研究者(和作家)的职业。
{"title":"Cuando el estilo se hace método: Carmelo Samonà","authors":"Andrea Baldissera","doi":"10.14198/aleua.25832","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25832","url":null,"abstract":"El ensayo toma en consideración la figura de Carmelo Samonà (1926-1990), protagonista del hispanismo italiano del siglo XX, e intenta relacionar el estilo de su prosa (especialmente el de los manuales de historia literaria) con su visión crítico-estética, basándose también en los enunciados teóricos del propio estudioso y la bibliografía existente sobre su obra crítica. Asimismo, se comentan fragmentos extraídos de las páginas de Samonà para comprobar la funcionalidad de un estilo de escritura que resulta muy literario. En efecto, Samonà, que conocía perfectamente las teorías críticas contemporáneas y no ignoraba en absoluto sus tecnicismos, se decantó por un estilo de exposición literario y clásico, adoptando una retórica (lingüística y argumental) en la que se había formado, pero que también eligió a sabiendas, al servicio de su profesión de investigador (y escritor).","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"39 17","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139446165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La filología de autor aplicada a textos hispánicos: la escuela de Pavía 应用于西语文本的作者语言学:帕维亚学派
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.25779
Paolo Tanganelli
La línea genealógica formada por Segre, Caravaggi y Mazzocchi ha marcado la escuela de Pavía con su riguroso enfoque filológico, centrado en la crítica textual neolachmanniana, pero en alianza, dependiendo de las diferentes tradiciones, con la filología de autor y la filología del texto impreso. El grupo de hispanistas que se reconocen en ella han privilegiado cada vez más las investigaciones sobre variantes de autor, a la zaga de los ejemplos señeros de crítica de las variantes brindados por Segre y Caravaggi, así como de las reflexiones teóricas de Mazzocchi. Este compendio recuerda las siguientes líneas de investigación: 1) Andrea Baldissera sobre Francisco Borja («príncipe de Esquilache»), Cristóbal de Virués, Luis Lobera de Ávila, Gil de los Arcos y Alférez, Miguel de Molinos, Santa Teresa de Jesús y Ramón de la Cruz; 2) Rafael Bonilla Cerezo sobre Cayetano María Huarte y Ruiz de Briviesca y Juan Alfonso de Guerra y Sandoval; 3) Andrea Bresadola sobre el manuscrito 3911 de la Biblioteca Nacional de España, Miguel de Unamuno, Luis Martín-Santos, Manuel Lueiro Rey y Miguel Delibes; 4) Mirko Brizi sobre Ginés Pérez de Hita; 5) Giovanni Caravaggi sobre Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández y Manuel Altolaguirre; 6) Marta Fabbri sobre Miguel de Unamuno; 7) Laura Fernández Rodríguez sobre Tassis y Peralta; 8) Ornella Gianesin sobre Pedro de Oña; 9) Giulia Giorgi sobre Alonso de Castillo Solórzano y Miguel de Unamuno; 10) Paola Laskaris sobre Pedro de Padilla; 11) Eugenio Maggi sobre Max Aub; 12) Olga Perotti sobre Santa Teresa de Jesús y Miguel de Unamuno; 13) Paolo Pintacuda sobre Cosme de Aldana, Miguel Giner, Federico García Lorca, la traducción al español de la Proclama de Marinetti y las versiones italianas de los poemas de Manuel Machado; 14) Paolo Tanganelli sobre San Juan de la Cruz y Miguel de Unamuno.
由 Segre、Caravaggi 和 Mazzocchi 形成的谱系标志着帕维亚学派以新拉赫曼文本批评为中心的严谨的语言学方法,但也根据不同的传统与作者语言学和印刷文本语言学结盟。西语系学者中的一些人越来越重视对作者变体的研究,他们追随塞格雷(Segre)和卡拉瓦吉(Caravaggi)提供的变体批评的杰出范例,以及马佐奇(Mazzocchi)的理论思考。本汇编回顾了以下研究方向:1) Andrea Baldissera 关于 Francisco Borja("埃斯基拉切王子")、Cristóbal de Virués、Luis Lobera de Ávila、Gil de los Arcos y Alférez、Miguel de Molinos、Santa Teresa de Jesús 和 Ramón de la Cruz 的研究;2) Rafael Bonilla Cerezo 关于 Cayetano María Huarte y Ruiz de Briviesca 和 Juan Alfonso de Guerra y Sandoval 的研究;3) Andrea Bresadola,关于西班牙国家图书馆第 3911 号手稿、米格尔-德-乌纳穆诺、路易斯-马丁-桑托斯、曼努埃尔-卢埃罗-雷伊和米格尔-德利贝斯;4) Mirko Brizi,关于 Ginés Pérez de Hita;5) Giovanni Caravaggi,关于安东尼奥-马查多、费德里科-加西亚-洛尔卡、米格尔-埃尔南德斯和曼努埃尔-阿尔托拉吉雷;6) Marta Fabbri,关于米格尔-德-乌纳穆诺;7) Laura Fernández Rodríguez,关于 Tassis y Peralta;8) Ornella Gianesin,关于佩德罗-德-奥尼亚;9) Giulia Giorgi,关于阿隆索-德-卡斯蒂略-索洛萨诺和米格尔-德-乌纳穆诺;10) Paola Laskaris,关于佩德罗-德-帕迪利亚;11) Eugenio Maggi,关于马克斯-奥布;12) 奥尔加-佩罗蒂(Olga Perotti),介绍圣特蕾莎-德-耶稣和米格尔-德-乌纳穆诺;13) 保罗-平塔库达(Paolo Pintacuda),介绍科斯梅-德-阿尔达纳、米格尔-吉纳、费德里科-加西亚-洛尔卡、马里内蒂《宣言》的西班牙文译本以及曼努埃尔-马查多诗歌的意大利文版本;14) 保罗-唐加内利(Paolo Tanganelli),介绍圣胡安-德拉克鲁斯和米格尔-德-乌纳穆诺。
{"title":"La filología de autor aplicada a textos hispánicos: la escuela de Pavía","authors":"Paolo Tanganelli","doi":"10.14198/aleua.25779","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25779","url":null,"abstract":"La línea genealógica formada por Segre, Caravaggi y Mazzocchi ha marcado la escuela de Pavía con su riguroso enfoque filológico, centrado en la crítica textual neolachmanniana, pero en alianza, dependiendo de las diferentes tradiciones, con la filología de autor y la filología del texto impreso. El grupo de hispanistas que se reconocen en ella han privilegiado cada vez más las investigaciones sobre variantes de autor, a la zaga de los ejemplos señeros de crítica de las variantes brindados por Segre y Caravaggi, así como de las reflexiones teóricas de Mazzocchi. Este compendio recuerda las siguientes líneas de investigación: 1) Andrea Baldissera sobre Francisco Borja («príncipe de Esquilache»), Cristóbal de Virués, Luis Lobera de Ávila, Gil de los Arcos y Alférez, Miguel de Molinos, Santa Teresa de Jesús y Ramón de la Cruz; 2) Rafael Bonilla Cerezo sobre Cayetano María Huarte y Ruiz de Briviesca y Juan Alfonso de Guerra y Sandoval; 3) Andrea Bresadola sobre el manuscrito 3911 de la Biblioteca Nacional de España, Miguel de Unamuno, Luis Martín-Santos, Manuel Lueiro Rey y Miguel Delibes; 4) Mirko Brizi sobre Ginés Pérez de Hita; 5) Giovanni Caravaggi sobre Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández y Manuel Altolaguirre; 6) Marta Fabbri sobre Miguel de Unamuno; 7) Laura Fernández Rodríguez sobre Tassis y Peralta; 8) Ornella Gianesin sobre Pedro de Oña; 9) Giulia Giorgi sobre Alonso de Castillo Solórzano y Miguel de Unamuno; 10) Paola Laskaris sobre Pedro de Padilla; 11) Eugenio Maggi sobre Max Aub; 12) Olga Perotti sobre Santa Teresa de Jesús y Miguel de Unamuno; 13) Paolo Pintacuda sobre Cosme de Aldana, Miguel Giner, Federico García Lorca, la traducción al español de la Proclama de Marinetti y las versiones italianas de los poemas de Manuel Machado; 14) Paolo Tanganelli sobre San Juan de la Cruz y Miguel de Unamuno.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"41 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139446492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica Enrique Díez-Canedo:白银时代的意大利语译者。历史背景
Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/aleua.24964
Alice Mazzarello
Enrique Díez-Canedo fue una figura emblemática del contexto cultural de la Edad de Plata. Si bien se quedó siempre en segundo plano respecto a los grandes éxitos de la época, tuvo un papel clave en diferentes dinámicas que caracterizaron el panorama literario de las primeras décadas del siglo XX a partir de las múltiples profesiones que desempeñó: poeta, crítico literario, traductor, docente. A lo largo de toda su vida ejerció una gran labor como traductor, que supera incluso la producción poética por volumen, y hasta en época reciente se siguieron publicando algunas de sus traducciones, cuyo valor y vigencia son indudables. Desde hace dos decenios, su faceta como traductor ha empezado a ser objeto de estudio y se ha investigado especialmente el rol de la lengua francesa e inglesa, y sus respectivas literaturas. El presente trabajo persigue arrojar luz sobre las traducciones del italiano realizadas por Díez-Canedo dado que no existen estudios sistemáticos que aclaren el estrecho contacto del autor con este idioma. Se presentará un corpus constituido por cuarenta y cuatro poetas y sesenta y seis traducciones poéticas que abarcan ocho siglos de la literatura italiana. La investigación se llevó a cabo con el aporte indispensable de la prensa y las revistas digitalizadas de la Edad de Plata que ahora están al alcance de todos gracias a algunas importantes hemerotecas digitales de España. El objetivo es brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía italiana en España, y una contextualización historiográfica para explicar los criterios que le inspiraron en la selección de autores y textos a lo largo de su actividad. En esta fase y antes de realizar un análisis completo de esta porción tan importante de la obra del escritor, me limito a ofrecer, en la última parte del artículo, unas observaciones sobre su manera de proceder en la traducción de tres breves textos que forman parte del corpus individualizado.
恩里克-迪亚斯-卡内多是白银时代文化背景下的标志性人物。虽然在当时的伟大成就面前,他始终处于幕后,但通过他从事的多种职业:诗人、文学评论家、翻译家和教师,他在 20 世纪头几十年文学全景的不同动态中发挥了关键作用。他一生从事了大量的翻译工作,其数量甚至超过了他的诗歌创作,即使在近代,他的一些译作仍在不断出版,其价值和有效性毋庸置疑。近二十年来,人们开始研究他作为翻译家的工作,尤其是研究了法语和英语及其各自文学的作用。本文旨在阐明迪埃斯-卡内多从意大利语翻译的作品,因为目前还没有系统的研究阐明作者与意大利语的密切联系。本文将介绍一个包含 44 位诗人和 66 篇诗歌译文的语料库,涵盖八个世纪的意大利文学。在研究过程中,白银时代的数字化报刊杂志做出了不可或缺的贡献,由于西班牙一些重要的数字报刊图书馆,现在所有人都可以访问这些报刊杂志。研究的目的是对语料库进行分析描述,突出迪埃斯-卡内多作为意大利诗歌在西班牙的传播者的作用,并对历史学背景进行分析,解释他在整个活动中选择作者和文本的标准。在现阶段,在对该作家作品的这一重要部分进行完整分析之前,我仅限于在文章的最后一部分,就他翻译构成个性化语料库一部分的三篇短文的方式提出一些看法。
{"title":"Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica","authors":"Alice Mazzarello","doi":"10.14198/aleua.24964","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.24964","url":null,"abstract":"Enrique Díez-Canedo fue una figura emblemática del contexto cultural de la Edad de Plata. Si bien se quedó siempre en segundo plano respecto a los grandes éxitos de la época, tuvo un papel clave en diferentes dinámicas que caracterizaron el panorama literario de las primeras décadas del siglo XX a partir de las múltiples profesiones que desempeñó: poeta, crítico literario, traductor, docente. A lo largo de toda su vida ejerció una gran labor como traductor, que supera incluso la producción poética por volumen, y hasta en época reciente se siguieron publicando algunas de sus traducciones, cuyo valor y vigencia son indudables. Desde hace dos decenios, su faceta como traductor ha empezado a ser objeto de estudio y se ha investigado especialmente el rol de la lengua francesa e inglesa, y sus respectivas literaturas. El presente trabajo persigue arrojar luz sobre las traducciones del italiano realizadas por Díez-Canedo dado que no existen estudios sistemáticos que aclaren el estrecho contacto del autor con este idioma. Se presentará un corpus constituido por cuarenta y cuatro poetas y sesenta y seis traducciones poéticas que abarcan ocho siglos de la literatura italiana. La investigación se llevó a cabo con el aporte indispensable de la prensa y las revistas digitalizadas de la Edad de Plata que ahora están al alcance de todos gracias a algunas importantes hemerotecas digitales de España. El objetivo es brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía italiana en España, y una contextualización historiográfica para explicar los criterios que le inspiraron en la selección de autores y textos a lo largo de su actividad. En esta fase y antes de realizar un análisis completo de esta porción tan importante de la obra del escritor, me limito a ofrecer, en la última parte del artículo, unas observaciones sobre su manera de proceder en la traducción de tres breves textos que forman parte del corpus individualizado.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"45 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139447905","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reseña del libro: Pilar Nieva-de La Paz (ed.) (2022), Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas 书评:Pilar Nieva-de La Paz(编辑)(2022 年),Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas(《当代西班牙裔女作家的神话与身份》)。
Pub Date : 2023-06-12 DOI: 10.14198/aleua.25139
Yasmina Yousfi López
Reseña del libro: Pilar Nieva-de La Paz (ed.): Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas. Berlín, Peter Lang, Estudios Hispánicos en el Contexto Global/ Hispanic Studies in the Global Context/ Hispanistik im globalen Kontext, 2022, 272 pp. ISBN (PDF): 9783631886427.
书评:Pilar Nieva-de La Paz (ed.): Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas.Berlin, Peter Lang, Estudios Hispánicos en el Contexto Global/ Hispanic Studies in the Global Context/ Hispanistik im globalen Kontext, 2022, 272 pp.ISBN (PDF): 9783631886427.
{"title":"Reseña del libro: Pilar Nieva-de La Paz (ed.) (2022), Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas","authors":"Yasmina Yousfi López","doi":"10.14198/aleua.25139","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/aleua.25139","url":null,"abstract":"Reseña del libro: Pilar Nieva-de La Paz (ed.): Mitos e identidades en las autoras hispánicas contemporáneas. Berlín, Peter Lang, Estudios Hispánicos en el Contexto Global/ Hispanic Studies in the Global Context/ Hispanistik im globalen Kontext, 2022, 272 pp. ISBN (PDF): 9783631886427.","PeriodicalId":275499,"journal":{"name":"Anales de Literatura Española","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136310403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Anales de Literatura Española
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1