首页 > 最新文献

YALE REVIEW最新文献

英文 中文
The Choice Plot: Why are so many novels reckoning with whether to have children? 选择情节:为什么那么多小说都在考虑是否要孩子?
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908682
Sanjena Sathian
The Choice PlotWhy are so many novels reckoning with whether to have children? Sanjena Sathian (bio) Imagined children loom over my life of late. They haunt nearly every conversation as my circle collectively wonders whether, when, and how to procreate. There is the friend weighing climate pessimism and a meager paycheck against his love of kids. The friend who watches graphic birthing videos as a form of contraception. The doctor friend, once eager for babies, who sees ectopic pregnancies and septic miscarriages and deems [End Page 132] gestation too risky after Dobbs. The friend who worries he won't be able to adopt as an unpartnered gay man. The child-free queer friends feeling betrayed by other queers' baby fever. The friend who joins a "committee," complete with Zoom calls and pitch decks, to help a single woman pick a sperm donor. The friend who keeps her abortion secret; it is a season of babies, not terminations. The friend whose miscarriage is so physically excruciating it makes her reconsider "trying" again. The friend freezing embryos as truce in a long battle with her husband: he is ready for children now; she may never want them. The friend freezing eggs who absconds to the bathroom at a wedding to administer her hormone shots. Millennials did not invent waffling about reproduction, but we have put our generational spin on a familiar story. Twenty-first-century social norms and fertility technologies let us postpone childbearing; our equivocation is still further protracted because our reproductive years have been marked by recessions and environmental catastrophes, in light of which having kids can seem impossible or immoral. All this is to say nothing of the wild swings in our rights. I began my twenties in an age of procreative optimism, forty years after Roe v. Wade, when commercial egg freezing and gay marriage alike were new. I turned thirty months before the Supreme Court overturned Roe; threatened contraception, fertility treatments, and miscarriage care; and began to erode queer rights. The contemporary American paradox: we live in an age of medically expanded but legally diminished choice. Inevitably, in the United States and beyond, novelists are taking up the dilemmas of twenty-first-century procreation. There has been a slew of recent novels about pregnancy and reproductive choice. Among the newest are Louisa Hall's Reproduction (2023), about a Frankenstein-obsessed novelist's pregnancy, and Ashley Wurzbacher's How to Care for a Human Girl (2023), about two sisters who get pregnant simultaneously. Fiction is particularly suited to addressing the quandaries of choice. Interiority and free indirect discourse allow readers to gain intimacy with characters' ambivalent worldviews, while scene and plot let writers dramatize [End Page 133] multiple perspectives and eschew polemic. An ability to represent paradox may in fact be the novel's greatest ethical power. Of course, these contemporary books have ancestors. "The novel has
为什么那么多小说都在考虑是否要孩子?想象中的孩子们最近在我的生活中若隐若现。当我的圈子里所有人都在想是否、何时以及如何生育时,这些问题几乎萦绕在我们的每一次谈话中。有一个朋友在气候悲观主义和微薄的薪水与他对孩子的爱之间进行权衡。看分娩视频作为避孕手段的朋友。医生朋友,曾经渴望孩子,看到异位妊娠和败血性流产,认为怀孕太危险了,多布斯。一个朋友担心他作为一个没有伴侣的同性恋者不能收养孩子。没有孩子的酷儿朋友被其他酷儿的孩子热背叛了。这个朋友加入了一个“委员会”,通过Zoom电话和演讲来帮助一位单身女性挑选精子捐赠者。保守堕胎秘密的朋友;这是一个生育的季节,而不是堕胎的季节。流产给她的身体带来了极大的痛苦,让她重新考虑“再试一次”。朋友冷冻胚胎作为与丈夫长期斗争的休战:他现在准备好要孩子了;她可能永远都不想要。冷冻卵子的朋友在婚礼上跑到洗手间注射荷尔蒙。千禧一代并没有发明关于繁殖的胡言乱语,但我们对一个熟悉的故事进行了一代人的解读。21世纪的社会规范和生育技术让我们推迟生育;由于经济衰退和环境灾难给我们的生育年龄打上了烙印,因此生孩子似乎是不可能的,甚至是不道德的,所以我们的模棱两可还会进一步延长。这一切还不包括我们权利的剧烈波动。在罗伊诉韦德案过去40年之后,商业卵子冷冻和同性婚姻都是新鲜事物,我在对生育持乐观态度的年代开始了我的20多岁。在最高法院推翻罗伊案判决前的30个月,我刚满30岁;受到威胁的避孕、生育治疗和流产护理;并开始侵蚀酷儿的权利。当代美国的悖论:我们生活在一个医学上扩大但法律上减少选择的时代。不可避免的是,在美国和其他国家,小说家们开始着手处理21世纪的生育困境。最近有大量关于怀孕和生育选择的小说。最新的是路易莎·霍尔的《再生产》(2023),讲述了一个痴迷于弗兰肯斯坦的小说家怀孕的故事,以及阿什利·沃兹巴彻的《如何照顾一个人类女孩》(2023),讲述了两个姐妹同时怀孕的故事。小说特别适合解决选择的困境。内在性和自由的间接话语让读者与人物矛盾的世界观亲密接触,而场景和情节让作者将多个视角戏剧化,避免争论。表现矛盾的能力实际上可能是小说最大的道德力量。当然,这些当代书籍都有祖先。评论家亚伦·马茨在《小说与新生活的问题》(2021年出版)中写道:“小说长期以来一直是对创造新生活问题的强烈而矛盾的感情的载体。”马茨指出,这种表现出现在19世纪的古斯塔夫·福楼拜和d·h·劳伦斯的作品中,并延伸到20世纪的弗吉尼亚·伍尔夫和多丽丝·莱辛等人的小说中。2018年,一本关于选择的新书问世,预示着我们可以称之为“选择情节”。希拉·海蒂(Sheila Heti)的《母性》(Motherhood)是一本日记式编年史,讲述了一个纠结于是否要孩子的女人;为了寻求帮助,她翻开易经,掷硬币。(她决定反对。)在《母性》中,马茨认定为小说标志的长期存在的“怀疑生育的张力”成为了一个独立的主题。母性分裂了批评者。一些人认为这是一纸空文,另一些人则认为这是启示性的。马茨把《母性》对一个女人内心摇摆的关注称为“沉闷”,并想知道,“整部小说能否在这个主题的基础上生存下去?”选择情节的回答是肯定的。因为它当然可以。在我的朋友们关于生育的讨论中,存在着小说中普遍而基本的问题:如何安排生活,以及如何使……
{"title":"The Choice Plot: Why are so many novels reckoning with whether to have children?","authors":"Sanjena Sathian","doi":"10.1353/tyr.2023.a908682","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908682","url":null,"abstract":"The Choice PlotWhy are so many novels reckoning with whether to have children? Sanjena Sathian (bio) Imagined children loom over my life of late. They haunt nearly every conversation as my circle collectively wonders whether, when, and how to procreate. There is the friend weighing climate pessimism and a meager paycheck against his love of kids. The friend who watches graphic birthing videos as a form of contraception. The doctor friend, once eager for babies, who sees ectopic pregnancies and septic miscarriages and deems [End Page 132] gestation too risky after Dobbs. The friend who worries he won't be able to adopt as an unpartnered gay man. The child-free queer friends feeling betrayed by other queers' baby fever. The friend who joins a \"committee,\" complete with Zoom calls and pitch decks, to help a single woman pick a sperm donor. The friend who keeps her abortion secret; it is a season of babies, not terminations. The friend whose miscarriage is so physically excruciating it makes her reconsider \"trying\" again. The friend freezing embryos as truce in a long battle with her husband: he is ready for children now; she may never want them. The friend freezing eggs who absconds to the bathroom at a wedding to administer her hormone shots. Millennials did not invent waffling about reproduction, but we have put our generational spin on a familiar story. Twenty-first-century social norms and fertility technologies let us postpone childbearing; our equivocation is still further protracted because our reproductive years have been marked by recessions and environmental catastrophes, in light of which having kids can seem impossible or immoral. All this is to say nothing of the wild swings in our rights. I began my twenties in an age of procreative optimism, forty years after Roe v. Wade, when commercial egg freezing and gay marriage alike were new. I turned thirty months before the Supreme Court overturned Roe; threatened contraception, fertility treatments, and miscarriage care; and began to erode queer rights. The contemporary American paradox: we live in an age of medically expanded but legally diminished choice. Inevitably, in the United States and beyond, novelists are taking up the dilemmas of twenty-first-century procreation. There has been a slew of recent novels about pregnancy and reproductive choice. Among the newest are Louisa Hall's Reproduction (2023), about a Frankenstein-obsessed novelist's pregnancy, and Ashley Wurzbacher's How to Care for a Human Girl (2023), about two sisters who get pregnant simultaneously. Fiction is particularly suited to addressing the quandaries of choice. Interiority and free indirect discourse allow readers to gain intimacy with characters' ambivalent worldviews, while scene and plot let writers dramatize [End Page 133] multiple perspectives and eschew polemic. An ability to represent paradox may in fact be the novel's greatest ethical power. Of course, these contemporary books have ancestors. \"The novel has","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640249","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Rolling Moth Etymology 滚蛾的词源
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908675
Sylvia Legris
A Rolling Moth Etymology Sylvia Legris (bio) 1 Flight and only flight is a delicately orchestratedirrational response to a moth.2 To unpack a fear of moths (mottephobia)is to open a pandora's voice box of rumor and legend.While performing an aria from Handel's Messiah,a moth flew into a soprano's mouth."I know that my Redeemer liveth," she sangeth, and fished the moth out.3 All breath stops for moths.To live within moth-spinning windows is to live under pupal arrest.To become unfettered from the tyranny of flutternecessitates deft intervention of pickle jar and pluck.4 Moth-eaten from the 14c.A nocturnal devouring.A hankering for knits on hangers.5 Nits, gnats, an etymon of moth is midge.A collision of no-see um and no escapin'.6 Also see maggot,the absurdity of flesh,the fragile feelers.7 The reciprocal duties of hospitality are not lost on a moth.Take the populous poplar, a popular host—the spotted tussock moth caterpillar feasts all seasonand where there were leaves leaves lace, a brocade of moonlight. [End Page 94] 8 Fall is to summer as pupa is to larva.Dormancy is the season between winter and willow.9 Ditto the calendar of moths.Buck moth after Juno.Half-wing and full Luna.10 Moth wings write the fingers with graphite.Unearthly grease DNAs the moth's release into night.Fool's gold dust-shimmer.The rust of decaying fabric.11 The original title of Virginia Woolf 's The Waves was The Moths.While moth-hunting is best done under a full moon,the illumination required to write a book of great worthis inversely proportional to that required to trap a moth. [End Page 95] Sylvia Legris sylvia legris is the author, most recently, of Garden Physic. The Principle of Rapid Peering is forthcoming in 2024. Copyright © 2023 Yale University
西尔维娅·莱格里斯(生物)1飞行,而且只有飞行是对飞蛾精心编排的非理性反应解开对飞蛾的恐惧(motephobia)就是打开了一个潘多拉的声音盒,里面充满了谣言和传说。在演唱韩德尔的《弥赛亚》的咏叹调时,一只飞蛾飞进了女高音的嘴里。“我知道我的救赎主活着,”她唱着,把蛾捉了出来所有的呼吸都停止了几个月。生活在飞蛾飞舞的窗户里,就是生活在蛹的禁锢之下。要想从纷扰的暴政中解脱出来,就必须灵巧地使用泡菜罐和采摘14世纪被虫蛀的。夜间吞食。衣架上对编织的渴望Nits, gnats, moth的词源是midge。一场看不见的碰撞,无法逃避也看到蛆,肉体的荒谬,脆弱的触角好客的相互义务不会在飞蛾身上消失。以人口众多的白杨树为例,它是一种受欢迎的寄主——斑蛾毛虫一年四季都在尽情享受,那里有树叶,有树叶,就像月光的锦缎。秋天之于夏天就像蛹之于幼虫。冬眠是冬天和柳树之间的季节月历也是如此。巴克紧跟着朱诺。10蛾子的翅膀用石墨写在手指上。不可思议的油脂dna飞蛾释放到夜晚。傻瓜的黄金,闪光。腐朽织物的锈迹弗吉尼亚·伍尔夫的《海浪》原名为《飞蛾》。虽然捕蛾最好在满月时进行,但写一本很有价值的书所需的照明与捕蛾所需的照明成反比。西尔维娅·莱格里斯最近出版了《花园物理学》一书。快速对等原则将于2024年问世。版权所有©2023耶鲁大学
{"title":"A Rolling Moth Etymology","authors":"Sylvia Legris","doi":"10.1353/tyr.2023.a908675","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908675","url":null,"abstract":"A Rolling Moth Etymology Sylvia Legris (bio) 1 Flight and only flight is a delicately orchestratedirrational response to a moth.2 To unpack a fear of moths (mottephobia)is to open a pandora's voice box of rumor and legend.While performing an aria from Handel's Messiah,a moth flew into a soprano's mouth.\"I know that my Redeemer liveth,\" she sangeth, and fished the moth out.3 All breath stops for moths.To live within moth-spinning windows is to live under pupal arrest.To become unfettered from the tyranny of flutternecessitates deft intervention of pickle jar and pluck.4 Moth-eaten from the 14c.A nocturnal devouring.A hankering for knits on hangers.5 Nits, gnats, an etymon of moth is midge.A collision of no-see um and no escapin'.6 Also see maggot,the absurdity of flesh,the fragile feelers.7 The reciprocal duties of hospitality are not lost on a moth.Take the populous poplar, a popular host—the spotted tussock moth caterpillar feasts all seasonand where there were leaves leaves lace, a brocade of moonlight. [End Page 94] 8 Fall is to summer as pupa is to larva.Dormancy is the season between winter and willow.9 Ditto the calendar of moths.Buck moth after Juno.Half-wing and full Luna.10 Moth wings write the fingers with graphite.Unearthly grease DNAs the moth's release into night.Fool's gold dust-shimmer.The rust of decaying fabric.11 The original title of Virginia Woolf 's The Waves was The Moths.While moth-hunting is best done under a full moon,the illumination required to write a book of great worthis inversely proportional to that required to trap a moth. [End Page 95] Sylvia Legris sylvia legris is the author, most recently, of Garden Physic. The Principle of Rapid Peering is forthcoming in 2024. Copyright © 2023 Yale University","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hansberry Offstage: The playwright's lesbian writings 幕后:剧作家的女同性恋作品
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908673
Alec Pollak
Hansberry OffstageThe playwright's lesbian writings Alec Pollak (bio) Click for larger view View full resolution David Attie, contact sheets of Lorraine Hansberry portrait session, 1959. David Attie/Archive Photos via Getty Images. [End Page 60] With each passing year, Lorraine Hansberry rests more comfortably on her laurels. She is secure in the pantheon of twentieth-century literary greats, unequivocally a foremother of Black American drama. This has not always been the case: Hansberry died young, a one-hit wonder and widely misunderstood. A Raisin in the Sun, her 1959 play about a Black American family's struggle against housing segregation, made her the first Broadway-produced Black woman playwright and the youngest-ever winner of the New York Drama Critics' Circle Award. Hansberry's politics may have been far-left, but audiences [End Page 61] understood Raisin as a liberal paean to assimilation. As Black art and politics took an increasingly militant turn in the years after Hansberry's death, her popularity waned. Thanks to the tireless work of her literary estate—headed in its early years by her ex-husband, Robert Nemiroff—Hansberry never slipped entirely out of print or public consciousness, but her afterlife has been full of false starts. Critics, eager to explain away a young Black woman who challenged the limits of their understanding, have been quick to write off Hansberry's oeuvre beyond Raisin as "the poor remnants of an unfinished life." As a result, Hansberry's life and influence have come in and out of focus since her death in 1965: she has been rediscovered each decade, celebrated, and then sidelined anew. Today, we are in the midst of a Hansberry renaissance that one hopes will be her last. Since 2014, three biographies, two documentaries, and a half-dozen exhibitions, commemorative works, and awards-nominated theater revivals have recovered what Soyica Diggs Colbert has called Hansberry's "radical vision" as an enduring source of wisdom for the present. For the first time, Hansberry's sexuality has emerged as a meaningful component of her identity, one that demands consideration in any account of her life and work. The timing isn't a coincidence: in 2014, the Lorraine Hansberry Literary Trust avowed publicly that Hansberry was a lesbian and greenlit an unprecedented number of projects. Since then, ten years of commemorative works have reinvented Hansberry as a prophet of feminism, postcolonialism, LGBTQ rights, and Black nationalism who lived an extraordinarily full life, despite her untimely death. With unprecedented access to Hansberry's archive and an engaged, obliging literary estate, the story of Hansberry's multidimensional life seems finally within reach. But the work of understanding her life is far from over. Recent biographers have acknowledged Hansberry's lesbianism, but they have not plumbed the depths of her queer archive or reckoned with her sexuality on Hansberry's own terms: as the "great personal contradiction"
舞台下剧作家的女同性恋作品亚历克·波拉克(传记)点击查看大图查看全分辨率大卫·阿蒂,洛林·汉斯伯里肖像会议的联系表,1959年。大卫·阿蒂/档案照片通过盖蒂图片。随着时间的流逝,洛林·汉斯伯里更加舒适地享受着她的荣誉。她在20世纪文学伟人的万神殿中占有一席之地,毫无疑问,她是美国黑人戏剧的鼻祖。但事实并非总是如此:汉斯伯里英年早逝,是昙花一现的奇迹,被广泛误解。1959年,她的戏剧《太阳下的葡萄干》(A Raisin the Sun)讲述了一个美国黑人家庭反对住房隔离的斗争,使她成为百老汇第一位黑人女剧作家,也是纽约戏剧评论家圈奖(New York Drama Critics’Circle Award)有史以来最年轻的获奖者。汉斯伯里的政治主张可能是极左翼的,但观众却把《葡萄干》理解为对同化的自由主义赞歌。在汉斯伯里死后的几年里,黑人艺术和政治变得越来越激进,她的受欢迎程度也在下降。由于她的文学遗产(早年由她的前夫掌管)孜孜不倦的工作,罗伯特·内米罗夫-汉斯伯里从未完全从出版物或公众意识中消失,但她的死后却充满了错误的开端。评论家们急于为这位挑战他们理解极限的年轻黑人女性开脱,他们很快就把汉斯伯里在《葡萄干》之外的全部作品斥为“未完成生命的可怜残余物”。因此,自1965年汉斯伯里去世以来,她的生活和影响就时而受到关注,时而淡出人们的视线:她每十年都被重新发现,被庆祝,然后再次被边缘化。今天,我们正处于汉斯伯里的复兴之中,人们希望这将是她的最后一次复兴。自2014年以来,汉斯伯里的三部传记、两部纪录片、六场展览、纪念作品和获奖提名的戏剧复兴,恢复了索伊卡·迪格斯·科尔伯特(Soyica Diggs Colbert)所称的“激进愿景”,成为当今智慧的持久源泉。汉斯伯里的性取向第一次成为她身份的一个有意义的组成部分,在任何对她生活和工作的描述中都需要考虑到这一点。这个时机并非巧合:2014年,洛林·汉斯伯里文学信托基金会公开承认汉斯伯里是女同性恋,并为空前数量的项目开绿灯。从那以后,10年的纪念作品将汉斯伯里重塑为女权主义、后殖民主义、LGBTQ权利和黑人民族主义的先知,尽管她英年早逝,但她的一生非常充实。随着对汉斯伯里档案的前所未有的访问,以及一个忙碌的、乐于助人的文学遗产,汉斯伯里多维度生活的故事似乎终于触手可及。但了解她生活的工作远未结束。最近的传记作家已经承认了汉斯伯里的女同性恋身份,但他们并没有深入研究她的同性恋档案,也没有用汉斯伯里自己的方式来看待她的性取向:作为她生活中“巨大的个人矛盾”。汉斯伯里通过一系列以女同性恋为主题的故事探索了这种“巨大的个人矛盾”,其中四篇以笔名艾米丽·琼斯(Emily Jones)发表在早期的同性恋杂志《阶梯》(the Ladder)和《ONE》(ONE)上。这四个故事,加上她最近的传记作者引用的日记和信件的片段,是当代评论家了解汉斯伯里性取向的主要材料。但汉斯伯里写这些故事的时候,她自称是同性恋的“童年”,而这些故事只是她酷儿作品的一小部分。汉斯伯里更丰富的女同性恋故事可以在一些未发表的故事和戏剧中找到,这些故事和戏剧收藏在她在朔姆伯格黑人文化研究中心的论文中,她探讨了她的同性恋的演变,它在她生活中的作用,以及它与她身份的其他方面的兼容性。与她关于女权主义、反殖民主义和黑人问题的主要著作不同,她的许多作品都已出版并被广泛关注,而这些故事基本上没有被触及。在过去十年的重新评价中,汉斯伯里是无所畏惧的、完全形成的——她对“同性恋问题”的看法与对女权主义、殖民主义和黑人解放的看法一样清晰、分析敏锐。“在女权主义运动之前,她就是一个女权主义者,”伊玛尼解释说。
{"title":"Hansberry Offstage: The playwright's lesbian writings","authors":"Alec Pollak","doi":"10.1353/tyr.2023.a908673","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908673","url":null,"abstract":"Hansberry OffstageThe playwright's lesbian writings Alec Pollak (bio) Click for larger view View full resolution David Attie, contact sheets of Lorraine Hansberry portrait session, 1959. David Attie/Archive Photos via Getty Images. [End Page 60] With each passing year, Lorraine Hansberry rests more comfortably on her laurels. She is secure in the pantheon of twentieth-century literary greats, unequivocally a foremother of Black American drama. This has not always been the case: Hansberry died young, a one-hit wonder and widely misunderstood. A Raisin in the Sun, her 1959 play about a Black American family's struggle against housing segregation, made her the first Broadway-produced Black woman playwright and the youngest-ever winner of the New York Drama Critics' Circle Award. Hansberry's politics may have been far-left, but audiences [End Page 61] understood Raisin as a liberal paean to assimilation. As Black art and politics took an increasingly militant turn in the years after Hansberry's death, her popularity waned. Thanks to the tireless work of her literary estate—headed in its early years by her ex-husband, Robert Nemiroff—Hansberry never slipped entirely out of print or public consciousness, but her afterlife has been full of false starts. Critics, eager to explain away a young Black woman who challenged the limits of their understanding, have been quick to write off Hansberry's oeuvre beyond Raisin as \"the poor remnants of an unfinished life.\" As a result, Hansberry's life and influence have come in and out of focus since her death in 1965: she has been rediscovered each decade, celebrated, and then sidelined anew. Today, we are in the midst of a Hansberry renaissance that one hopes will be her last. Since 2014, three biographies, two documentaries, and a half-dozen exhibitions, commemorative works, and awards-nominated theater revivals have recovered what Soyica Diggs Colbert has called Hansberry's \"radical vision\" as an enduring source of wisdom for the present. For the first time, Hansberry's sexuality has emerged as a meaningful component of her identity, one that demands consideration in any account of her life and work. The timing isn't a coincidence: in 2014, the Lorraine Hansberry Literary Trust avowed publicly that Hansberry was a lesbian and greenlit an unprecedented number of projects. Since then, ten years of commemorative works have reinvented Hansberry as a prophet of feminism, postcolonialism, LGBTQ rights, and Black nationalism who lived an extraordinarily full life, despite her untimely death. With unprecedented access to Hansberry's archive and an engaged, obliging literary estate, the story of Hansberry's multidimensional life seems finally within reach. But the work of understanding her life is far from over. Recent biographers have acknowledged Hansberry's lesbianism, but they have not plumbed the depths of her queer archive or reckoned with her sexuality on Hansberry's own terms: as the \"great personal contradiction\"","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contributors 贡献者
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908685
{"title":"Contributors","authors":"","doi":"10.1353/tyr.2023.a908685","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908685","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theater Selfie 剧院有问题
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908666
Gregory Pardlo
Theater Selfie Gregory Pardlo (bio) At the Richard Rodgers Theatre, I shrank my face to the boxoffice window and confessed to the Lucite's voice-ventthat I'd told my wife a lie. I had hidden no Christmas giftsin the basement, nor yet acquired tickets to Hamiltonfor my youngest as I'd boasted I would. The ticketguy pshawed and, like a chilly neighbor, acknowledged me enough to punctuate his snub.But the seat map online, I pleaded, showed several vacant dotsin March. No seats, he snapped, and we went on like this untilI looked it up on my phone. Those? He snarled, you can't—His pause—its meaning irretrievable now—was heavy withthe ghosts of Broadway's sins. It was as if a voice offstagewas force-feeding him the line: You can't afford those.His cheeks ripened to prove he'd heard it justas I'd heard it, but that, for once maybe, he'd heard it in the waythat I'd heard it. Just then, his eyes were houselightsmaking me suddenly real. The veil had fallen between us,and we two stood outside the magic. We were our only audience.As one trained in this hackneyed improv, I knew that I mightdress the specter of his fear in comedy to save him. I neededto draw him out of his head. You got kids? I asked.He nodded, but I needed to hear the emotion in his voice.What are you gunna do, huh? I laughed. It's like, what do you wantfrom me? Am I right? And he mirrored me, shaking his head:The things we do. He asked if I could bring my kid next Tuesday.Hells yeah, I said, to prove that I could stay in character, though [End Page 10] I wasn't sure where he was taking us. He bent to rootbeneath his desk. Then the Lucite spit two miracleshe must have set aside for someone else. The selfiewe took that day tells a partial story. You see us, all teethand safe as bros. You see me holding the tickets like a peace sign,but you could never guess the price we paid to get them. [End Page 11] Gregory Pardlo gregory pardlo is Co-Director of the Institute for the Study of Global Racial Justice at Rutgers University and visiting faculty at New York University Abu Dhabi. His poetry collection Spectral Evidence is forthcoming in 2024. Copyright © 2023 Yale University
在理查德·罗杰斯剧院(Richard Rodgers Theatre),我把脸缩到售票处的窗口,对着露丝特的声音承认,我对妻子撒了谎。我没有在地下室藏圣诞礼物,也没有像我吹嘘的那样,为我最小的孩子买到汉密尔顿剧院的门票。售票员皱了皱眉头,像一个冷淡的邻居一样,向我表示感谢,打断了他的冷落。但我恳求说,网上的座位图显示,3月份有几个空位。没有座位了,他厉声说,我们就这样继续下去,直到我在手机上查了一下。这些吗?他咆哮道,“你不能——”他的停顿——现在已经无法挽回了——充满了百老汇罪恶的幽灵。就好像台下有个声音在强迫他说:你买不起那些东西。他的脸颊变得成熟,证明他听到的和我听到的一样,但是,也许这一次,他听到的方式和我听到的一样。就在那时,他的眼睛就像家里的灯光,让我突然变得真实起来。我们之间的面纱已经落下,我们俩站在魔法的外面。我们是唯一的观众。作为一个在这种陈腐的即兴表演中受过训练的人,我知道我可以把他恐惧的幽灵伪装成喜剧来拯救他。我得把他从他的脑袋里拽出来。你有孩子吗?我问。他点了点头,但我需要听出他声音里的情感。你要怎么做?我笑了。就像,你想从我这里得到什么?我说的对吗?他模仿着我,摇着头:我们做的事情。他问我下星期二能不能带我的孩子来。当然,我说,为了证明我可以留在角色里,尽管我不确定他要把我们带到哪里。他弯下腰趴在桌子底下。然后,透明水晶吐出了两个奇迹,她一定是为别人留下的。那天我们拍的自拍照只能说明部分情况。你看到我们,全都咬紧牙关,像兄弟一样安全。你看到我拿着彩票,就像拿着和平的标志,但你永远猜不到我们为得到它们付出了多少代价。Gregory Pardlo是罗格斯大学全球种族正义研究所的联合主任,也是纽约大学阿布扎比分校的访问学者。他的诗集《光谱证据》将于2024年出版。版权所有©2023耶鲁大学
{"title":"Theater Selfie","authors":"Gregory Pardlo","doi":"10.1353/tyr.2023.a908666","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908666","url":null,"abstract":"Theater Selfie Gregory Pardlo (bio) At the Richard Rodgers Theatre, I shrank my face to the boxoffice window and confessed to the Lucite's voice-ventthat I'd told my wife a lie. I had hidden no Christmas giftsin the basement, nor yet acquired tickets to Hamiltonfor my youngest as I'd boasted I would. The ticketguy pshawed and, like a chilly neighbor, acknowledged me enough to punctuate his snub.But the seat map online, I pleaded, showed several vacant dotsin March. No seats, he snapped, and we went on like this untilI looked it up on my phone. Those? He snarled, you can't—His pause—its meaning irretrievable now—was heavy withthe ghosts of Broadway's sins. It was as if a voice offstagewas force-feeding him the line: You can't afford those.His cheeks ripened to prove he'd heard it justas I'd heard it, but that, for once maybe, he'd heard it in the waythat I'd heard it. Just then, his eyes were houselightsmaking me suddenly real. The veil had fallen between us,and we two stood outside the magic. We were our only audience.As one trained in this hackneyed improv, I knew that I mightdress the specter of his fear in comedy to save him. I neededto draw him out of his head. You got kids? I asked.He nodded, but I needed to hear the emotion in his voice.What are you gunna do, huh? I laughed. It's like, what do you wantfrom me? Am I right? And he mirrored me, shaking his head:The things we do. He asked if I could bring my kid next Tuesday.Hells yeah, I said, to prove that I could stay in character, though [End Page 10] I wasn't sure where he was taking us. He bent to rootbeneath his desk. Then the Lucite spit two miracleshe must have set aside for someone else. The selfiewe took that day tells a partial story. You see us, all teethand safe as bros. You see me holding the tickets like a peace sign,but you could never guess the price we paid to get them. [End Page 11] Gregory Pardlo gregory pardlo is Co-Director of the Institute for the Study of Global Racial Justice at Rutgers University and visiting faculty at New York University Abu Dhabi. His poetry collection Spectral Evidence is forthcoming in 2024. Copyright © 2023 Yale University","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
More than Magazines: Ms., Sassy , and fifty years of feminism 不仅仅是杂志:女士,时髦,和五十年的女权主义
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908684
Maggie Doherty
More than MagazinesMs., Sassy, and fifty years of feminism Maggie Doherty (bio) Nearly all resolutions start with a meeting. When a group of female journalists gathered at Gloria Steinem's uptown Manhattan apartment in the winter of 1971, they were facing a common problem: none of them could get "real stories about women published." The male editors of the major women's magazines—called the "seven sisters," like the colleges—would not accept pitches that did anything other than advise readers to be better, happier, more productive housewives and mothers. General-interest publications, also edited by men, were no better: according to Steinem, her editor at The New York Times Sunday Magazine rejected all her pitches for political stories, saying "something like, [End Page 158] 'I don't think of you that way.'" Fed up and fired up, the journalists decided to start their own publication. But what kind of publication would they create, and for what kind of reader? Steinem proposed a newsletter, the kind of low-budget, low-circulation flyer that many feminist groups in New York City favored. But the lawyer and activist Brenda Feigen suggested something different: "We should do a slick magazine," something colorful and glossy that could be sold on newsstands nationwide. Not everyone was keen on the idea. As Vivian Gornick recalled forty years later, "Radical feminists like me, Ellen Willis, and Jill Johnston...had a different kind of magazine in mind," one that might argue against the institutions of marriage and motherhood. When it became clear that Steinem and others "wanted a glossy that would appeal to the women who read the Ladies' Home Journal," Gornick and her radical sisters bowed out. But others hoped that a glossy magazine might strengthen the feminist movement. Letty Cottin Pogrebin thought a slick magazine could be "a stealth strategy to 'normalize' or 'mainstream' our message." As a riposte to The New York Times, which until 1986 refused to refer to a woman by anything other than "Mrs." or "Miss," they decided to call their magazine Ms. The project was ambitious, quixotic, and, historically speaking, unusual. If the newsletter was the preferred form for revolutionary feminist publishing in the late 1960s, the glossy magazine was the form of the prevailing social order. While the radical feminist group Redstockings distributed newsletters and working papers—"mimeographed thunderbolts," they called them—at its consciousnessraising meetings, Ladies' Home Journal was publishing a regular advice column—"Can This Marriage Be Saved?"—in which male editors advised unhappy women, some of whom were stuck in abusive relationships, on how to be better wives. (On March 18, 1970, more than a hundred women staged an eleven-hour sit-in at the Ladies' Home Journal offices, protesting the advice column, the "exploitative" advertisements, the magazine's all-male editorial team, and the lack of childcare for female staffers.) Newsletters [End Page 159] could b
不仅仅是杂志。玛吉·多尔蒂(传记)几乎所有的新年决心都是从一次会议开始的。1971年冬天,当一群女记者聚集在格洛丽亚·斯泰纳姆(Gloria Steinem)位于曼哈顿上城区的公寓里时,她们面临着一个共同的问题:没有一个人能“发表关于女性的真实故事”。主要女性杂志的男性编辑——和大学一样被称为“七姐妹”——除了建议读者成为更好、更快乐、更有成效的家庭主妇和母亲之外,不会接受任何其他的宣传。同样由男性编辑的大众出版物也好不到哪里去:据斯泰纳姆说,她在《纽约时报周日杂志》(The New York Times Sunday Magazine)的编辑拒绝了她所有关于政治故事的提议,说“类似这样的话,‘我不这么看你。’”这些记者受够了,也被激怒了,他们决定创办自己的刊物。但是他们会为什么样的读者创造什么样的出版物呢?斯泰纳姆提议制作一份时事通讯,这种低成本、低发行量的传单受到纽约市许多女权主义团体的青睐。但律师兼活动家布伦达·费根(Brenda Feigen)提出了不同的建议:“我们应该做一本光鲜亮丽的杂志”,那种色彩丰富、光鲜亮丽的杂志,可以在全国各地的报摊上出售。并不是每个人都喜欢这个想法。正如维维安·戈尔尼克四十年后回忆的那样,“像我、艾伦·威利斯和吉尔·约翰斯顿这样的激进女权主义者……心中有一本不同的杂志,“一本可能会反对婚姻和母性制度的杂志。”当斯泰纳姆和其他人“想要一种能够吸引阅读《妇女家庭杂志》的女性的杂志”变得很明显时,戈尔尼克和她的激进姐妹们退出了。但也有人希望一本光鲜亮丽的杂志能加强女权运动。莱蒂·科廷·波格里宾认为,一本精美的杂志可能是“一种使我们的信息‘正常化’或‘主流化’的秘密策略”。《纽约时报》直到1986年都拒绝用“夫人”或“小姐”以外的称呼称呼女性,作为对《纽约时报》的反击,他们决定把自己的杂志命名为“女士”。这个项目雄心勃勃,不切实际,从历史上讲,也很不寻常。如果说时事通讯是20世纪60年代末革命女权主义出版的首选形式,那么光鲜亮丽的杂志就是主流社会秩序的形式。激进的女权主义组织红袜会在其提高意识的会议上分发时事通讯和工作文件——她们称之为“油印的雷电”,而《妇女家庭杂志》则定期发布建议专栏——“这段婚姻还能挽救吗?”——男性编辑建议不快乐的女性如何成为更好的妻子,其中一些人陷入了虐待关系。(1970年3月18日,100多名女性在《妇女家庭杂志》的办公室静坐了11个小时,抗议该杂志的建议专栏、“剥削性”广告、该杂志的编辑团队全是男性,以及女性员工缺乏托儿服务。)通讯可以快速、廉价地制作,并且易于分发;相比之下,一本光鲜亮丽的杂志则需要基础设施、员工和大笔预算。更有经验的杂志编辑警告斯泰纳姆和她的合作者不要发表关于种族或女同性恋的文章,暗示这些“有争议的”话题会使杂志难以吸引广告商和报摊分销商,而这两者都是获得广泛受众所必需的。斯泰纳姆和她的共同创始编辑——包括波格里宾、玛格丽特·斯隆-亨特和玛丽·托姆等人——决定继续前进。1971年12月20日,《纽约》杂志刊登了一篇40页的插页文章。它的封面形象是一个多手的蓝色普通女人——视觉灵感来自印度女神卡莉——拿着熨斗、煎锅和其他家用物品。随后的文章《家庭主妇的真相时刻》详细描述了一系列令人愤怒的家庭事件(例如,一个男人踩在玩具上而不是把它们捡起来),并帮助普及了女权主义术语“认可的点击”。1972年春,《女士》杂志出版了第一期独立杂志,其中包括约翰尼·蒂尔蒙(Johnnie Tillmon)的文章《福利是女性的问题》(Welfare Is a Woman’s issue);一篇关于女同性恋爱情的文章《女人能爱女人吗?》还有一封由53位知名堕胎妇女签署的公开信。(其中一些女性,包括诺拉·埃夫隆……
{"title":"More than Magazines: Ms., Sassy , and fifty years of feminism","authors":"Maggie Doherty","doi":"10.1353/tyr.2023.a908684","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908684","url":null,"abstract":"More than MagazinesMs., Sassy, and fifty years of feminism Maggie Doherty (bio) Nearly all resolutions start with a meeting. When a group of female journalists gathered at Gloria Steinem's uptown Manhattan apartment in the winter of 1971, they were facing a common problem: none of them could get \"real stories about women published.\" The male editors of the major women's magazines—called the \"seven sisters,\" like the colleges—would not accept pitches that did anything other than advise readers to be better, happier, more productive housewives and mothers. General-interest publications, also edited by men, were no better: according to Steinem, her editor at The New York Times Sunday Magazine rejected all her pitches for political stories, saying \"something like, [End Page 158] 'I don't think of you that way.'\" Fed up and fired up, the journalists decided to start their own publication. But what kind of publication would they create, and for what kind of reader? Steinem proposed a newsletter, the kind of low-budget, low-circulation flyer that many feminist groups in New York City favored. But the lawyer and activist Brenda Feigen suggested something different: \"We should do a slick magazine,\" something colorful and glossy that could be sold on newsstands nationwide. Not everyone was keen on the idea. As Vivian Gornick recalled forty years later, \"Radical feminists like me, Ellen Willis, and Jill Johnston...had a different kind of magazine in mind,\" one that might argue against the institutions of marriage and motherhood. When it became clear that Steinem and others \"wanted a glossy that would appeal to the women who read the Ladies' Home Journal,\" Gornick and her radical sisters bowed out. But others hoped that a glossy magazine might strengthen the feminist movement. Letty Cottin Pogrebin thought a slick magazine could be \"a stealth strategy to 'normalize' or 'mainstream' our message.\" As a riposte to The New York Times, which until 1986 refused to refer to a woman by anything other than \"Mrs.\" or \"Miss,\" they decided to call their magazine Ms. The project was ambitious, quixotic, and, historically speaking, unusual. If the newsletter was the preferred form for revolutionary feminist publishing in the late 1960s, the glossy magazine was the form of the prevailing social order. While the radical feminist group Redstockings distributed newsletters and working papers—\"mimeographed thunderbolts,\" they called them—at its consciousnessraising meetings, Ladies' Home Journal was publishing a regular advice column—\"Can This Marriage Be Saved?\"—in which male editors advised unhappy women, some of whom were stuck in abusive relationships, on how to be better wives. (On March 18, 1970, more than a hundred women staged an eleven-hour sit-in at the Ladies' Home Journal offices, protesting the advice column, the \"exploitative\" advertisements, the magazine's all-male editorial team, and the lack of childcare for female staffers.) Newsletters [End Page 159] could b","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135641263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Testament 证明
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908669
Orlando Ricardo Menes
Testament Orlando Ricardo Menes (bio) in memory of hart crane Far from the wilds of python roots and those air plantslike the monstrous octopi that doomed the galleons,Hart straggles into his little garden by the seaand falls under the spell of mimosas to find a parchment leaf,clusia rosea, to inscribe the words roiling in his mind,as castaways once scrawled their prayers—perhaps a new poemabout the Cuba that makes his body sweat with desireor fear or both in those sweltering nights beneath the mosquito net.What had brought the poet to this island, anyway?To live cheaply and have plenty of time to write?Perhaps something much more Romantic, sexy, like dreamingof sailor boys with cinnamon breath and peachy skinwho fuck him singing sea chanteys in jasmine fogthick as clotted cream? Or that molasses sunsetthat jolted him to think of New England's emerald hillsrather than this island, so much the bastard girlof a failed empire and the concubine of chaos,bewitching with her Circean smells of Spanish roseand African lily and that to stay whole and sanea full-blooded American must flee those vapors and huesthat mire a civilized mind with a wantonnessimpervious to any reason or decorous discipline,as if an English garden were mobbed by marabú weeds.So treasonous are the tropics, he'd heard a Dutch ensignsay in a sawdust bar by the wharf of sighs,that any man of sense should avoid this island's [End Page 31] womanly seas fuming the shore with the spumeof love betrayed not so much as in a man but a child,a boy too young to understand the volatile heart,and Hart then remembered his own mother, whose affectionscould go from warm to scalding in an instantas these inconstant waters of a tropics too close to the sun,and he felt trapped as never before in memoriesof possession in a house ruled by his mother's moodsthat no alcohol could assuage or poem trick to art. [End Page 32] Orlando Ricardo Menes orlando ricardo menes is an NEA Fellow and the author of seven poetry collections, including The Gospel of Wildflowers & Weeds. He is a professor of English at the University of Notre Dame. Copyright © 2023 Yale University
哈特远离野生的蟒蛇根和那些使帆船注定失败的巨大章鱼之类的空气植物,他踉踉跄跄地走进海边的小花园,在含羞草的魔力下找到了一片羊皮纸叶子,玫瑰草,把在他脑海里翻腾的字句写下来,就像漂流者曾经潦草地写下他们的祈祷一样——也许是一首关于古巴的新诗,在那些蚊帐下闷热的夜晚,这首诗让他的身体因欲望或恐惧而出汗,或者两者兼而有之。到底是什么把诗人带到这个岛上来的?生活节俭,有足够的时间写作?也许是一些更浪漫、更性感的东西,比如梦到有着肉桂味气息和桃红色皮肤的水手男孩,他们在像凝霜一样浓的茉莉花雾中唱着海上圣歌和他做爱?还有那糖浆般的夕阳,使他想起了新英格兰的绿宝石山,而不是这个岛,那是一个没落帝国的私生子,是混乱的妃子,她那西班牙玫瑰和非洲百合的Circean气味使人着迷,为了保持完整和清醒,一个纯种的美国人必须逃离那些烟雾和色彩,这些烟雾和色彩使一个文明的头脑陷入泥潭,放荡不羁,不顾任何理由或礼仪,仿佛一个英国花园里长满了marabú杂草。热带是如此的叛逆,他听到一个荷兰少尉在叹息码头旁的木屑酒吧里说,任何有理智的人都应该避开这个岛的女人的海洋,因为爱情被背叛的泡沫弥漫在海岸上,与其说是男人,不如是一个孩子,一个太小的男孩,不了解喜怒无常的心,然后哈特想起了他自己的母亲,在离太阳太近的热带地区,他的感情会在瞬间从温暖变成灼热,他感到自己从未像现在这样被困在一个由母亲的情绪控制的房子里,这种情绪是酒精无法缓和的,诗歌也无法驾驭艺术。奥兰多·里卡多·梅内斯是NEA会员,著有七本诗集,包括《野花与野草的福音》。他是圣母大学的英语教授。版权所有©2023耶鲁大学
{"title":"Testament","authors":"Orlando Ricardo Menes","doi":"10.1353/tyr.2023.a908669","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908669","url":null,"abstract":"Testament Orlando Ricardo Menes (bio) in memory of hart crane Far from the wilds of python roots and those air plantslike the monstrous octopi that doomed the galleons,Hart straggles into his little garden by the seaand falls under the spell of mimosas to find a parchment leaf,clusia rosea, to inscribe the words roiling in his mind,as castaways once scrawled their prayers—perhaps a new poemabout the Cuba that makes his body sweat with desireor fear or both in those sweltering nights beneath the mosquito net.What had brought the poet to this island, anyway?To live cheaply and have plenty of time to write?Perhaps something much more Romantic, sexy, like dreamingof sailor boys with cinnamon breath and peachy skinwho fuck him singing sea chanteys in jasmine fogthick as clotted cream? Or that molasses sunsetthat jolted him to think of New England's emerald hillsrather than this island, so much the bastard girlof a failed empire and the concubine of chaos,bewitching with her Circean smells of Spanish roseand African lily and that to stay whole and sanea full-blooded American must flee those vapors and huesthat mire a civilized mind with a wantonnessimpervious to any reason or decorous discipline,as if an English garden were mobbed by marabú weeds.So treasonous are the tropics, he'd heard a Dutch ensignsay in a sawdust bar by the wharf of sighs,that any man of sense should avoid this island's [End Page 31] womanly seas fuming the shore with the spumeof love betrayed not so much as in a man but a child,a boy too young to understand the volatile heart,and Hart then remembered his own mother, whose affectionscould go from warm to scalding in an instantas these inconstant waters of a tropics too close to the sun,and he felt trapped as never before in memoriesof possession in a house ruled by his mother's moodsthat no alcohol could assuage or poem trick to art. [End Page 32] Orlando Ricardo Menes orlando ricardo menes is an NEA Fellow and the author of seven poetry collections, including The Gospel of Wildflowers & Weeds. He is a professor of English at the University of Notre Dame. Copyright © 2023 Yale University","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How Homer Sounds Now: Emily Wilson's new translation of the Iliad 《荷马史诗:艾米莉·威尔逊对《伊利亚特》的新翻译?
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908683
Emily Greenwood
How Homer Sounds NowEmily Wilson's new translation of the Iliad Emily Greenwood (bio) Every day, the news reminds us of our collective failure as knowers. From history and literature, we have learned over and over that war has a boomerang effect that destroys everything. Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has written, extrapolating from the Iliad, "In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE." Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adaptation of Euripides' Helen. In ancient Greek literature, reflections on the inexorable reciprocity of warfare almost always lead back to the myth of the Trojan War and the Iliad, so there is a lot at stake [End Page 146] in the translation of this poem. As Emily Wilson puts it in a note on her new translation of the epic, "There is nothing like The Iliad." It has been eight years since the appearance of the last major verse translation of the Iliad in English (Caroline Alexander's, in 2015). But the landscape of Homer in English includes more than translations: since the turn of the twentieth century, stunning adaptations of the Iliad have shifted the horizons not only of what the poem can mean in English but also how it feels and sounds. These adaptations include the final installments of the poet Christopher Logue's 1962–2005 project War Music, Elizabeth Cook's prose poem Achilles (2001), David Malouf's novel Ransom (2009), Alice Oswald's poem Memorial (2011), Madeline Miller's novel The Song of Achilles (2011), Lisa Peterson and Denis O'Hare's play An Iliad (2013), and Michael Hughes's novel Country (2018). And the Trojan War has also been revisited in adaptations of Greek tragedies (such as Carson's reworking of Euripides' Helen). Like Wilson's widely acclaimed 2017 translation of the Odyssey, her Iliad is a Norton edition aimed in large part at the high school and college textbook market. Translating for this target group limits the textual freedom that a creative adaptation allows. But any translator aiming for their finished product to be a work of literature in its own right cannot afford to ignore these recent adaptations, which have given the Iliad such aliveness. Wilson, who is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, steers her craft by the fathoms of Homeric scholarship and the constellations of literatures in English, and the result—the fruit of six years of work—is impressive. Most important in a contemporary translation of Homer's Iliad is its ability to compel readers to read on, all the way through, line by line, attentively and with feeling. Many English Iliads fail this test. Some mangle Homer through "a mistaken ambition for exactness" (Donald Carne-Ross's withering criticism of Richmond Lattimore's Homer translations), losing readers' attention for whole sections of the poem. Others previously passed this test, but now the language is no
艾米丽·威尔逊新译的《伊利亚特》艾米丽·格林伍德(传记)每天,新闻都在提醒我们,作为知者,我们集体的失败。从历史和文学作品中,我们一次又一次地了解到,战争具有毁灭一切的回旋镖效应。然而,我们又来到了这里:乌克兰、提格雷、叙利亚。正如学者、诗人、剧作家、翻译家安妮·卡森(Anne Carson)从《伊利亚特》(Iliad)中推断出来的那样,“在战争中,事情会出错……你输了,你赢了,你赢了,你输了。”卡森将这一精辟的经验融入了她2019年改编自欧里庇得斯的《海伦》的戏剧《特洛伊的诺玛·珍·贝克》中。在古希腊文学中,对战争不可避免的互惠性的反思几乎总是会导致特洛伊战争和《伊利亚特》的神话,所以这首诗的翻译有很多利害关系。正如艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)在她对这部史诗的新译本的注释中所说,“没有什么比得上《伊利亚特》。”自从《伊利亚特》的最后一个主要的英译本(卡洛琳·亚历山大的译本,2015年)出现以来,已经过去了八年。但荷马史诗的英译本不仅仅包括翻译:自20世纪初以来,对《伊利亚特》的惊人改编不仅改变了这首诗在英语中的含义,而且改变了它的感觉和声音。这些改编作品包括诗人克里斯托弗·罗格1962-2005年的作品《战争音乐》的最后几部,伊丽莎白·库克的散文诗《阿喀琉斯》(2001),大卫·马卢夫的小说《Ransom》(2009),爱丽丝·奥斯瓦尔德的诗歌《Memorial》(2011),玛德琳·米勒的小说《阿喀琉斯之歌》(2011),丽莎·彼得森和丹尼斯·奥黑尔的戏剧《伊利亚特》(2013),以及迈克尔·休斯的小说《Country》(2018)。特洛伊战争也被改编成希腊悲剧(比如卡森改编的欧里庇得斯的《海伦》)。就像威尔逊2017年广受好评的《奥德赛》译本一样,她的《伊利亚特》是诺顿版,主要面向高中和大学教科书市场。为这一目标群体进行翻译限制了创造性改编所允许的文本自由。但是,任何希望把自己的作品翻译成文学作品的译者,都不能忽视这些最近的改编,它们赋予了《伊利亚特》如此鲜活的生命力。威尔逊是宾夕法尼亚大学的古典研究教授,她深入深出地研究荷马文学和英语文学的星座,结果——六年工作的成果——令人印象深刻。在荷马的《伊利亚特》的当代翻译中,最重要的是它能够迫使读者一行一行地、用心地、带着感情继续读下去。许多英语伊利亚特都不能通过这个测试。一些人通过“对精确的错误追求”(唐纳德·卡尼-罗斯对里士满·拉蒂莫尔的荷马译本的尖锐批评)把荷马弄得支离破碎,失去了读者对整首诗的注意力。以前也有一些人通过了这一测试,但现在这种语言已经不再是当代语言了(罗伯特·菲茨杰拉德1974年翻译的《伊利亚特》就属于这一类)。激发重读的翻译能够培养阐释的好奇心,这是所有优秀学习的核心品质。这是我作为教师和自娱自乐所渴望的那种荷马译本。高中和大学的教学大纲仍然包括传统的翻译,但是,明智的是,这些现在补充了在各种媒体上更自由的改编。学生们被要求尽职尽责地阅读毫无生气的译文的日子已经一去不复返了,最糟糕的是,这些译文使英语本身看起来像一种外语。作为翻译研究的学者,威尔逊熟悉关于翻译理论和实践的争论,并充分意识到翻译正在缓慢而坚定地背离不屈不挠的、僵化的准确、忠实和工具主义的规范。她接受翻译是“一种解释行为”的概念(引用翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的《反工具主义:翻译论战》中的观点),并理解翻译史诗的部分目的是为了阐明它。翻译必须更进一步……
{"title":"How Homer Sounds Now: Emily Wilson's new translation of the Iliad","authors":"Emily Greenwood","doi":"10.1353/tyr.2023.a908683","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908683","url":null,"abstract":"How Homer Sounds NowEmily Wilson's new translation of the Iliad Emily Greenwood (bio) Every day, the news reminds us of our collective failure as knowers. From history and literature, we have learned over and over that war has a boomerang effect that destroys everything. Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has written, extrapolating from the Iliad, \"In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE.\" Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adaptation of Euripides' Helen. In ancient Greek literature, reflections on the inexorable reciprocity of warfare almost always lead back to the myth of the Trojan War and the Iliad, so there is a lot at stake [End Page 146] in the translation of this poem. As Emily Wilson puts it in a note on her new translation of the epic, \"There is nothing like The Iliad.\" It has been eight years since the appearance of the last major verse translation of the Iliad in English (Caroline Alexander's, in 2015). But the landscape of Homer in English includes more than translations: since the turn of the twentieth century, stunning adaptations of the Iliad have shifted the horizons not only of what the poem can mean in English but also how it feels and sounds. These adaptations include the final installments of the poet Christopher Logue's 1962–2005 project War Music, Elizabeth Cook's prose poem Achilles (2001), David Malouf's novel Ransom (2009), Alice Oswald's poem Memorial (2011), Madeline Miller's novel The Song of Achilles (2011), Lisa Peterson and Denis O'Hare's play An Iliad (2013), and Michael Hughes's novel Country (2018). And the Trojan War has also been revisited in adaptations of Greek tragedies (such as Carson's reworking of Euripides' Helen). Like Wilson's widely acclaimed 2017 translation of the Odyssey, her Iliad is a Norton edition aimed in large part at the high school and college textbook market. Translating for this target group limits the textual freedom that a creative adaptation allows. But any translator aiming for their finished product to be a work of literature in its own right cannot afford to ignore these recent adaptations, which have given the Iliad such aliveness. Wilson, who is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, steers her craft by the fathoms of Homeric scholarship and the constellations of literatures in English, and the result—the fruit of six years of work—is impressive. Most important in a contemporary translation of Homer's Iliad is its ability to compel readers to read on, all the way through, line by line, attentively and with feeling. Many English Iliads fail this test. Some mangle Homer through \"a mistaken ambition for exactness\" (Donald Carne-Ross's withering criticism of Richmond Lattimore's Homer translations), losing readers' attention for whole sections of the poem. Others previously passed this test, but now the language is no ","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640110","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bass Notes, and: Temperatures 低音音符和:温度
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908671
Leopoldine Core
Bass Notes, and: Temperatures Leopoldine Core (bio) Bass Notes The beautiful, slightlypurposeful way youmoved downMadison Avenue Red-gold hairgrowing out of thedeepest bass notesin the moonlight yousummonedand stood ineven at 11am deeply femalethoughonce you said youwere also a mannamed Rocky. An orange dress flappedaround your slippersas you scuffed upthe thin grey stepsof the Met How intrepid this city can be. [End Page 51] I saw a paisleypatterned moth out onthe ledge big as a hummingbirdbut risking its veil—stillness and feet That's a good omen, you saidto see a nighttime ghostwhen the sun ishere. It was dark insidethe museumthe stone was coolthe red jewelsawake all night and day The air is always wetat the Met, you saidOverly dewy Ornate metalsbreathing them in then teacups, theirexcessively dignifiedfaces—full also of a desirefor dignity—feeling they mightlack it. You wanted to runfrom thing to thing [End Page 52] and later you wanted potatoes Mashed, fried,boiled with butter Potato salad, even Potatoesso many different waysthat we forgot they werepotatoes. Your future smileis inscribed now that you're dead Walking up steps and lookingat things I wanted to protect you—even now I do All dayand all night Guarding the thought of you And then there'sanother one. [End Page 53] Temperatures The hand is the secondface, she said. The sand was thereason. The rocks were thereason. The ocean was thereason. I had this ideathat everymoment lives forever The moon was thereason. The stars werethe reason. Thegalaxy was the reason. It was Sundayinside. It wasblue and transparent It was not capturedbut a wave sound, itreminded me of [End Page 54] The back of that headcovered with hairwas marked with thoughts The sun turned thegrey earth intoa shaking garden. [End Page 55] Leopoldine Core leopoldine core is the author of the poetry collection Veronica Bench and the story collection When Watched, which won a Whiting Award and was a finalist for the PEN/Hemingway Award. Copyright © 2023 Yale University
贝斯音调,和温度莱奥波丁·科伊(生物)贝斯音调你沿着麦迪逊大道美丽而又略带目的的方式在月光下从最深的贝斯音调中长出红金色的头发,即使在上午11点你也召唤并站在那里,尽管你曾说过你也是一个名叫洛奇的男人,但你还是很有女人味。当你在大都会博物馆的灰色台阶上磨蹭时,一件橙色的连衣裙在你的拖鞋上飘动。我看见一只纹有佩斯利图案的飞蛾爬在岩架上,大得像一只蜂鸟,但却冒着面纱的危险——静止不动,脚也不动。你说过,当太阳升起的时候看到夜间的鬼魂,这是个好兆头。博物馆里很黑,石头很凉,红色的珠宝日夜不醒,博物馆里的空气总是湿漉漉的,你说,晶莹剔透的华丽金属,把它们吸进茶杯里,它们那过分高贵的面孔——也充满了对高贵的渴望——觉得自己可能缺乏尊严。你想从一件事跑到另一件事,后来你想吃土豆,土豆泥,油炸,用黄油煮土豆沙拉,甚至土豆——这么多不同的方法,我们都忘了它们是土豆。现在你死了,你未来的笑容就刻在了上面我走上台阶,看着那些我曾经想保护你的东西——即使现在我还在这么做——日夜不停地想着你然后又有了另一个。她说,手是第二张脸。沙子就是原因。岩石就是原因。海洋就是原因。我有这样的想法,每一刻都是永恒的,月亮就是原因。星星就是原因。银河系就是原因。屋里是星期天。它是蓝色的,透明的,它不是捕捉到的,而是一种波浪的声音,它使我想起了那头盖着头发的后脑勺上的思想,太阳把灰色的土地变成了一个晃动的花园。Leopoldine Core是诗集《Veronica Bench》和故事集《When Watched》的作者,该故事集获得了怀廷奖,并入围了笔会/海明威奖。版权所有©2023耶鲁大学
{"title":"Bass Notes, and: Temperatures","authors":"Leopoldine Core","doi":"10.1353/tyr.2023.a908671","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908671","url":null,"abstract":"Bass Notes, and: Temperatures Leopoldine Core (bio) Bass Notes The beautiful, slightlypurposeful way youmoved downMadison Avenue Red-gold hairgrowing out of thedeepest bass notesin the moonlight yousummonedand stood ineven at 11am deeply femalethoughonce you said youwere also a mannamed Rocky. An orange dress flappedaround your slippersas you scuffed upthe thin grey stepsof the Met How intrepid this city can be. [End Page 51] I saw a paisleypatterned moth out onthe ledge big as a hummingbirdbut risking its veil—stillness and feet That's a good omen, you saidto see a nighttime ghostwhen the sun ishere. It was dark insidethe museumthe stone was coolthe red jewelsawake all night and day The air is always wetat the Met, you saidOverly dewy Ornate metalsbreathing them in then teacups, theirexcessively dignifiedfaces—full also of a desirefor dignity—feeling they mightlack it. You wanted to runfrom thing to thing [End Page 52] and later you wanted potatoes Mashed, fried,boiled with butter Potato salad, even Potatoesso many different waysthat we forgot they werepotatoes. Your future smileis inscribed now that you're dead Walking up steps and lookingat things I wanted to protect you—even now I do All dayand all night Guarding the thought of you And then there'sanother one. [End Page 53] Temperatures The hand is the secondface, she said. The sand was thereason. The rocks were thereason. The ocean was thereason. I had this ideathat everymoment lives forever The moon was thereason. The stars werethe reason. Thegalaxy was the reason. It was Sundayinside. It wasblue and transparent It was not capturedbut a wave sound, itreminded me of [End Page 54] The back of that headcovered with hairwas marked with thoughts The sun turned thegrey earth intoa shaking garden. [End Page 55] Leopoldine Core leopoldine core is the author of the poetry collection Veronica Bench and the story collection When Watched, which won a Whiting Award and was a finalist for the PEN/Hemingway Award. Copyright © 2023 Yale University","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died 《时间山丘》和《很久以前,某个国王死了》
4区 文学 0 LITERARY REVIEWS Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/tyr.2023.a908677
Heo Su-Gyeong
Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died Heo Su-Gyeong (bio) Translated by Soje (bio) The following two poems first appeared in Time of Bronze, Time of Potatoes (2005), an antiwar poetry collection by South Korean writer, translator, and archaeologist Heo Su-gyeong. Heo was politicized in college by the pro-democratic protests against South Korea's violent, repressive military dictatorship throughout the 1980s. Her poetry, which reckons with the historical roots of that violence, earned her a reputation as one of the leading poets of her generation, alongside Kim Hyesoon and Choi Seungja. Heo moved to Germany in 1992, where she received a doctorate in Near Eastern Studies and resided until her death in 2018. At the time the United States invaded Iraq in 2003, Heo was excavating the ruins of the city of Babylon. —soje [End Page 104] Timehill Six in the morning in August AD 2002 We cut the earth into squares with shovels Here come shards of earthenware and pig bones and goat bones and a dog made of mud and a wheel and finally a corner of a trampled floor from circa 2000 BC We pause the dig and begin cleaning How much of that floor is left, two meters by one meter? We measure its height and bearing and draw the remains on graph paper Two meters by one meter of circa 2000 BC Once we're done taking photos we dig again with shovels Let's go about thirty centimeters deeper Again shards of earthenware and pig bones and cow bones and mud dog and wheel and now even grains hardened like rocks A collapsed stone wall from circa 2100 BC The wall's twenty centimeters tall We go lower lower and dig another meter By sifting the dirt we salvage everything including the earthenware shards In only a meter I've dug up about five hundred years and I'm standing in 2500 BC While Abdullah steps away for breakfast I open a can of tuna If someone finds this tuna can about five hundred years from now how will they sort the order of this tangled time How will they decipher this timehill [End Page 105] A Long Time Ago Some King Died, Inside a house made of mud brick I drink tea, a golden tea brought by men who cross the border at night, a long time ago some king died, the men say, but where could that king's tomb be, we've been going around looking for that tomb for a very long time, the men say, once I find the tomb, once I find the golden tomb that shines like tea-light, once I find the dead king … why my wife disappeared back then, why my house was set on fire back then, why horses trampled on my children back then.… A long time ago some king died, he died long long before these men were born, but their eyes all glint with determination, once I find the tomb, I can find out where my family died.… The king died long long before the grandfathers of these men were born, why are the men trying to find the king's tomb, I drink tea, inside a house made of mud brick I drink tea, why did the king die long before the great-grandfathers of these men were even born? [End Page 10
△《时间山丘》和《很久以前,某个国王去世了》许秀卿(传译)以下两首诗首次出现在作家、翻译家、考古学家许秀卿的反战诗集《青铜器时代,土豆时代》(2005年)中。上世纪80年代,许姜日在大学期间因反对韩国暴力镇压的军事独裁的亲民主抗议活动而被政治化。她的诗歌反映了那场暴力的历史根源,为她赢得了与金惠宣(Kim hyeson)和崔承子(Choi Seungja)齐名的同代人的声誉。许某于1992年移居德国,在那里获得了近东学博士学位,并一直居住到2018年去世。2003年美国入侵伊拉克时,许某正在挖掘巴比伦城的废墟。-soje时间山公元2002年8月的早晨六点我们用铲子把泥土切成方形这里有陶器碎片猪骨羊骨泥狗和轮子最后是公元前2000年被踩过的地板的一角我们暂停挖掘开始清理那地板还剩下多少,2米乘1米?我们测量其高度和轴承和画出仍在坐标纸大约在公元前2000年的1米2米一旦我们完成拍照我们再一次用铲子挖再约30厘米深的陶器碎片和猪骨、牛骨、泥浆的狗和轮现在甚至谷物硬如岩石倒塌的石墙大约在公元前2100年从墙上20厘米高的我们去降低低和掘另计通过筛选我们救助包括一切陶器碎片只有一米我挖出约五百年,我站在公元前2500年,而阿卜杜拉几步之遥早餐我打开一罐金枪鱼如果有人发现这金枪鱼可以约五百年后他们将如何排序的顺序这一错综复杂的时间他们将如何解读这个timehill(页105)很久以前一些国王死后,在一个由泥砖建成的房子我喝茶,一个黄金茶带来的男人晚上穿越边境,很久以前一些国王死后,男人们说,可是国王的坟墓会在哪里呢?我们四处寻找那个坟墓已经很久了,男人们说,一旦我找到了坟墓,一旦我找到了像茶灯一样闪闪发光的金墓,一旦我找到了死去的国王……为什么那时我的妻子失踪了,为什么那时我的房子被火烧了,为什么那时我的孩子被马践踏了。很久以前,有个国王死了,他早在这些人出生之前就死了,但他们的眼睛里都闪烁着坚定的光芒,一旦我找到坟墓,我就能找到我的家人死在哪里了。国王早在这些人的祖父出生之前就死了,为什么这些人要试图找到国王的坟墓,我喝茶,在泥砖砌成的房子里,我喝茶,为什么国王早在这些人的曾祖父出生之前就死了?许秀卿(1964 ~ 2018)是诗人、翻译家、考古学家。她出生于韩国晋州,用韩语写过6本诗集、3本小说、3本散文集和2本儿童读物。许会长的德语韩文翻译作品包括保罗•策兰和格林兄弟的作品。Soje Soje是李惠美的《意想不到的香草》(Tilted Axis出版社,2020年)、崔镇荣的《致温暖的地平线》(Honford Star出版社,2021年)、李soho的《Catcalling》(Open Letter Books, 2021年)的诗人兼译者。他们还制作季刊电子杂志《chogwa》,其中包括一首韩文诗歌和多个英文翻译。版权所有©2023耶鲁大学
{"title":"Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died","authors":"Heo Su-Gyeong","doi":"10.1353/tyr.2023.a908677","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908677","url":null,"abstract":"Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died Heo Su-Gyeong (bio) Translated by Soje (bio) The following two poems first appeared in Time of Bronze, Time of Potatoes (2005), an antiwar poetry collection by South Korean writer, translator, and archaeologist Heo Su-gyeong. Heo was politicized in college by the pro-democratic protests against South Korea's violent, repressive military dictatorship throughout the 1980s. Her poetry, which reckons with the historical roots of that violence, earned her a reputation as one of the leading poets of her generation, alongside Kim Hyesoon and Choi Seungja. Heo moved to Germany in 1992, where she received a doctorate in Near Eastern Studies and resided until her death in 2018. At the time the United States invaded Iraq in 2003, Heo was excavating the ruins of the city of Babylon. —soje [End Page 104] Timehill Six in the morning in August AD 2002 We cut the earth into squares with shovels Here come shards of earthenware and pig bones and goat bones and a dog made of mud and a wheel and finally a corner of a trampled floor from circa 2000 BC We pause the dig and begin cleaning How much of that floor is left, two meters by one meter? We measure its height and bearing and draw the remains on graph paper Two meters by one meter of circa 2000 BC Once we're done taking photos we dig again with shovels Let's go about thirty centimeters deeper Again shards of earthenware and pig bones and cow bones and mud dog and wheel and now even grains hardened like rocks A collapsed stone wall from circa 2100 BC The wall's twenty centimeters tall We go lower lower and dig another meter By sifting the dirt we salvage everything including the earthenware shards In only a meter I've dug up about five hundred years and I'm standing in 2500 BC While Abdullah steps away for breakfast I open a can of tuna If someone finds this tuna can about five hundred years from now how will they sort the order of this tangled time How will they decipher this timehill [End Page 105] A Long Time Ago Some King Died, Inside a house made of mud brick I drink tea, a golden tea brought by men who cross the border at night, a long time ago some king died, the men say, but where could that king's tomb be, we've been going around looking for that tomb for a very long time, the men say, once I find the tomb, once I find the golden tomb that shines like tea-light, once I find the dead king … why my wife disappeared back then, why my house was set on fire back then, why horses trampled on my children back then.… A long time ago some king died, he died long long before these men were born, but their eyes all glint with determination, once I find the tomb, I can find out where my family died.… The king died long long before the grandfathers of these men were born, why are the men trying to find the king's tomb, I drink tea, inside a house made of mud brick I drink tea, why did the king die long before the great-grandfathers of these men were even born? [End Page 10","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135640101","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
YALE REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1