Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.4000/books.ifpo.13416
J. Coulon
Personnage historique, le calife abbasside Hārūn al-Rasīd (r. 170/786-193/809) devint egalement une figure litteraire de bon souverain, par exemple dans les Mille et une nuits. Ce calife apparait egalement dans les traites de sciences occultes islamiques. Il peut y etre mentionne pour sa bibliotheque (ḫizāna) dont certains livres auraient pu servir de sources. Cependant, il est surtout mise en scene comme la victime de charmes magiques, afin d’attester l’efficacite de sortileges. La puissance de ces talismans est ainsi soulignee par le renversement des normes sociales avec un calife completement subjugue, charme et domine par des femmes de statut servile et jugees laides. Ainsi, reprenant le topos litteraire du bon calife, les traites de sciences occultes exploiterent cette figure archetypale de la litterature arabe. Nous proposons en annexe une edition et une traduction de deux version du « talisman de la laveuse » (ḥirz al-ġāsila) d’un usage encore repandu de nos jours.
{"title":"La figure de Hārūn al‑Rašīd dans la tradition magique islamique","authors":"J. Coulon","doi":"10.4000/books.ifpo.13416","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13416","url":null,"abstract":"Personnage historique, le calife abbasside Hārūn al-Rasīd (r. 170/786-193/809) devint egalement une figure litteraire de bon souverain, par exemple dans les Mille et une nuits. Ce calife apparait egalement dans les traites de sciences occultes islamiques. Il peut y etre mentionne pour sa bibliotheque (ḫizāna) dont certains livres auraient pu servir de sources. Cependant, il est surtout mise en scene comme la victime de charmes magiques, afin d’attester l’efficacite de sortileges. La puissance de ces talismans est ainsi soulignee par le renversement des normes sociales avec un calife completement subjugue, charme et domine par des femmes de statut servile et jugees laides. Ainsi, reprenant le topos litteraire du bon calife, les traites de sciences occultes exploiterent cette figure archetypale de la litterature arabe. Nous proposons en annexe une edition et une traduction de deux version du « talisman de la laveuse » (ḥirz al-ġāsila) d’un usage encore repandu de nos jours.","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132801810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-01DOI: 10.4000/BOOKS.IFPO.13383
P. Larcher
En 1742 paraissait a Leyde, aux Pays-Bas, la premiere edition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle etait accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout du a l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle etait suivie en 1748, toujours a Leyde, de la premiere edition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, egalement accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās, et due a Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnee par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), a l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’a preuve du contraire, la premiere traduction europeenne d’une Muʿallaqa. Elle temoigne de l’interet precoce de l’orientalisme savant pour la litterature arabe la plus profane, incontestable heritage de l’humanisme. Dans le present article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction francaise juxtalineaire et un commentaire.
1742年似乎已在荷兰莱顿、premiere edition的Muʿallaqa——Ṭarafa。她去评论的优先d’al-Naḥḥās和拉丁译本中a的同时l’arabisant德语(Johann Jakob Reiske 1716-1774)。1748年,其次是premiere edition》,总是在莱顿的Muʿallaqa d’Imruʾal-Qays评论的,还有优先d’al-Naḥḥās,并且由于杰拉德(Johannes改口1724-1760)了。但莱特在这本书中给出的拉丁译本实际上是东方主义外交官莱文努斯·华纳(Levinus Warner, 1619-1665)的译本,他是莱顿东方手稿收藏的起源。这个翻译是这样,直到,相反的证据,小组第一翻译欧洲一个Muʿallaqa。它证明了博学的东方主义对最世俗的阿拉伯文学的早期兴趣,这是人文主义无可争议的遗产。在这篇文章中,我们给出了这个翻译的拉丁文本,并附有一个并列的法语翻译和一个评论。
{"title":"La première traduction européenne d’une Muʿallaqa ? La version latine de la Muʿallaqa d’Imruʾ al‑Qays par Levinus Warner (xviie siècle)","authors":"P. Larcher","doi":"10.4000/BOOKS.IFPO.13383","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/BOOKS.IFPO.13383","url":null,"abstract":"En 1742 paraissait a Leyde, aux Pays-Bas, la premiere edition d’une Muʿallaqa, celle de Ṭarafa. Elle etait accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās et d’une traduction latine, le tout du a l’arabisant allemand Johann Jakob Reiske (1716-1774). Elle etait suivie en 1748, toujours a Leyde, de la premiere edition de la Muʿallaqa d’Imruʾ al-Qays, egalement accompagnee du commentaire d’al-Naḥḥās, et due a Gerard Johannes Lette (1724-1760). Mais la traduction latine donnee par Lette dans ce volume est en fait celle du diplomate orientaliste Levinus Warner (1619-1665), a l’origine de la collection de manuscrits orientaux de Leyde. Cette traduction est ainsi, jusqu’a preuve du contraire, la premiere traduction europeenne d’une Muʿallaqa. Elle temoigne de l’interet precoce de l’orientalisme savant pour la litterature arabe la plus profane, incontestable heritage de l’humanisme. Dans le present article nous donnons le texte latin de cette traduction, avec une traduction francaise juxtalineaire et un commentaire.","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131246548","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-06-01DOI: 10.4000/books.ifpo.13440
Catherine Pinon
La langue arabe, comme langue vivante etrangere enseignee en France, fait l’objet de nombreux debats. Les difficultes evoquees sont toujours en lien avec des questions de societe (immigration, integration, laicite, etc.). La question des choix pedagogiques des enseignants, comme outil de transmission d’une certaine vision de l’arabe, est moins souvent discutee. Nous commencerons par definir les differentes doxa attachees a l’arabe : langue sacree, pure, revelee par Dieu, unificatrice, difficile. Nous verrons ensuite comment la grammaire cristallise ces representations et comment l’enseignant, souvent inconsciemment, materialise par le biais de la grammaire les differents mythes lies a l’arabe. Nous prendrons trois exemples concrets : une rumeur grammaticale, une description inadequate et un fait absent des grammaires. Nous interrogerons finalement les choix didactiques qui s’offrent aux enseignants, et au‐dela, a une societe confrontee a la question de l’enseignement de l’arabe. Quelques pistes concretes seront proposees pour tendre a desacraliser et demystifier de maniere constructive la langue arabe en classe.
{"title":"Le statut des normes grammaticales dans l’enseignement de l’arabe ou comment les enseignants transmettent une vision hagio‑mythologique de l’arabe","authors":"Catherine Pinon","doi":"10.4000/books.ifpo.13440","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13440","url":null,"abstract":"La langue arabe, comme langue vivante etrangere enseignee en France, fait l’objet de nombreux debats. Les difficultes evoquees sont toujours en lien avec des questions de societe (immigration, integration, laicite, etc.). La question des choix pedagogiques des enseignants, comme outil de transmission d’une certaine vision de l’arabe, est moins souvent discutee. Nous commencerons par definir les differentes doxa attachees a l’arabe : langue sacree, pure, revelee par Dieu, unificatrice, difficile. Nous verrons ensuite comment la grammaire cristallise ces representations et comment l’enseignant, souvent inconsciemment, materialise par le biais de la grammaire les differents mythes lies a l’arabe. Nous prendrons trois exemples concrets : une rumeur grammaticale, une description inadequate et un fait absent des grammaires. Nous interrogerons finalement les choix didactiques qui s’offrent aux enseignants, et au‐dela, a une societe confrontee a la question de l’enseignement de l’arabe. Quelques pistes concretes seront proposees pour tendre a desacraliser et demystifier de maniere constructive la langue arabe en classe.","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126668665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.4000/books.ifpo.13425
Abbès Zouache
{"title":"Histoire et mémoire de la croisade. Édition, traduction et commentaire du récit de la première croisade de l’Iʿlām d’al-Ḥarīrī (926/1520) ","authors":"Abbès Zouache","doi":"10.4000/books.ifpo.13425","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13425","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123708726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.4000/books.ifpo.13446
Catherine Pinon
{"title":"Index des noms de personnes et personnages","authors":"Catherine Pinon","doi":"10.4000/books.ifpo.13446","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13446","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125024484","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.4000/books.ifpo.13413
F. Imbert
{"title":"Espaces de liberté et contraintes graphiques dans les graffiti du début de l’islam","authors":"F. Imbert","doi":"10.4000/books.ifpo.13413","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13413","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126186208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.4000/books.ifpo.13386
Monica Balda-Tillier
{"title":"Les ʿUqalāʾ al-maǧānīn wa‑l‑mawsūsīn d’al‑Ḍarrāb al-Miṣrī : un discours sur la folie sacrée","authors":"Monica Balda-Tillier","doi":"10.4000/books.ifpo.13386","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.13386","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":282513,"journal":{"name":"Savants, amants, poètes et fous","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121989953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}