首页 > 最新文献

VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE最新文献

英文 中文
Lion's Gate 狮子的门
IF 0.4 4区 社会学 0 FOLKLORE Pub Date : 2014-09-22 DOI: 10.7591/cornell/9781501702358.003.0023
Steve Zeitlin
{"title":"Lion's Gate","authors":"Steve Zeitlin","doi":"10.7591/cornell/9781501702358.003.0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501702358.003.0023","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42263,"journal":{"name":"VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE","volume":"40 1","pages":"18"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2014-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85558131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The POEMobile Dreams of Peace 和平的梦想
IF 0.4 4区 社会学 0 FOLKLORE Pub Date : 2014-03-22 DOI: 10.7591/cornell/9781501702358.003.0012
Steve Zeitlin
The Brooklyn-Queens Expressway (BQE) is bumper to bumper. Up in the cab of the POEMobile, I can see a clear and beautiful view of nighttime Manhattan on my left, but curving ahead for miles along this crazy, twisted excuse for a highway, traffic is at a standstill. I'm returning home from the POEMobile's celebration for the Muslim holiday of Eid at Diversity Plaza in Jackson Heights, Queens. The POEMobile is a magnificent, brightly painted, poem-bedecked art truck with painted iron wings arching above its roof and poems in a two dozen languages emblazoned on its side--beneath which hides a dilapidated 1988 Chevy Step Van, which could conk out at any moment. The name POEMobile is inscribed in cut metal above the cab above the Pablo Neruda line: Llego lapoesla a buscarme / Poetry came in search of me. The POEMobile, sponsored by Bowery Arts + Science and City Lore, projects poems onto walls and buildings in tandem with live readings and musical performances in neighborhoods in New York. As poets perform in their native languages from the street or plaza, the words float above their heads, often several stories high. The projections open with an animated, feathered wing brushing words onto the building, inspired by a Martin Espada line: "God must be an owl, electricity coursing through the hollow bones, a white wing brushing the building." [ILLUSTRATION OMITTED] With the POEMobile stuck in a classic late night New York City traffic jam standstill, my mind wanders back to our recent programs--a Russian/Ukrainian Yevgeny Yevtushenko tribute on the Bowery; a Persian Norooz/ New Year celebration in DUMBO, and both a Korean and a Chinese New Year celebration in and around Flushing Town Hall in Queens. Specially designed software enables poems in their original language to morph into English and vice versa. The community experiences the impact of the poetry in their spoken tongue, while the English-speaking visitors and neighbors grasp the deep poetic experiences of the foreign language poets they live among. As traffic inches forward, one car length at a time, my mind muses on this guerilla poetry, set up in diverse urban neighborhoods, creating momentary beauty in words and music and light, and traveling under the radar of both news outlets and, for the most part, the authorities. Under the radar. This contraption travels under the radar. That's what sparked the traffic-induced dream.... World War III breaks out, and the aides are under attack from all fronts. The crew of the POEMobile is out of work, as all funding for the arts has been summarily axed. The new AXIS powers of Iran, Iraq, Korea, China, and Russia move to take over the world. It's a scene right out of a cheesy Hollywood movie. The Allied powers are on the verge of collapse. Our Nighthawks, Raptors, and drones can't penetrate their missik defense systems. Our counterattacks are continually repelled. Hey," I say to mypartner in crime, the poet Bob Holman, director of Bowery Arts + Science.
布鲁克林-皇后区高速公路(BQE)上车水马龙。在POEMobile的驾驶室里,我可以清晰而美丽地看到左边的曼哈顿夜景,但沿着这条疯狂而扭曲的高速公路向前蜿蜒数英里,交通陷入停滞。我刚刚结束在皇后区杰克逊高地多元化广场举行的穆斯林开斋节庆祝活动,正要回家。“诗车”是一辆华丽的、色彩鲜艳的、装饰着诗歌的艺术卡车,漆过的铁翅膀拱起车顶,车身侧面印着24种语言的诗歌——下面隐藏着一辆破旧的1988年雪佛兰Step Van,随时都可能抛锚。POEMobile的名字刻在刻在驾驶室上方的金属切割上,上面是巴勃罗·聂鲁达的线条:Llego lapoesla a buscarme /诗歌来找我。由Bowery Arts + Science和City love赞助的“诗车”(POEMobile)将诗歌投射到墙壁和建筑物上,同时在纽约社区进行现场朗读和音乐表演。当诗人在街头或广场上用母语表演时,歌词就会在他们的头顶上飘来飘去,通常有好几层楼高。投影开始时,一只充满活力的羽毛翅膀将文字刷到建筑上,灵感来自马丁·埃斯帕达(Martin Espada)的一句台词:“上帝一定是一只猫头鹰,电流穿过中空的骨头,一只白色的翅膀掠过建筑。”当我的诗车卡在纽约市典型的深夜交通堵塞中时,我的思绪又回到了我们最近的节目——俄罗斯/乌克兰叶夫根尼·叶夫图申科(Yevgeny Yevtushenko)在鲍厄里街(Bowery)的献礼;在DUMBO举行波斯新年庆祝活动,在皇后区法拉盛市政厅及其周围举行韩国新年和中国新年庆祝活动。特别设计的软件可以将原文的诗歌转换成英文,反之亦然。社区感受着母语诗歌的影响,而以英语为母语的游客和邻居则感受着他们所生活的外语诗人的深刻诗意体验。随着车流一点点向前推进,每次一辆车的长度,我的脑海里浮现出这种游击式的诗歌,它出现在不同的城市社区,用文字、音乐和光线创造出瞬间的美,在新闻媒体和大部分当局的雷达下行进。在雷达下。这个精巧的装置在雷达下运行。这就是引发交通诱导梦的原因....第三次世界大战爆发,助手们受到了来自各方面的攻击。诗车的工作人员都失业了,因为所有用于艺术的资金都被草率地砍掉了。这是好莱坞烂片里的场景。同盟国正处于崩溃的边缘。我们的夜鹰,猛禽和无人机无法穿透他们的任务防御系统。我们的反击不断被击退。我对我的犯罪伙伴,诗人鲍勃·霍尔曼(Bob Holman)说,他是鲍厄里艺术与科学学院的主任。“还记得吗?这件事很低调。”毫无征兆地,喷气发动机出现在POEMobile的铁机翼上,这个疯狂的装置起飞了。鲍勃调整了他的头盔,电流在他的血管里流动。第一站是华盛顿广场的和平集会。我们需要CJ,我们的投影专家。…
{"title":"The POEMobile Dreams of Peace","authors":"Steve Zeitlin","doi":"10.7591/cornell/9781501702358.003.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501702358.003.0012","url":null,"abstract":"The Brooklyn-Queens Expressway (BQE) is bumper to bumper. Up in the cab of the POEMobile, I can see a clear and beautiful view of nighttime Manhattan on my left, but curving ahead for miles along this crazy, twisted excuse for a highway, traffic is at a standstill. I'm returning home from the POEMobile's celebration for the Muslim holiday of Eid at Diversity Plaza in Jackson Heights, Queens. The POEMobile is a magnificent, brightly painted, poem-bedecked art truck with painted iron wings arching above its roof and poems in a two dozen languages emblazoned on its side--beneath which hides a dilapidated 1988 Chevy Step Van, which could conk out at any moment. The name POEMobile is inscribed in cut metal above the cab above the Pablo Neruda line: Llego lapoesla a buscarme / Poetry came in search of me. The POEMobile, sponsored by Bowery Arts + Science and City Lore, projects poems onto walls and buildings in tandem with live readings and musical performances in neighborhoods in New York. As poets perform in their native languages from the street or plaza, the words float above their heads, often several stories high. The projections open with an animated, feathered wing brushing words onto the building, inspired by a Martin Espada line: \"God must be an owl, electricity coursing through the hollow bones, a white wing brushing the building.\" [ILLUSTRATION OMITTED] With the POEMobile stuck in a classic late night New York City traffic jam standstill, my mind wanders back to our recent programs--a Russian/Ukrainian Yevgeny Yevtushenko tribute on the Bowery; a Persian Norooz/ New Year celebration in DUMBO, and both a Korean and a Chinese New Year celebration in and around Flushing Town Hall in Queens. Specially designed software enables poems in their original language to morph into English and vice versa. The community experiences the impact of the poetry in their spoken tongue, while the English-speaking visitors and neighbors grasp the deep poetic experiences of the foreign language poets they live among. As traffic inches forward, one car length at a time, my mind muses on this guerilla poetry, set up in diverse urban neighborhoods, creating momentary beauty in words and music and light, and traveling under the radar of both news outlets and, for the most part, the authorities. Under the radar. This contraption travels under the radar. That's what sparked the traffic-induced dream.... World War III breaks out, and the aides are under attack from all fronts. The crew of the POEMobile is out of work, as all funding for the arts has been summarily axed. The new AXIS powers of Iran, Iraq, Korea, China, and Russia move to take over the world. It's a scene right out of a cheesy Hollywood movie. The Allied powers are on the verge of collapse. Our Nighthawks, Raptors, and drones can't penetrate their missik defense systems. Our counterattacks are continually repelled. Hey,\" I say to mypartner in crime, the poet Bob Holman, director of Bowery Arts + Science. ","PeriodicalId":42263,"journal":{"name":"VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE","volume":"119 1","pages":"24"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2014-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77373240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Holocaust, the Catskills, and the Creative Power of Loss 大屠杀,卡茨基尔,以及失去的创造力
IF 0.4 4区 社会学 0 FOLKLORE Pub Date : 2013-03-22 DOI: 10.1515/9781618114198-006
Holli G. Levitsky
My parents took their honeymoon in 1946, at the Nevele Country Club in Sullivan County, New York. The Catskills beckoned the young couple, as they had welcomed tens of thousands of Jews, young and old, American and immigrant, families and singles, for decades. Like my mother and her family, the Jews vacationing in the Catskill Mountains came primarily from New York City. In this city, and this America, it was expected that my mother's friends' parents--like her own--had thick foreign accents, spoke fluent Yiddish at home, and worked hard to succeed. One sign of success was the ability to take a summer holiday in the Catskill Mountains. Families and close friends or neighbors might share the cost of a rented van for the two-hour ride from Brooklyn to Sullivan County, and then rent rooms or cabins at the same bungalow colony or kuchalayn (boarding house). My mother remembers her first kuchalayn, in Ellenville, as a large farm with chickens and hayrides, and her father--like the other fathers--coming up only on weekends. The American and immigrant Jews, who had made the many hotels, bungalow colonies, and farms of Ulster and Sullivan counties their summer retreats year after year, were always looking for family, for landsmanshaftn (society of immigrants from the same town or region), for a home away from home. As a second home to generations of Jews, the Catskill Mountains became a place where a Jewish family could bond as a Jewish family--that is, they could practice the culture of Judaism without the pressure to assimilate. Families spending summers together with other Jews could anticipate re-creating--and recreating with--these Jewish friends year after year. The Jewish threads of their winter lives might seem to be slowly unraveling through their increasingly secular lives, but the Catskills remained essentially a subculture that they renewed each year, as yet another summer of Jews were beckoned there. Because the Catskill Mountains summoned one with the promise of prolonged engagement and deeply felt connections--replacing the congestion of the city for the wide open spaces of the Mountains-- children and adults mingled in acts of community: feeling nachis as the children paraded their gifts through the weekend talent shows, cooking meals together in the common kitchen of the kuchalayn, meeting for card games every evening. For the parents, each day must have been another rare and wonderful moment when time stands still amid the deep well of family love, safely netted by a sense of community so complete it seemed impossible to find elsewhere. [ILLUSTRATION OMITTED] By the time my mother's modern Orthodox family took their summer holidays in Ellenville, or Monticello, or Woodridge, staying at chicken farms or rooming houses, it was already a segregated world. Lost was the innocence of the Founding Father's declaration that "All men are created equal." Jews were restricted from participating fully in American society in a number of ways--they e
1946年,我的父母在纽约沙利文县的纳维尔乡村俱乐部度蜜月。卡茨基尔吸引着这对年轻夫妇,因为几十年来,这里接待了成千上万的犹太人,有年轻的,有年老的,有美国人的,有移民的,有家庭的,有单身的。像我母亲和她的家人一样,在卡茨基尔山脉度假的犹太人主要来自纽约市。在这个城市,在这个美国,我母亲的朋友们的父母——就像她自己的父母一样——都有浓重的外国口音,在家里说一口流利的意第绪语,并且努力工作以获得成功。成功的一个标志是能够在卡茨基尔山脉度过一个暑假。家人、亲密的朋友或邻居可能会分担租一辆面包车从布鲁克林到沙利文县的两小时车程的费用,然后在同一个平房殖民地或kuchalayn(寄宿公寓)租房间或小木屋。我母亲记得她在埃伦维尔的第一个库查莱恩,那是一个大农场,有鸡和干草,她的父亲——和其他父亲一样——只在周末来。美国人和移民犹太人年复一年地把阿尔斯特和沙利文县的许多旅馆、平房殖民地和农场作为他们的避暑胜地,他们总是在寻找家人,寻找landsmanshaftn(来自同一城镇或地区的移民社会),寻找一个远离家乡的家。作为几代犹太人的第二故乡,卡茨基尔山脉成为了一个犹太家庭可以团结在一起的地方——也就是说,他们可以实践犹太教的文化,而不会有被同化的压力。与其他犹太人一起度过夏天的家庭可以期待年复一年地与这些犹太朋友一起再创造和再创造。犹太人冬季生活的线索似乎在他们日益世俗化的生活中慢慢地解开了,但卡茨基尔实质上仍然是一个亚文化,他们每年都在更新,因为又一个犹太人的夏天在那里招手。因为卡茨基尔山脉(Catskill Mountains)召唤着人们,承诺长期参与,并深深感受到联系——用山脉广阔的开放空间取代了城市的拥堵——孩子和成年人在社区活动中融合在一起:当孩子们在周末的才艺表演中展示他们的礼物时,他们感到很开心,在库chalayn的公共厨房里一起做饭,每天晚上聚在一起玩纸牌游戏。对于这对父母来说,每一天都是另一个难得而美妙的时刻,当时间静止在家庭爱的深井中,被一种似乎在其他地方找不到的完整的社区意识安全地网住。当我母亲的现代东正教家庭在埃伦维尔、蒙蒂塞洛或伍德里奇度暑假时,住在养鸡场或宿舍里,那里已经是一个种族隔离的世界了。美国国父“人人生而平等”的宣言失去了纯真。犹太人在很多方面都受到限制,无法充分参与美国社会——他们经历了酒店、乡村俱乐部和度假村的职业偏见和歧视;社区和城市限制或拒绝犹太人购买房屋或土地。有影响力的美国人,如亨利·福特,公开谴责犹太人是意图统治世界的国际金融家,或者是破坏美国政策和道德的不信神的布尔什维克。20世纪30年代,美国人打开收音机可能会听到库格林神父在底特律讲坛上每周的反犹太广播;他们可能会打开《迪尔伯恩独立报》(Dearborn Independent),读到带有反犹太评论的“福特先生的页面”(Shandler 1999)。那些每年回到卡茨基尔山脉的犹太人——主要来自纽约,也有来自底特律、费城或巴尔的摩的犹太人——不仅是为了躲避又一个城市夏天的酷暑;他们希望逃离那个时代反犹太主义禁令的黑暗势力。2一种新型的犹太移民社区在第二次世界大战期间和之后诞生,他们也一起购买或租赁殖民地。…
{"title":"The Holocaust, the Catskills, and the Creative Power of Loss","authors":"Holli G. Levitsky","doi":"10.1515/9781618114198-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781618114198-006","url":null,"abstract":"My parents took their honeymoon in 1946, at the Nevele Country Club in Sullivan County, New York. The Catskills beckoned the young couple, as they had welcomed tens of thousands of Jews, young and old, American and immigrant, families and singles, for decades. Like my mother and her family, the Jews vacationing in the Catskill Mountains came primarily from New York City. In this city, and this America, it was expected that my mother's friends' parents--like her own--had thick foreign accents, spoke fluent Yiddish at home, and worked hard to succeed. One sign of success was the ability to take a summer holiday in the Catskill Mountains. Families and close friends or neighbors might share the cost of a rented van for the two-hour ride from Brooklyn to Sullivan County, and then rent rooms or cabins at the same bungalow colony or kuchalayn (boarding house). My mother remembers her first kuchalayn, in Ellenville, as a large farm with chickens and hayrides, and her father--like the other fathers--coming up only on weekends. The American and immigrant Jews, who had made the many hotels, bungalow colonies, and farms of Ulster and Sullivan counties their summer retreats year after year, were always looking for family, for landsmanshaftn (society of immigrants from the same town or region), for a home away from home. As a second home to generations of Jews, the Catskill Mountains became a place where a Jewish family could bond as a Jewish family--that is, they could practice the culture of Judaism without the pressure to assimilate. Families spending summers together with other Jews could anticipate re-creating--and recreating with--these Jewish friends year after year. The Jewish threads of their winter lives might seem to be slowly unraveling through their increasingly secular lives, but the Catskills remained essentially a subculture that they renewed each year, as yet another summer of Jews were beckoned there. Because the Catskill Mountains summoned one with the promise of prolonged engagement and deeply felt connections--replacing the congestion of the city for the wide open spaces of the Mountains-- children and adults mingled in acts of community: feeling nachis as the children paraded their gifts through the weekend talent shows, cooking meals together in the common kitchen of the kuchalayn, meeting for card games every evening. For the parents, each day must have been another rare and wonderful moment when time stands still amid the deep well of family love, safely netted by a sense of community so complete it seemed impossible to find elsewhere. [ILLUSTRATION OMITTED] By the time my mother's modern Orthodox family took their summer holidays in Ellenville, or Monticello, or Woodridge, staying at chicken farms or rooming houses, it was already a segregated world. Lost was the innocence of the Founding Father's declaration that \"All men are created equal.\" Jews were restricted from participating fully in American society in a number of ways--they e","PeriodicalId":42263,"journal":{"name":"VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE","volume":"29 1","pages":"24"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2013-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85933148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Poetry on the Porch 门廊上的诗
IF 0.4 4区 社会学 0 FOLKLORE Pub Date : 2011-09-22 DOI: 10.7591/cornell/9781501702358.003.0008
Steve Zeitlin
My family and I love August in New York. Parking is easy, and we even get a seat on the subways. But the first week of August every summer, we, too, flee the sirens and horns, abandoning the cacophonous clatter of City Lore's First Street and First Avenue offices for a week at the beach in Garden City, South Carolina. My wife and fellow folklorist Amanda Dargan's parents rent the house, and all of her sisters and our nieces and nephews pile in, spending afternoons and evenings on the screened-in porch overlooking the sand dunes, the beach, and sea. Among our traditions is an evening spent reading poems on the porch, a tradition Lucas Dargan, Amanda's dad, eagerly anticipates, with his at-the-ready 101 Favorite Poems, published in 1929. But we all bring a few poems down to the beach to read, and Aidan Powers, now 10 years old, comes equipped with a full set of Shel Silverstein's ingenious poems from books like Falling Up. (One of the Silverstein lines delivered on poetry night has even become a kind of family expression: "We can be friends forever," I joke with Aidan. "There's really nothing to it. I tell you what to do, and you do it!") Masterpieces and ditties are read side by side. Poems from the English Romantics like Shelley, Keats, Wordsworth, and Byron are read side by side with cowboy poetry and nonsense verses. One family story reminded Lucas of an old limerick that he mostly recalled: "A wonderful bird is the pelican / His bill holds more than his belly can...." Then Lucas forgot a line, which we were able to recapture thanks to the internet, available even at the beach in recent years. "Ah, that's it! 'He can take in his beak / Food enough for a week / But I'm damned if I see how the helican.'" But the poems that waft onto the sea air that evening carry with them not only the finely wrought words of their creators, but the family stories and personalities and ethos of the family gathering. Each year, for instance, Amanda's sister Sarah reads "The Minuet" by Mary Mapes Dodge in honor of her mother: "Grandma told me all about it / Told me so I couldn't doubt it / How she danced / my Grandma danced / Long ago." She reads that poem every year, because it reminds us all of a story that: Frances, now 94, loves to tell of how she once jumped up on a table at the Junior Senior ball and danced to Cab Calloway's 1931 hit "Minnie the Moocher." We could have guessed what poem would come next. Lucas, a forester and environmentalist, never misses a chance to read Shelley's "The (Cloud": "I am the daughter of Earth and Water, / And the nursling of the Sky; I pass through the pores, of the ocean and shores; / I change, but I cannot die . …
我和我的家人都喜欢纽约的八月。停车很容易,我们甚至可以在地铁上找到座位。但每年夏天8月的第一个星期,我们也会逃离警笛声和喇叭声,在南卡罗来纳州花园城的海滩上度过一个星期,远离城市之爱第一街和第一大道办公室的嘈杂喧闹声。我妻子和同为民俗学家的阿曼达·达根(Amanda Dargan)的父母租下了这栋房子,她所有的姐妹和我们的侄子侄女都挤在这里,下午和晚上在用纱窗围起来的门廊上俯瞰沙丘、海滩和大海。我们的传统之一是晚上在门廊上读诗,这是阿曼达的父亲卢卡斯·达根(Lucas Dargan)热切期待的传统,他在1929年出版了他最喜欢的101首诗。但我们都会带几首诗到海滩上阅读,今年10岁的艾丹·鲍尔斯(Aidan Powers)从谢尔·西尔弗斯坦(Shel Silverstein)的《坠落》(Falling Up)等书中收集了一整套巧妙的诗歌。(我和艾丹开玩笑说,西尔弗斯坦在诗歌之夜朗诵的一句台词甚至已经成为一种家庭表达:“我们可以永远是朋友。”“这真的没什么。我告诉你该做什么,你就做什么!”)杰作和小曲被并排朗读。雪莱、济慈、华兹华斯和拜伦等英国浪漫主义者的诗歌与牛仔诗和无意义的诗歌并列阅读。一个家庭故事让卢卡斯想起了一首老打油诗,他经常回忆:“一种奇妙的鸟是鹈鹕/他的喙比他的肚子能容纳更多的东西....”然后卢卡斯忘记了一句台词,多亏了近年来甚至在海滩上都可以使用的互联网,我们才得以重新捕捉到这句台词。“啊,就是这样!”“它可以用嘴叼进/足够吃一个星期的食物/但如果我看到直升飞机如何飞行,我就会被诅咒。”’”但是,那天晚上飘在海边空气中的诗歌,不仅包含了创作者的精雕细琢的文字,还包含了家庭故事、家庭聚会的个性和精神。例如,每年,阿曼达的妹妹莎拉都会读玛丽·梅普斯·道奇(Mary Mapes Dodge)的《小步舞》(The Minuet),以纪念她的母亲:“奶奶把它的一切都告诉了我/告诉了我,所以我不能怀疑/她是怎么跳的/我奶奶是怎么跳的/很久以前。”她每年都会读这首诗,因为它让我们想起了一个故事:现年94岁的弗朗西斯喜欢讲她有一次在高三舞会上跳上桌子,随着卡布·卡洛韦(Cab Calloway) 1931年的热门歌曲《Moocher Minnie》跳舞。我们本可以猜到下一首诗会是什么。卢卡斯是一名护林员和环保主义者,他从不错过阅读雪莱的《云》的机会:“我是大地和水的女儿/是天空的保姆;我穿过海洋和海岸的毛孔;/我会改变,但我不会死。...
{"title":"Poetry on the Porch","authors":"Steve Zeitlin","doi":"10.7591/cornell/9781501702358.003.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501702358.003.0008","url":null,"abstract":"My family and I love August in New York. Parking is easy, and we even get a seat on the subways. But the first week of August every summer, we, too, flee the sirens and horns, abandoning the cacophonous clatter of City Lore's First Street and First Avenue offices for a week at the beach in Garden City, South Carolina. My wife and fellow folklorist Amanda Dargan's parents rent the house, and all of her sisters and our nieces and nephews pile in, spending afternoons and evenings on the screened-in porch overlooking the sand dunes, the beach, and sea. Among our traditions is an evening spent reading poems on the porch, a tradition Lucas Dargan, Amanda's dad, eagerly anticipates, with his at-the-ready 101 Favorite Poems, published in 1929. But we all bring a few poems down to the beach to read, and Aidan Powers, now 10 years old, comes equipped with a full set of Shel Silverstein's ingenious poems from books like Falling Up. (One of the Silverstein lines delivered on poetry night has even become a kind of family expression: \"We can be friends forever,\" I joke with Aidan. \"There's really nothing to it. I tell you what to do, and you do it!\") Masterpieces and ditties are read side by side. Poems from the English Romantics like Shelley, Keats, Wordsworth, and Byron are read side by side with cowboy poetry and nonsense verses. One family story reminded Lucas of an old limerick that he mostly recalled: \"A wonderful bird is the pelican / His bill holds more than his belly can....\" Then Lucas forgot a line, which we were able to recapture thanks to the internet, available even at the beach in recent years. \"Ah, that's it! 'He can take in his beak / Food enough for a week / But I'm damned if I see how the helican.'\" But the poems that waft onto the sea air that evening carry with them not only the finely wrought words of their creators, but the family stories and personalities and ethos of the family gathering. Each year, for instance, Amanda's sister Sarah reads \"The Minuet\" by Mary Mapes Dodge in honor of her mother: \"Grandma told me all about it / Told me so I couldn't doubt it / How she danced / my Grandma danced / Long ago.\" She reads that poem every year, because it reminds us all of a story that: Frances, now 94, loves to tell of how she once jumped up on a table at the Junior Senior ball and danced to Cab Calloway's 1931 hit \"Minnie the Moocher.\" We could have guessed what poem would come next. Lucas, a forester and environmentalist, never misses a chance to read Shelley's \"The (Cloud\": \"I am the daughter of Earth and Water, / And the nursling of the Sky; I pass through the pores, of the ocean and shores; / I change, but I cannot die . …","PeriodicalId":42263,"journal":{"name":"VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE","volume":"41 1","pages":"15"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2011-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73180947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
VOICES-THE JOURNAL OF NEW YORK FOLKLORE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1