首页 > 最新文献

Sino-Christian Studies最新文献

英文 中文
郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯 郊社之礼,所以事上帝也:理雅各与比较宗教脉络中的《孝经》翻译
4区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2011-12-01 DOI: 10.30106/SCSAIJBTP.201112.0005
潘鳳娟
This paper discusses James Legge's (1815-97) translation and interpretation of ”Xiaojing”. Though not being the first European translation of the book, Legge's can been seen as the culmination in the translation history of ”Xiaojing” that reviewed the previous ones and provided a new perspective. Different from his predecessors such as Noel and Cibot, Legge's translation of ”Xiaojing” was done in the context of the new academic discipline of comparative religions during the Victorian era. By focusing on the debate about the ”term problem,” the author starts the journey of exploring Legge's translation from the phrase: ”Jiao she zhi li, suo yi shi Shangdi ye” (In the ceremonies at the altars of Heaven and Earth, they served God), and sees how Legge reinterpreted the doctrine of filial piety in the nineteenth century. At the end of this paper, the author provides an illustration to overview the translation and transmission of ”Xiaojing”, and aims to shed light on the research on the translating and interpretation of the Confucian classics and of the role of Western missionaries as Sinologists in the early modern Sino-West history of encounter.
本文讨论了詹姆斯·莱格(1815-97)对《小经》的翻译和解释。莱格的译本虽然不是《小经》的第一个欧洲译本,但可以看作是《小经》翻译史上的高潮,它回顾了以前的译本,提供了一个新的视角。与诺埃尔、奇博特等前辈不同,莱格对《小经》的翻译是在维多利亚时代比较宗教这一新兴学术学科的背景下进行的。通过对“术语问题”的争论,作者开始探索莱格的翻译之旅:“教舍之礼,所依时上地业”(在天地的祭坛上,他们侍奉上帝),并看到莱格如何在19世纪重新诠释孝道教义。在本文的最后,作者对《小经》的翻译和传播进行了概述,旨在对儒家经典的翻译和解释以及西方传教士作为汉学家在近代早期中西相遇史中的作用的研究提供启示。
{"title":"郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯","authors":"潘鳳娟","doi":"10.30106/SCSAIJBTP.201112.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30106/SCSAIJBTP.201112.0005","url":null,"abstract":"This paper discusses James Legge's (1815-97) translation and interpretation of ”Xiaojing”. Though not being the first European translation of the book, Legge's can been seen as the culmination in the translation history of ”Xiaojing” that reviewed the previous ones and provided a new perspective. Different from his predecessors such as Noel and Cibot, Legge's translation of ”Xiaojing” was done in the context of the new academic discipline of comparative religions during the Victorian era. By focusing on the debate about the ”term problem,” the author starts the journey of exploring Legge's translation from the phrase: ”Jiao she zhi li, suo yi shi Shangdi ye” (In the ceremonies at the altars of Heaven and Earth, they served God), and sees how Legge reinterpreted the doctrine of filial piety in the nineteenth century. At the end of this paper, the author provides an illustration to overview the translation and transmission of ”Xiaojing”, and aims to shed light on the research on the translating and interpretation of the Confucian classics and of the role of Western missionaries as Sinologists in the early modern Sino-West history of encounter.","PeriodicalId":40735,"journal":{"name":"Sino-Christian Studies","volume":"85 1","pages":"129-158"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85199018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
皇帝的孝道:法籍耶穌會士韓國英譯介《御製定孝經衍義》初探 皇帝的孝道:法籍耶稣会士韩国英译介《御制定孝经衍义》初探
4区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2009-12-01 DOI: 10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006
潘鳳娟
While recent studies of the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-80) have focused on his scientific works of Chinese botany and medical science, I would prefer to draw scholarly attention to his rarely investigated works on the translation of Chinese classics. This paper examines the way Cibot translated and interpreted Yuding xiaojing yanyi, which was one of his translations collected in his Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale (1779) published (with the support of the French King Louis XV) in the fourth volume of Memoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Chinois. Differing from the first Xiaojing translator Francois Noel (1651-1729), who based his translation on the literati's texts (oeuvres litteraires), Cibot interpreted the meaning and the praxes of xiao in the context of the imperial texts of the early Qing. In this paper, I restrict my discussion to the textual analysis of Cibot's introduction to Kangxi Emperor's Yuzhi xiaojing yanyixu that is one of the imperial texts published in the same volume of Memoires. The Emperor is seen as the patriarch of the great family of the whole empire whose two obligations of xiao: loving and respecting the otherm, which constitutes the whole argument of Yuding xiaojing yanyi. The meaning of xiao was one of the debated topics in the Chinese Rites Controversy. Cibot's emphasis on the Emperor's piety recorded in the imperial texts seems to me to indicate that the moral and political interpretations of this Xiaojing was one of the last endeavors to defend the Riccian position concerning the Chinese ancestral rite, with the support of the imperial authorities of France and China, during the critical time of the Society of Jesus in the eighteenth century.
虽然最近对耶稣会士皮埃尔·马夏尔·席伯特(Pierre-Martial Cibot, 1727-80)的研究主要集中在他有关中国植物学和医学的科学著作上,但我更愿意把学术注意力吸引到他关于中国经典翻译的很少被研究的著作上。本文考察了启博翻译和解释《虞丁小静言忆》的方式。《虞丁小静言忆》是启博在法国国王路易十五的支持下于1779年出版的《关于中国历史、科学、艺术、文化、习俗的回忆录》第四卷中收录的他的译作之一。与第一位《小经》译者诺埃尔(Francois Noel, 1651-1729)根据文人作品(oeuvres litteraires)翻译《小经》不同,他将《小经》的意义和用法置于清初帝王文本的语境中进行解释。本文仅对《纪事》同卷御用文本之一的《康熙御用小经言义序》的绪论进行文本分析。皇帝被视为整个帝国大家庭的家长,他有两项孝敬义务:爱神和敬神,这构成了《余定孝敬言易》的整个论点。“孝”的意义是“礼争”中争论不休的话题之一。在我看来,慈伯强调皇帝的虔诚,这似乎表明,在十八世纪耶稣会的关键时期,在法国和中国的帝国当局的支持下,对《小经》的道德和政治解释是捍卫李嘉图关于中国祖先仪式立场的最后努力之一。
{"title":"皇帝的孝道:法籍耶穌會士韓國英譯介《御製定孝經衍義》初探","authors":"潘鳳娟","doi":"10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.30106/SCSAIJBTP.200912.0006","url":null,"abstract":"While recent studies of the Jesuit Pierre-Martial Cibot (1727-80) have focused on his scientific works of Chinese botany and medical science, I would prefer to draw scholarly attention to his rarely investigated works on the translation of Chinese classics. This paper examines the way Cibot translated and interpreted Yuding xiaojing yanyi, which was one of his translations collected in his Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale (1779) published (with the support of the French King Louis XV) in the fourth volume of Memoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages des Chinois. Differing from the first Xiaojing translator Francois Noel (1651-1729), who based his translation on the literati's texts (oeuvres litteraires), Cibot interpreted the meaning and the praxes of xiao in the context of the imperial texts of the early Qing. In this paper, I restrict my discussion to the textual analysis of Cibot's introduction to Kangxi Emperor's Yuzhi xiaojing yanyixu that is one of the imperial texts published in the same volume of Memoires. The Emperor is seen as the patriarch of the great family of the whole empire whose two obligations of xiao: loving and respecting the otherm, which constitutes the whole argument of Yuding xiaojing yanyi. The meaning of xiao was one of the debated topics in the Chinese Rites Controversy. Cibot's emphasis on the Emperor's piety recorded in the imperial texts seems to me to indicate that the moral and political interpretations of this Xiaojing was one of the last endeavors to defend the Riccian position concerning the Chinese ancestral rite, with the support of the imperial authorities of France and China, during the critical time of the Society of Jesus in the eighteenth century.","PeriodicalId":40735,"journal":{"name":"Sino-Christian Studies","volume":"11 1","pages":"147-187"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90243948","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sino-Christian Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1