首页 > 最新文献

FOLIUM最新文献

英文 中文
ЛІНГВОПОЕТИКА ТА ТЕМАТИКА АНГЛОМОВНОЇ ПІСЕННОЇ ЛІРИКИ 英语歌词的语言学和主题
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.16
Тетяна Марчук, Елла Мінцис
Стаття присвячена аналізу лінгвопоетики та тематики англомовної пісенної лірики. Методологічною базою дослідження слугують теоретичні напрацювання зі стилістики англійської мови В. Жуковської та Л. Єфімова; інтерпретації тексту В. Кухаренко; лексичних та стилістичних особливостей україномовної та англомовної пісенної лірики О. Клєщової та М. Стерлiкової; дослідження англомовного пісенного дискурсу у контексті лінгвокультурології М. Кузнецової та А. Ходус. Спроби вчених у напрямі поліаспектного дослідження та ресурсного використання англомовної пісенної лірики активізували проблему її переосмислення. Проте досі достеменно не виcвітлено проблему стилістичної образності цього жанру. Запропоноване дослідження виокремлює твірні компоненти, які формують цілісність співаної поезії та об’єднують пісенну лірику і ліричний вірш. Слід зазначити, що істотним складником співаного тексту є стилістичні засоби, завдяки яким реалізується його експресивність, виразність та образність, а кожна пісня має власне стилістичне оформлення, що відображає інтенції та художній задум автора та виконавця. У статті розглянуто найбільш актуалізовані стилістичні фігури у пісенних текстах Емі Макдональд та доведено, що функціонування метафори у творчості співачки спрямоване на посилення образної атрактивності пісенного тексту. Окрім метафоричних рефлексій, пісенним текстам Емі Макдональд властиві й порівняння для висвітлення зовнішньої подібності порівнюваних об’єктів, а також широке використання ідіоматичних одиниць та часті звернення до алюзій. Оскільки авторка часто згадує відомих акторів, музикантів та ін., її пісні можна вважати своєрідною енциклопедією сучасної масової культури. Змістовними є і назви пісень виконавиці, які є цікавими з огляду на граматичну структуру та лексичні і стилістичні особливості.
文章专门分析了英语歌词的语言诗学和主题。研究的方法论基础是 V. Zhukovska 和 L. Yefimov 的英语文体学理论发展;V. Kukharenko 的文本解读;O. Kleshchova 和 M. Sterlikova 的乌克兰语和英语歌词的词汇和文体特征;M. Kuznetsova 和 A. Khodus 的语言文化研究背景下的英语歌曲话语研究。科学家们在英语歌词的多学科研究和资源利用方面的尝试加剧了对其重新思考的问题。然而,这一体裁的文体意象问题尚未得到全面研究。拟议的研究确定了构成歌唱诗歌完整性并将歌词和抒情诗统一起来的创作成分。需要指出的是,歌唱文本的一个重要组成部分是通过文体手段来实现其表现力、表现力和意象,每首歌都有自己的文体设计,反映了作者和表演者的意图和艺术意向。文章研究了艾米-麦克唐纳歌曲文本中最相关的文体形象,证明隐喻在歌手作品中的运作旨在增强歌曲文本的具象魅力。除了隐喻性反映,艾米-麦克唐纳的歌词还具有通过比较来突出被比较对象外部相似性的特点,以及广泛使用成语单位和频繁引用典故的特点。由于作者经常提到著名演员、音乐家等,她的歌曲可被视为当代大众文化的百科全书。歌手歌曲的标题也很有意义,在语法结构、词汇和风格特征方面都很有趣。
{"title":"ЛІНГВОПОЕТИКА ТА ТЕМАТИКА АНГЛОМОВНОЇ ПІСЕННОЇ ЛІРИКИ","authors":"Тетяна Марчук, Елла Мінцис","doi":"10.32782/folium/2023.3.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.16","url":null,"abstract":"Стаття присвячена аналізу лінгвопоетики та тематики англомовної пісенної лірики. Методологічною базою дослідження слугують теоретичні напрацювання зі стилістики англійської мови В. Жуковської та Л. Єфімова; інтерпретації тексту В. Кухаренко; лексичних та стилістичних особливостей україномовної та англомовної пісенної лірики О. Клєщової та М. Стерлiкової; дослідження англомовного пісенного дискурсу у контексті лінгвокультурології М. Кузнецової та А. Ходус. Спроби вчених у напрямі поліаспектного дослідження та ресурсного використання англомовної пісенної лірики активізували проблему її переосмислення. Проте досі достеменно не виcвітлено проблему стилістичної образності цього жанру. Запропоноване дослідження виокремлює твірні компоненти, які формують цілісність співаної поезії та об’єднують пісенну лірику і ліричний вірш. Слід зазначити, що істотним складником співаного тексту є стилістичні засоби, завдяки яким реалізується його експресивність, виразність та образність, а кожна пісня має власне стилістичне оформлення, що відображає інтенції та художній задум автора та виконавця. У статті розглянуто найбільш актуалізовані стилістичні фігури у пісенних текстах Емі Макдональд та доведено, що функціонування метафори у творчості співачки спрямоване на посилення образної атрактивності пісенного тексту. Окрім метафоричних рефлексій, пісенним текстам Емі Макдональд властиві й порівняння для висвітлення зовнішньої подібності порівнюваних об’єктів, а також широке використання ідіоматичних одиниць та часті звернення до алюзій. Оскільки авторка часто згадує відомих акторів, музикантів та ін., її пісні можна вважати своєрідною енциклопедією сучасної масової культури. Змістовними є і назви пісень виконавиці, які є цікавими з огляду на граматичну структуру та лексичні і стилістичні особливості.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"131 51","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351407","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
МУЛЬТИМОДАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ТВІТІВ ПРО РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКУ ВІЙНУ В СУЧАСНІЙ СОЦІАЛЬНІЙ МЕРЕЖІ TWITTER 现代社交网络 twitter 中有关俄乌战争的推文的多模态特征
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.19
Наталія Пилячик, Тетяна Козлівська
Сучасні соціальні мережі є основним засобом спілкування у сучасному світі, для яких властива своєрідність у мовному оформленні: здебільшого люди використовують мінімальну кількість тексту, послуговуючись іншими семіотичними знаками типу емотиконів чи зображень. Користувачі соціальної мережі Twitter активно виражають свої думки та почуття у соціальній мережі через різні мультимодальні засоби. Із початком військового вторгнення Росії в Україну тема російсько-української війни стала основною у дописах у соціальних мережах. У Twitter, підкреслюючи свою національну ідентичність, нескореність та незламність, люди почали поширювати твіти із семіотичними знаками: мовними, звуковими та візуальними. Такі твіти стали коротким, але багатокомпонентним – мультимодальним текстом, який апелює до різних рецепторів одержувача, щоб він міг повноцінно сприйняти текст і зрозуміти його зміст та мету. Таким чином, мультимодальні тексти у соціальних мережах стали новим актуальним полем дослідження. Саме це зумовлює необхідність аналізу мультимодальних семіотичних засобів для репрезентації російсько-української війни у соціальній мережі Twitter. У статті проаналізовано мультимодальні особливості російсько-української війни у соціальній мережі Twitter, які реалізуються через використання різноманітних семіотичних знаків. Досліджено та наведено зразки часткової та повної мультимодальності тексту про російсько-українську війну. Визначено місце та значення мультимодальних метафор у твітах про російсько-українську війну. Висвітлено приклади семіотичних зображень російсько-української війни. Проаналізовано приклади твітів, які демонструють зразок повної мультимодальності тексту про російсько-українську війну. Соціальна мережа Twitter з огляду на події, що відбуваються в країні, перетворилась на справжнє комунікативне «поле бою». Досліджені твіти відображають особливості взаємодії семіотичних знаків, серед яких трапляються і хештеги, і емоджі, і покликання на першоджерела, і музичні вставки. Всі ці мультимодальні елементи не просто існують у твіті, а пов’язані один з одним, формуючи такий твіт як єдиний і багатокомпонентний текст, який впливає на суспільну свідомість.
现代社交网络是现代世界的主要交流手段,其语言设计有一个特点:人们大多使用极少量的文字,而使用其他符号,如表情符号或图像。推特用户在社交网络上通过各种多模态手段积极表达自己的思想和情感。自俄罗斯开始军事入侵乌克兰以来,俄乌战争话题已成为社交媒体上的主要话题。在推特上,人们开始分享带有语言、音频和视觉符号的推文,强调自己的民族身份、反抗精神和不屈不挠的精神。这些推文成为了一种简短但多成分的文本--一种多模态文本,吸引着接收者的不同感受器,使其能够充分感知文本,理解文本的意义和目的。因此,社交媒体上的多模态文本已成为一个新的相关研究领域。这就是为什么有必要分析社交网络 Twitter 上表现俄乌战争的多模态符号学手段。文章分析了社交网络 "推特 "上俄乌战争的多模态特征,这些特征是通过使用各种符号来实现的。文章研究并举例说明了俄乌战争文本的部分和全部多模态性。确定了多模态隐喻在俄乌战争推文中的地位和意义。重点举例说明了俄乌战争的符号图像。分析了能充分展示俄乌战争文本多模态性的推文实例。鉴于该国发生的事件,社交网络 Twitter 已成为真正的交流 "战场"。所研究的推文反映了包括标签、表情符号、原始资料引用和音乐插入在内的符号学符号互动的特殊性。所有这些多模态元素不仅存在于一条推文中,而且相互关联,使一条推文成为影响公众意识的单一和多组件文本。
{"title":"МУЛЬТИМОДАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ТВІТІВ ПРО РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКУ ВІЙНУ В СУЧАСНІЙ СОЦІАЛЬНІЙ МЕРЕЖІ TWITTER","authors":"Наталія Пилячик, Тетяна Козлівська","doi":"10.32782/folium/2023.3.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.19","url":null,"abstract":"Сучасні соціальні мережі є основним засобом спілкування у сучасному світі, для яких властива своєрідність у мовному оформленні: здебільшого люди використовують мінімальну кількість тексту, послуговуючись іншими семіотичними знаками типу емотиконів чи зображень. Користувачі соціальної мережі Twitter активно виражають свої думки та почуття у соціальній мережі через різні мультимодальні засоби. Із початком військового вторгнення Росії в Україну тема російсько-української війни стала основною у дописах у соціальних мережах. У Twitter, підкреслюючи свою національну ідентичність, нескореність та незламність, люди почали поширювати твіти із семіотичними знаками: мовними, звуковими та візуальними. Такі твіти стали коротким, але багатокомпонентним – мультимодальним текстом, який апелює до різних рецепторів одержувача, щоб він міг повноцінно сприйняти текст і зрозуміти його зміст та мету. Таким чином, мультимодальні тексти у соціальних мережах стали новим актуальним полем дослідження. Саме це зумовлює необхідність аналізу мультимодальних семіотичних засобів для репрезентації російсько-української війни у соціальній мережі Twitter. У статті проаналізовано мультимодальні особливості російсько-української війни у соціальній мережі Twitter, які реалізуються через використання різноманітних семіотичних знаків. Досліджено та наведено зразки часткової та повної мультимодальності тексту про російсько-українську війну. Визначено місце та значення мультимодальних метафор у твітах про російсько-українську війну. Висвітлено приклади семіотичних зображень російсько-української війни. Проаналізовано приклади твітів, які демонструють зразок повної мультимодальності тексту про російсько-українську війну. Соціальна мережа Twitter з огляду на події, що відбуваються в країні, перетворилась на справжнє комунікативне «поле бою». Досліджені твіти відображають особливості взаємодії семіотичних знаків, серед яких трапляються і хештеги, і емоджі, і покликання на першоджерела, і музичні вставки. Всі ці мультимодальні елементи не просто існують у твіті, а пов’язані один з одним, формуючи такий твіт як єдиний і багатокомпонентний текст, який впливає на суспільну свідомість.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"124 8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ТЕОРІЯ ОЦІНКИ НА ОСНОВІ SFL ЯК ЕФЕКТИВНИЙ МЕТОД ВИЯВЛЕННЯ ЕМОЦІЙ У ПУБЛІЧНОМУ ДИСКУРСІ 基于 SFL 的评价理论是检测公共话语中情绪的有效方法
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.20
Анастасія Скічко
Статтю присвячено емоційному аналізу мотиваційних промов як важливого підтипу публічного дискурсу, який характеризується емоційною спрямованістю та наявністю стратегічних мовних засобів, котрі впливають на залучення та мотивацію аудиторії. У цьому дослідженні особлива увага приділяється розкриттю складних аспектів виразності емоцій, які проявляються через низку лексичних одиниць та граматичних структур, що корелюють у різних галузях, таких як політика, освіта та бізнес. Для систематичної обробки та аналізу даних у ході роботи використовуються передові програми комп’ютерного забезпечення – UAM Corpus Tool (O’Donnell, 2008), котра містить вбудовані схеми для ручної анотації, та AntConc (Anthony, 2005), котра має вбудований метод аналізу KWIC (Key-Word-In-Context). Це дослідження ефективно ідентифікує та виокремлює повний спектр емоційних виразів у мотиваційних виступах за допомогою взаємодії корпусного підходу, що тісно пов’язаний із теоретичними засадами Теорії оцінки, вибудованої на основі системно-функціональної лінгвістики (SFL). Теорія оцінки на основі SFL слугує як найбільш ефективний метод розкриття багатогранного емоційного пласту, використаного у мотиваційних виступах. Вона має багатошарову будову та складається із низки категорій, таких як Affect, Attitude, Engagement, and Graduation. Зокрема, у ході роботи було виявлено, що слово “feel” є найбільш активним та поширеним серед усіх елементів категорії Affect і найчастіше вступає у лінгвістичні варіації з прикметниками, іменниками та іншими частинами мови. Також результати свідчать про те, що саме ці мовні конструкції впливають на виразність мовлення та інтерпретацію емоцій у мотиваційних промовах. Відповідно, отримані дані поглиблюють розуміння особливостей стратегій переконання у публічному дискурсі.
本文致力于对激励性演讲进行情感分析,激励性演讲是公共话语的一个重要子类型,其特点是以情感为导向,存在影响听众参与和激励的战略性语言手段。在这项研究中,特别注意揭示情感表达的复杂方面,这些方面通过与政治、教育和商业等不同领域相关的大量词汇和语法结构表现出来。为了对数据进行系统处理和分析,本研究使用了先进的计算机软件,如 UAM 语料库工具(O'Donnell,2008 年)和 AntConc(Anthony,2005 年),前者内置了人工标注方案,后者内置了 KWIC(关键字-上下文)分析方法。本研究通过与基于系统功能语言学(SFL)的评价理论的理论基础密切相关的交互式语料库方法,有效地识别和提取了激励性演讲中的各种情感表达。基于 SFL 的评价理论是揭示激励性演讲中使用的多层面情感层的最有效方法。它具有多层结构,由情感、态度、参与和毕业等多个类别组成。研究特别发现,在情感类别的所有元素中,"感觉 "一词最为活跃和广泛,最常与形容词、名词和其他语篇发生语言变化。研究结果还表明,这些语言结构影响了激励性演讲中的语言表现力和情感阐释。因此,所获得的数据加深了对公共话语中说服策略特殊性的理解。
{"title":"ТЕОРІЯ ОЦІНКИ НА ОСНОВІ SFL ЯК ЕФЕКТИВНИЙ МЕТОД ВИЯВЛЕННЯ ЕМОЦІЙ У ПУБЛІЧНОМУ ДИСКУРСІ","authors":"Анастасія Скічко","doi":"10.32782/folium/2023.3.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.20","url":null,"abstract":"Статтю присвячено емоційному аналізу мотиваційних промов як важливого підтипу публічного дискурсу, який характеризується емоційною спрямованістю та наявністю стратегічних мовних засобів, котрі впливають на залучення та мотивацію аудиторії. У цьому дослідженні особлива увага приділяється розкриттю складних аспектів виразності емоцій, які проявляються через низку лексичних одиниць та граматичних структур, що корелюють у різних галузях, таких як політика, освіта та бізнес. Для систематичної обробки та аналізу даних у ході роботи використовуються передові програми комп’ютерного забезпечення – UAM Corpus Tool (O’Donnell, 2008), котра містить вбудовані схеми для ручної анотації, та AntConc (Anthony, 2005), котра має вбудований метод аналізу KWIC (Key-Word-In-Context). Це дослідження ефективно ідентифікує та виокремлює повний спектр емоційних виразів у мотиваційних виступах за допомогою взаємодії корпусного підходу, що тісно пов’язаний із теоретичними засадами Теорії оцінки, вибудованої на основі системно-функціональної лінгвістики (SFL). Теорія оцінки на основі SFL слугує як найбільш ефективний метод розкриття багатогранного емоційного пласту, використаного у мотиваційних виступах. Вона має багатошарову будову та складається із низки категорій, таких як Affect, Attitude, Engagement, and Graduation. Зокрема, у ході роботи було виявлено, що слово “feel” є найбільш активним та поширеним серед усіх елементів категорії Affect і найчастіше вступає у лінгвістичні варіації з прикметниками, іменниками та іншими частинами мови. Також результати свідчать про те, що саме ці мовні конструкції впливають на виразність мовлення та інтерпретацію емоцій у мотиваційних промовах. Відповідно, отримані дані поглиблюють розуміння особливостей стратегій переконання у публічному дискурсі.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"131 45","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351413","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
НЕНАДІЙНИЙ НАРАТОР В ОПОВІДАННІ ЕДҐАРА АЛЛАНА ПО “THE TELL-TALE HEART” 埃德加-艾伦《告密者的心》中的不可靠叙述者
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.13
Ольга Кульчицька, Тетяна Какапич
У статті розглядається проблема ступеня ненадійності наратора у містичному детективному оповіданні Едґара Аллана По “The Tell-Tale Heart”. Теоретичною базою дослідження слугували праці М. Яна (Jahn, 2005), Ш. Ріммон-Кенан (Rimmon-Kenan, 2002), Я. Яке (Jacke, 2018), присвячені питанням наратології, зокрема ненадійності та ненадійного наратора. У типології Я. Яке визначаються п’ять типів ненадійності (фактуальна ненадійність висловлення, когнітивно-фактуальна ненадійність, оцінна ненадійність висловлення, когнітивно-ціннісна ненадійність, поведінково-ціннісна ненадійність) і чотири типи нараторів (гетеродієгетичний, безособовий, всезнаючий, зумовлюючий). Аналіз змісту, структури, лінгвістичних особливостей оповідання “The Tell-Tale Heart” показав, що його наратора можна класифікувати як гомодієгетичного і зумовлюючого. Розповідь ведеться від першої особи у формі прямої мови, наратор є головним персонажем у оповіданні, у розповіді відсутні дейктичні параметри та експлікований/імплікований адресат (слідчий? психіатр? відвідувач в’язниці чи клініки?). Ці характеристики дискурсу уможливлюють припущення, що історія може бути створена самим наратором і розгортатися у процесі розповіді. Я. Яке співвідносить п’ять типів ненадійності з чотирма типами нараторів і доходить висновку, що зумовлюючий наратор може бути одним з найбільш ненадійних; однак дослідниця зазначає, що його ненадійність за параметрами перших чотирьох типів ненадійності потребує додаткових досліджень. Наша розвідка доводить, що наратор у “The Tell-Tale Heart” визначається як ненадійний за параметрами всіх п’яти типів ненадійності. Основними висновками нашої студії є, по-перше, підтвердження на матеріалі оповідання Е.А. По гіпотези Я. Яке про визнання зумовлюючого наратора ненадійним за всіма параметрами ненадійності; по-друге, припущення можливості альтернативної інтерпретації відомого твору: ненадійність наратора зумовлена тим, що описувані ним події не мали місця у художній дійсності, а є вигадкою його хворої свідомості.
文章论述了埃德加-爱伦-坡的神秘侦探小说《泄密的心》中叙述者的不可靠程度问题。研究的理论基础是 M. Jahn(2005 年)、S. Rimmon-Kenan(2002 年)和 J. Jacke(2018 年)的著作,这些著作专门研究叙事学,特别是不可靠和不可靠叙事者。J.雅克的类型学指出了五种类型的不可靠(陈述事实的不可靠、认知事实的不可靠、陈述评价的不可靠、认知价值的不可靠、行为价值的不可靠)和四种类型的叙述者(异体叙述者、非个人叙述者、全知叙述者、预设叙述者)。通过对故事《泄密的心》的内容、结构和语言特点的分析,可以将故事的叙述者划分为同位叙述者和决定叙述者。故事以第一人称直接言说的形式讲述,叙述者是故事的主角,故事中没有deictic参数,也没有明确/隐含的收信人(调查员、精神病医生、监狱或诊所访客?)这些话语特征使我们可以假设故事可以由叙述者创作,并在讲述过程中展开。J. Yako 将五种不可靠类型与四种类型的叙述者联系起来,得出结论认为,调节叙述者可能是最不可靠的叙述者之一;不过,研究者指出,他在前四种不可靠类型方面的不可靠程度还需要进一步研究。我们的研究证明,《泄密的心》中的叙述者在所有五种不可靠类型中都被定义为不可靠。我们研究的主要结论是:首先,证实了 J. Yacke 的假设,即根据 E.A. Poe 的故事,确定叙述者在所有不可靠参数方面都是不可靠的;其次,假设了对这部著名作品进行另一种解释的可能性:叙述者的不可靠是由于他所描述的事件并非发生在艺术现实中,而是他病态意识的编造。
{"title":"НЕНАДІЙНИЙ НАРАТОР В ОПОВІДАННІ ЕДҐАРА АЛЛАНА ПО “THE TELL-TALE HEART”","authors":"Ольга Кульчицька, Тетяна Какапич","doi":"10.32782/folium/2023.3.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.13","url":null,"abstract":"У статті розглядається проблема ступеня ненадійності наратора у містичному детективному оповіданні Едґара Аллана По “The Tell-Tale Heart”. Теоретичною базою дослідження слугували праці М. Яна (Jahn, 2005), Ш. Ріммон-Кенан (Rimmon-Kenan, 2002), Я. Яке (Jacke, 2018), присвячені питанням наратології, зокрема ненадійності та ненадійного наратора. У типології Я. Яке визначаються п’ять типів ненадійності (фактуальна ненадійність висловлення, когнітивно-фактуальна ненадійність, оцінна ненадійність висловлення, когнітивно-ціннісна ненадійність, поведінково-ціннісна ненадійність) і чотири типи нараторів (гетеродієгетичний, безособовий, всезнаючий, зумовлюючий). Аналіз змісту, структури, лінгвістичних особливостей оповідання “The Tell-Tale Heart” показав, що його наратора можна класифікувати як гомодієгетичного і зумовлюючого. Розповідь ведеться від першої особи у формі прямої мови, наратор є головним персонажем у оповіданні, у розповіді відсутні дейктичні параметри та експлікований/імплікований адресат (слідчий? психіатр? відвідувач в’язниці чи клініки?). Ці характеристики дискурсу уможливлюють припущення, що історія може бути створена самим наратором і розгортатися у процесі розповіді. Я. Яке співвідносить п’ять типів ненадійності з чотирма типами нараторів і доходить висновку, що зумовлюючий наратор може бути одним з найбільш ненадійних; однак дослідниця зазначає, що його ненадійність за параметрами перших чотирьох типів ненадійності потребує додаткових досліджень. Наша розвідка доводить, що наратор у “The Tell-Tale Heart” визначається як ненадійний за параметрами всіх п’яти типів ненадійності. Основними висновками нашої студії є, по-перше, підтвердження на матеріалі оповідання Е.А. По гіпотези Я. Яке про визнання зумовлюючого наратора ненадійним за всіма параметрами ненадійності; по-друге, припущення можливості альтернативної інтерпретації відомого твору: ненадійність наратора зумовлена тим, що описувані ним події не мали місця у художній дійсності, а є вигадкою його хворої свідомості.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"123 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136352013","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ҐЕНДЕРНИМ КОМПОНЕНТОМ У РАКУРСІ ПРОБЛЕМИ СЕКСИЗМУ 从性别歧视的角度看英语和乌克兰语中含有性别成分的短语单元
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.12
Ольга Кульчицька, Роксолана Дречевич
У цій студії розглядається проблема лінгвістичного сексизму в англомовній та україномовній культурах. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці з ґендерним компонентом, які мають ознаки сексизму – спрямованість на вивищення однієї статі та приниження іншої. Матеріал аналізу добирався з лексикографічних джерел, сама студія є результатом першого етапу дослідження взаємодії мови і соціальної свідомості у процесі сприйняття й оцінки осіб чоловічої і жіночої статі. У майбутньому планується проведення аналізу дискурсу соціальних медіа з метою отримати більш повне уявлення про функціонування фразеологічних одиниць з ґендерним компонентом, їх роль в утвердженні/ подоланні сексистських стереотипів мислення і мовлення. Інтерпретація зазначених англійських і українських фразеологічних одиниць дозволила встановити наявність ознак, за якими характеризуються представники двох статей: соціальна роль, відповідність її вимогам, зовнішність, поведінка, риси характеру, фізичні властивості, розумові здібності. Зіставний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць засвідчив, що в обидвох мовах здебільшого стереотипні уявлення і форми мовлення мають сексистське спрямування – від легкої насмішки до в’їдливого сарказму. Спільним для обидвох мов є також наявність пластів фразеологічних одиниць, у яких дається позитивна оцінка особам однієї чи іншої статі і які, відповідно, не є проявом сексизму. І в англійській, і в українській мовах є фразеологічні одиниці, в яких робиться протиставлення в межах одної ґендерної категорії і висловлюється позитивна/негативна оцінка. Питання сексистського спрямування таких одиниць вимагає додаткового дослідження. У нашому матеріалі відмінності між англійськими і українськими фразеологічними одиницями з ґендерним компонентом полягають у більш критичному ставленні в українській культурі до чоловіків, більшій увазі до проблем сімейного устрою, ролі жінки в родині, у гумористичному забарвленні значної частини українських фразеологічних одиниць, у їх своєрідній «демократичності», коли критиці рівною мірою піддаються і жінки, і чоловіки.
本研究涉及英语和乌克兰文化中的语言性别歧视问题。研究对象是带有性别成分的短语,这些短语具有性别歧视的迹象--目的是抬高一种性别而羞辱另一种性别。分析材料选自词典来源,而研究本身则是对男女认知和评价过程中语言与社会意识之间相互作用的第一阶段研究成果。今后,计划对社交媒体的话语进行分析,以便更全面地了解带有性别成分的短语单元的功能,以及它们在建立/克服性别歧视的思维和说话定式中的作用。通过对这些英语和乌克兰语短语单元的解释,我们确定了两性代表的特征:社会角色、遵守社会要求、外表、行为、性格特征、身体特征、心理能力。对英语和乌克兰语短语单元的比较分析表明,在这两种语言中,定型观念和语言形式大多具有性别歧视色彩,从轻微的嘲笑到尖刻的讽刺不等。这两种语言的共同点是,都存在对某一性别的人给予积极评价的多层次短语单位,因此,这些短语单位并不是性别歧视的表现。在英语和乌克兰语中,都有在一个性别类别中进行对比并表达积极/消极评价的短语单位。关于这些单元的性别歧视倾向问题,还需要进一步研究。在我们的材料中,英语和乌克兰语中带有性别成分的短语单元之间的区别在于:乌克兰文化中对男性的批评态度更加严厉,更加关注家庭结构问题和女性在家庭中的作用,乌克兰语短语单元的很大一部分带有幽默色彩,当女性和男性受到同等批评时,它们具有独特的 "民主 "特征。
{"title":"АНГЛІЙСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ З ҐЕНДЕРНИМ КОМПОНЕНТОМ У РАКУРСІ ПРОБЛЕМИ СЕКСИЗМУ","authors":"Ольга Кульчицька, Роксолана Дречевич","doi":"10.32782/folium/2023.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.12","url":null,"abstract":"У цій студії розглядається проблема лінгвістичного сексизму в англомовній та україномовній культурах. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці з ґендерним компонентом, які мають ознаки сексизму – спрямованість на вивищення однієї статі та приниження іншої. Матеріал аналізу добирався з лексикографічних джерел, сама студія є результатом першого етапу дослідження взаємодії мови і соціальної свідомості у процесі сприйняття й оцінки осіб чоловічої і жіночої статі. У майбутньому планується проведення аналізу дискурсу соціальних медіа з метою отримати більш повне уявлення про функціонування фразеологічних одиниць з ґендерним компонентом, їх роль в утвердженні/ подоланні сексистських стереотипів мислення і мовлення. Інтерпретація зазначених англійських і українських фразеологічних одиниць дозволила встановити наявність ознак, за якими характеризуються представники двох статей: соціальна роль, відповідність її вимогам, зовнішність, поведінка, риси характеру, фізичні властивості, розумові здібності. Зіставний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць засвідчив, що в обидвох мовах здебільшого стереотипні уявлення і форми мовлення мають сексистське спрямування – від легкої насмішки до в’їдливого сарказму. Спільним для обидвох мов є також наявність пластів фразеологічних одиниць, у яких дається позитивна оцінка особам однієї чи іншої статі і які, відповідно, не є проявом сексизму. І в англійській, і в українській мовах є фразеологічні одиниці, в яких робиться протиставлення в межах одної ґендерної категорії і висловлюється позитивна/негативна оцінка. Питання сексистського спрямування таких одиниць вимагає додаткового дослідження. У нашому матеріалі відмінності між англійськими і українськими фразеологічними одиницями з ґендерним компонентом полягають у більш критичному ставленні в українській культурі до чоловіків, більшій увазі до проблем сімейного устрою, ролі жінки в родині, у гумористичному забарвленні значної частини українських фразеологічних одиниць, у їх своєрідній «демократичності», коли критиці рівною мірою піддаються і жінки, і чоловіки.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"131 50","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
КРИТИЧНИЙ ДИСКУРС-АНАЛІЗ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВИ ДЖ. БАЙДЕНА) 政治话语的批判性话语分析(基于 J. 拜登的演讲)
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.18
Вікторія Ницполь
Стаття присвячена дослідженню політичного дискурсу засобами критичного дискурс-аналізу. Вивчення політичного дискурсу допомагає відкрити вплив мови на формування суспільної свідомості та переконань. До політичного дискурсу відносять політичні промови, які виконують важливу роль у маніпулюванні масовою свідомістю, формуванні ставлення до влади, а також у створенні й утвердженні ідентичності політичних діячів і партій. Матеріалом дослідження стала промова американського президента Джозефа Байдена на тему річниці війни в Україні. Для критичного осмислення цієї політичної промови та виявлення прихованих інтенцій у статті використовуються інструменти критичного дискурс-аналізу. У промові розглянуто семантичний рівень, на якому вивчалися слова із позитивною конотацією та негативною. Було виявлено, що позитивна конотація значно переважає, що свідчить про оптимістичне налаштування американського президента щодо вже пророблених дій у боротьбі із агресором-росією. У статті також розглянуто засоби реалізації мовленнєвих стратегій, запропонованих Теуном ван Дейком, серед яких найчастотнішими виявились повтори та контрасти, що в основному використовувались із метою сугестивного впливу на слухачів, реалізуючи стратегії солідаризації з народом України, позитивної самопрезентації та дискредитації опонента. Наукова стаття спрямована на академічну спільноту, дослідників з лінгвістики, політичних наук та соціології, а також на всіх, хто цікавиться проблемами взаємодії політики та мови у сучасному суспільстві. Висновки та рекомендації статті можуть бути корисними для підвищення рівня медіаосвіти, політичної грамотності та критичного мислення серед громадян, що є важливим аспектом забезпечення демократичного суспільства та свідомого вибору всіма учасниками політичного процесу.
本文通过批判性话语分析对政治话语进行研究。政治话语研究有助于揭示语言对公众意识和信仰形成的影响。政治话语包括政治演讲,它们在操纵大众意识、塑造对政府的态度以及创造和确认政治人物和政党的身份方面发挥着重要作用。本研究的材料是美国总统约瑟夫-拜登在乌克兰战争周年纪念日发表的演讲。文章使用批判性话语分析工具对这一政治演讲进行了批判性分析,并找出了其中隐藏的意图。文章对演讲的语义层面进行了研究,其中对具有积极和消极内涵的词语进行了研究。研究发现,正面含义明显占优,这表明美国总统对打击侵略者俄罗斯的行动持乐观态度。文章还讨论了 Theun van Dijk 提出的演讲策略的实施手段,其中最常用的是重复和对比,主要用于对听众产生暗示性影响,实施声援乌克兰人民、积极自我介绍和诋毁对手的策略。文章面向学术界、语言学、政治学和社会学研究人员,以及任何对现代社会政治与语言互动问题感兴趣的人。文章的结论和建议可能有助于提高公民的媒体教育、政治素养和批判性思维水平,这是确保民主社会和所有政治进程参与者自觉选择的一个重要方面。
{"title":"КРИТИЧНИЙ ДИСКУРС-АНАЛІЗ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ ПРОМОВИ ДЖ. БАЙДЕНА)","authors":"Вікторія Ницполь","doi":"10.32782/folium/2023.3.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.18","url":null,"abstract":"Стаття присвячена дослідженню політичного дискурсу засобами критичного дискурс-аналізу. Вивчення політичного дискурсу допомагає відкрити вплив мови на формування суспільної свідомості та переконань. До політичного дискурсу відносять політичні промови, які виконують важливу роль у маніпулюванні масовою свідомістю, формуванні ставлення до влади, а також у створенні й утвердженні ідентичності політичних діячів і партій. Матеріалом дослідження стала промова американського президента Джозефа Байдена на тему річниці війни в Україні. Для критичного осмислення цієї політичної промови та виявлення прихованих інтенцій у статті використовуються інструменти критичного дискурс-аналізу. У промові розглянуто семантичний рівень, на якому вивчалися слова із позитивною конотацією та негативною. Було виявлено, що позитивна конотація значно переважає, що свідчить про оптимістичне налаштування американського президента щодо вже пророблених дій у боротьбі із агресором-росією. У статті також розглянуто засоби реалізації мовленнєвих стратегій, запропонованих Теуном ван Дейком, серед яких найчастотнішими виявились повтори та контрасти, що в основному використовувались із метою сугестивного впливу на слухачів, реалізуючи стратегії солідаризації з народом України, позитивної самопрезентації та дискредитації опонента. Наукова стаття спрямована на академічну спільноту, дослідників з лінгвістики, політичних наук та соціології, а також на всіх, хто цікавиться проблемами взаємодії політики та мови у сучасному суспільстві. Висновки та рекомендації статті можуть бути корисними для підвищення рівня медіаосвіти, політичної грамотності та критичного мислення серед громадян, що є важливим аспектом забезпечення демократичного суспільства та свідомого вибору всіма учасниками політичного процесу.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"131 47","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ АЙРІС МЕРДОК «THE BLACK PRINCE») 文学文本中隐喻的翻译策略(根据伊里斯-默多克的小说《黑王子》改编)
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.22
Наталія Телегіна, Лілія Петрів
Мета статті – проаналізувавши існуючі стратегії перекладу та їх класифікації і, спираючись на них, запропонувати свою класифікацію стратегій перекладу метафор і, користуючись нею, провести кількісний та якісний аналіз використаних в розглянутому перекладі стратегій та визначити найбільш ефективні з них. Вибірка метафор з вихідного тексту виявила високу ступень метафоричності прози Айріс Мердок, а визначення емоційно-експресивної функції цих метафор засвідчило їх важливу роль в розкритті емоційних станів героїв, їх світосприйняття та взаємин з навколишнім світом. Кількісний аналіз застосованих перекладачкою стратегій показав, що з 210 вибраних з оригіналу роману Айріс Мердок метафор, з яких відповідно до класифікації П. Ньюмарка 136 були визначені як оригінальні, а 74 як стандартні, за допомогою стратегії збереження метафори зі збереженням образу, було перекладено 146 метафор (45 стандартних і 101 оригінальна), при цьому збереження авторської інтенції та емоційно-експресивної функції метафор було забезпечено повністю, що свідчить про максимальну ефективність цієї стратегії. Стратегія перефразування метафори зі збереженням оригінальності була використана 23 рази; перифраз метафори без збереження оригінальності використовувався 2 рази; експлікація метафори застосовувалася 9 разів (6 для стандартних і 3 для оригінальних метафор); заміна метафори на інший стилістичний засіб використовувалася 10 разів (4 для стандартних і 6 для оригінальних метафор); опущення метафори було виявлено тільки 1 раз; заміна стандартної метафори на іншу стандартну із більш зрозумілим для носіїв мови мети метафоричним образом було використано 16 разів і стратегія заміни стандартної метафори на оригінальну використовувалася тричі. Загалом необхідно зазначити, що ретельний підбір стратегій перекладу Єленою Даскал для кожного окремого випадку забезпечив не тільки відтворення стилю письменниці, а і максимально повне розкриття художніх образів. Аналіз використаних стратегій та результатів їх застосування свідчить про збереження культурно-етнічної специфіки образів і тяжіння перекладачки з точки зору глобальних стратегій до форенізації з метою занурення читача у світосприйняття героя та авторську картину світу.
本文旨在分析现有的翻译策略及其分类,并在此基础上提出隐喻翻译策略的分类,并利用该分类对所研究的翻译中使用的策略进行定量和定性分析,找出最有效的策略。从原文中选取的隐喻揭示了艾里斯-默多克散文中的高度隐喻性,而对这些隐喻的情感和表达功能的界定则显示了它们在揭示人物的情感状态、世界观以及与周围世界的关系方面的重要作用。对译者所使用策略的定量分析表明,在从艾里斯-默多克的小说原著中选取的 210 个隐喻中,根据 P. Newmark 的分类法,其中 136 个被定义为原著隐喻,74 个被定义为标准隐喻,其中 146 个隐喻(45 个标准隐喻和 101 个原著隐喻)采用了隐喻保留与形象保留相结合的翻译策略,而作者的意图以及隐喻的情感和表达功能则得到了充分的保留,这表明这一策略发挥了最大的效用。在保留隐喻原意的情况下,转述隐喻的策略被使用了 23 次;在不保留隐喻原意的情况下,转述隐喻的策略被使用了 2 次;阐释隐喻的策略被使用了 9 次(6 次用于标准隐喻,3 次用于原隐喻);用其他文体手段替换隐喻的策略被使用了 10 次(4 次用于标准隐喻,6 次用于原隐喻);省略隐喻的策略仅被发现过一次;用另一个标准隐喻替换标准隐喻,并用目标语言母语使用者更容易理解的隐喻形象替换目标语言母语使用者更容易理解的隐喻形象的策略被使用了 16 次。总之,应该指出的是,耶莱娜-达斯卡尔对每种翻译策略的精心选择不仅确保了作者风格的再现,也确保了艺术形象的尽可能充分展现。对所使用的策略及其应用结果的分析表明,形象的文化和民族特异性得到了保留,就全局策略而言,译者倾向于通奸,以使读者沉浸在主人公的世界观和作者的世界观中。
{"title":"СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ АЙРІС МЕРДОК «THE BLACK PRINCE»)","authors":"Наталія Телегіна, Лілія Петрів","doi":"10.32782/folium/2023.3.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.22","url":null,"abstract":"Мета статті – проаналізувавши існуючі стратегії перекладу та їх класифікації і, спираючись на них, запропонувати свою класифікацію стратегій перекладу метафор і, користуючись нею, провести кількісний та якісний аналіз використаних в розглянутому перекладі стратегій та визначити найбільш ефективні з них. Вибірка метафор з вихідного тексту виявила високу ступень метафоричності прози Айріс Мердок, а визначення емоційно-експресивної функції цих метафор засвідчило їх важливу роль в розкритті емоційних станів героїв, їх світосприйняття та взаємин з навколишнім світом. Кількісний аналіз застосованих перекладачкою стратегій показав, що з 210 вибраних з оригіналу роману Айріс Мердок метафор, з яких відповідно до класифікації П. Ньюмарка 136 були визначені як оригінальні, а 74 як стандартні, за допомогою стратегії збереження метафори зі збереженням образу, було перекладено 146 метафор (45 стандартних і 101 оригінальна), при цьому збереження авторської інтенції та емоційно-експресивної функції метафор було забезпечено повністю, що свідчить про максимальну ефективність цієї стратегії. Стратегія перефразування метафори зі збереженням оригінальності була використана 23 рази; перифраз метафори без збереження оригінальності використовувався 2 рази; експлікація метафори застосовувалася 9 разів (6 для стандартних і 3 для оригінальних метафор); заміна метафори на інший стилістичний засіб використовувалася 10 разів (4 для стандартних і 6 для оригінальних метафор); опущення метафори було виявлено тільки 1 раз; заміна стандартної метафори на іншу стандартну із більш зрозумілим для носіїв мови мети метафоричним образом було використано 16 разів і стратегія заміни стандартної метафори на оригінальну використовувалася тричі. Загалом необхідно зазначити, що ретельний підбір стратегій перекладу Єленою Даскал для кожного окремого випадку забезпечив не тільки відтворення стилю письменниці, а і максимально повне розкриття художніх образів. Аналіз використаних стратегій та результатів їх застосування свідчить про збереження культурно-етнічної специфіки образів і тяжіння перекладачки з точки зору глобальних стратегій до форенізації з метою занурення читача у світосприйняття героя та авторську картину світу.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"131 44","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНА РЕЛЕВАНТНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНТИЧНОГО ПОХОДЖЕННЯ В ПОЛІТИЧНОМУ МЕДІАДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ) 政治媒体话语中源于古代的短语单位的交际和实用意义(基于乌克兰语、英语和德语材料)
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.1
Ярослав Билиця, Уляна Билиця
Стаття присвячена питанню вживання фразеологізмів античного походження та їх комунікативно-прагматичної релевантності в політичному медіадискурсі. Дослідження здійснюється на медійних текстах різної жанрової належності, причому на матеріалі трьох мов – української, англійської та німецької. Вибірка текстів та фактичного фразеологічного матеріалу охоплює період з січня 2022 року по червень 2023 року, тобто період особливого загострення війни Росії проти України. Об’єктом дослідження є найбільш вживані фразеологізми античного походження як узуального, так і оказіонального характеру, причому різної структурно-семантичної організації та різного ступеня переосмислення, які тяжіють до вживання у політичній сфері комунікації і референтно корелюють з політичними подіями цієї війни. В об’єкт дослідження не входять фразеологізми біблійного походження, оскільки їх обсяг є доволі обширним, а їхня семантика має здебільшого загальновживаний характер. На противагу цим мовним знакам фразеологізми античності, незважаючи на своє древнє походження, є широко вживаними у сучасному політичному дискурсі, оскільки часто є здатними своєю семантикою вербалізувати певне явище чи ситуацію політичного життя і виконати тим самим свою комунікативно-інформативну функцію. Проте основна увага в статті зосереджена на здатності досліджуваних одиниць завдяки їх структурно-семантичним особливостям та трансформаційним механізмам виступати не тільки засобом комунікації, але й інструментом прагматичного впливу на реципієнта політичної інформації. Особливу роль при цьому відіграє політична оцінка як складник їх семантичної структури, яка зазвичай є узуально обумовлена конкретними міфологічними сюжетами, історичними подіями, власними античними іменами. Крім цього ця оцінка може й посилюватися безпосередньо в дискурсі за рахунок різних структурно-семантичних трансформацій цих одиниць, зокрема, таких як редукція, вклинювання, нарощення, субституція тощо.
文章主要探讨了古代短语单位的使用及其在政治媒体话语中的交际和实用意义。研究以不同体裁的媒体文本和三种语言(乌克兰语、英语和德语)的材料为基础。文本和事实用语材料的样本涵盖 2022 年 1 月至 2023 年 6 月,即俄罗斯对乌克兰战争升级的特殊时期。研究对象是最常用的古代短语,既有使用性短语,也有偶尔使用的短语,具有不同的结构和语义组织,以及不同程度的重新解释,这些短语往往用于政治交流领域,并与这场战争的政治事件相关联。研究对象不包括源自《圣经》的短语,因为它们的范围相当广泛,其语义大多具有共通性。与这些语言符号不同的是,古代的短语单位尽管起源于古代,但在现代政治话语中却被广泛使用,因为它们往往能够以其语义将政治生活中的某种现象或情况口头化,从而实现其交际和信息功能。不过,文章的重点在于所研究的单元由于其结构和语义特征以及转换机制,不仅能够作为一种交流手段,而且还能作为一种工具对政治信息的接受者产生实用影响。政治评价作为其语义结构的一个组成部分,发挥着特殊的作用,它通常以特定的神话故事、历史事件和古代名称为条件。此外,这种评价还可以通过这些单元的各种结构和语义转换,如还原、楔入、延伸、替代等,直接在话语中得到加强。
{"title":"КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНА РЕЛЕВАНТНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНТИЧНОГО ПОХОДЖЕННЯ В ПОЛІТИЧНОМУ МЕДІАДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОЇ, АНГЛІЙСЬКОЇ ТА НІМЕЦЬКОЇ МОВ)","authors":"Ярослав Билиця, Уляна Билиця","doi":"10.32782/folium/2023.3.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.1","url":null,"abstract":"Стаття присвячена питанню вживання фразеологізмів античного походження та їх комунікативно-прагматичної релевантності в політичному медіадискурсі. Дослідження здійснюється на медійних текстах різної жанрової належності, причому на матеріалі трьох мов – української, англійської та німецької. Вибірка текстів та фактичного фразеологічного матеріалу охоплює період з січня 2022 року по червень 2023 року, тобто період особливого загострення війни Росії проти України. Об’єктом дослідження є найбільш вживані фразеологізми античного походження як узуального, так і оказіонального характеру, причому різної структурно-семантичної організації та різного ступеня переосмислення, які тяжіють до вживання у політичній сфері комунікації і референтно корелюють з політичними подіями цієї війни. В об’єкт дослідження не входять фразеологізми біблійного походження, оскільки їх обсяг є доволі обширним, а їхня семантика має здебільшого загальновживаний характер. На противагу цим мовним знакам фразеологізми античності, незважаючи на своє древнє походження, є широко вживаними у сучасному політичному дискурсі, оскільки часто є здатними своєю семантикою вербалізувати певне явище чи ситуацію політичного життя і виконати тим самим свою комунікативно-інформативну функцію. Проте основна увага в статті зосереджена на здатності досліджуваних одиниць завдяки їх структурно-семантичним особливостям та трансформаційним механізмам виступати не тільки засобом комунікації, але й інструментом прагматичного впливу на реципієнта політичної інформації. Особливу роль при цьому відіграє політична оцінка як складник їх семантичної структури, яка зазвичай є узуально обумовлена конкретними міфологічними сюжетами, історичними подіями, власними античними іменами. Крім цього ця оцінка може й посилюватися безпосередньо в дискурсі за рахунок різних структурно-семантичних трансформацій цих одиниць, зокрема, таких як редукція, вклинювання, нарощення, субституція тощо.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"123 16","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136352149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
АВТОРСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ АНТИУТОПІЇ «1984» ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА: ПРАГМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ 作者对乌托邦小说 "1984 "的新说法作者:乔治-奥威尔翻译的语用学
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.9
Світлана Кобута, Іванна Девдюк
Літературна прагматика – відносно нова галузь науки на стикові літератури та філології. Зазвичай вона стосується сфери імпліцитного значення, чи то свідомо прихованого автором, чи знайденого завзятим читачем. Доведено, що стилістичні прийоми забезпечують повніше розуміння літературного бекграунду, персонажів, а також передають авторське ставлення до рис характеру. Головною метою цього дослідження є порівняння двох україномовних версій антиутопії «1984» Джорджа Орвелла з точки зору перекладу неологізмів. Всі неологізми автора в романі можна розділити на 4 категорії відповідно до їх характерних ознак та/або ролі в тексті. Кожна категорія аналізується з точки зору переважаючих методів перекладу, а саме транслітерації, словесного перекладу, калькування та транскреації на основі компонентного аналізу. Двома найразючіше відмінними методами є використання іноземних включень (в основному слів або словосполучень з оригінального тексту) з подальшим перекладом-роз’ясненням (В. Стельмах) та перекладом шляхом упущення та компенсації власними прикладами (Б. Носенок). Ці методи або додають до імпліцитного шару інформації, яку отримує читач, або позбавляють його. Серед найбільш характерних відмінностей способів перекладу неологізмів слід виокремити використання різних графічних стилістичних засобів (написання тексту курсивом, капіталізація, використання дужок та лапок). Доводиться, що надмірне використання капіталізації може завдати шкоди прагматичному значенню неологізмів, оскільки воно, так би мовити, зрівнює різні категорії між собою. Важливо зауважити, що вибір конкретного способу перекладу ключових понять та цитат з оригінального тексту може призвести до принципових змін у сприйнятті читачем антиутопії та її основних ідей.
文学语用学是一个相对较新的研究领域,属于文学和语言学的交叉学科。它通常涉及隐含意义的领域,无论是作者刻意隐藏的,还是热心读者发现的。事实证明,文体手段能让人更全面地了解文学背景和人物,还能传达作者对人物特征的态度。本研究的主要目的是比较两个乌克兰语版本的乔治-奥威尔的乌托邦小说《1984》。的两个乌克兰语版本进行比较。作者在小说中使用的所有新词可根据其特点和/或在文本中的作用分为四类。对每一类新词都采用了流行的翻译方法进行分析,即音译、直译、佶屈聱牙和基于成分分析的转写。其中两种最显著不同的方法是使用外来词(主要是原文中的单词或短语),然后进行翻译解释(V. Stelmakh)和省略翻译,并用自己的例子进行补偿(B. Nosenok)。这些方法要么增加了读者接收到的隐含信息层,要么剥夺了读者接收到的隐含信息层。新词翻译方法的最大特点是使用不同的图形文体手段(斜体、大写、使用括号和引号)。有人认为,过度使用大写字母会损害新词的实用意义,因为它可以说是将不同的类别等同起来。值得注意的是,选择特定的方法翻译原文中的关键概念和引文会导致读者对乌托邦及其主要思想的认识发生根本性的变化。
{"title":"АВТОРСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ АНТИУТОПІЇ «1984» ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА: ПРАГМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ","authors":"Світлана Кобута, Іванна Девдюк","doi":"10.32782/folium/2023.3.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.9","url":null,"abstract":"Літературна прагматика – відносно нова галузь науки на стикові літератури та філології. Зазвичай вона стосується сфери імпліцитного значення, чи то свідомо прихованого автором, чи знайденого завзятим читачем. Доведено, що стилістичні прийоми забезпечують повніше розуміння літературного бекграунду, персонажів, а також передають авторське ставлення до рис характеру. Головною метою цього дослідження є порівняння двох україномовних версій антиутопії «1984» Джорджа Орвелла з точки зору перекладу неологізмів. Всі неологізми автора в романі можна розділити на 4 категорії відповідно до їх характерних ознак та/або ролі в тексті. Кожна категорія аналізується з точки зору переважаючих методів перекладу, а саме транслітерації, словесного перекладу, калькування та транскреації на основі компонентного аналізу. Двома найразючіше відмінними методами є використання іноземних включень (в основному слів або словосполучень з оригінального тексту) з подальшим перекладом-роз’ясненням (В. Стельмах) та перекладом шляхом упущення та компенсації власними прикладами (Б. Носенок). Ці методи або додають до імпліцитного шару інформації, яку отримує читач, або позбавляють його. Серед найбільш характерних відмінностей способів перекладу неологізмів слід виокремити використання різних графічних стилістичних засобів (написання тексту курсивом, капіталізація, використання дужок та лапок). Доводиться, що надмірне використання капіталізації може завдати шкоди прагматичному значенню неологізмів, оскільки воно, так би мовити, зрівнює різні категорії між собою. Важливо зауважити, що вибір конкретного способу перекладу ключових понять та цитат з оригінального тексту може призвести до принципових змін у сприйнятті читачем антиутопії та її основних ідей.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"127 40","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ІНДИВІДУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СТИЛЬ ТА ПАРАМЕТРИ ЙОГО АНАЛІЗУ 个人翻译风格及其分析参数
Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.32782/folium/2023.3.21
Уляна Тацакович
У статті розглянуто наукові праці, що досліджують індивідуальний перекладацький стиль, можливості його аналізу та опису. Проаналізовано зв’язок індивідуального стилю й особистості перекладача. Розглянуто етичну проблему «видимості» й «невидимості» в контексті існування визначальних рис стилю перекладачів. Стаття містить критичний огляд визначень індивідуального стилю, запропонованого українськими й іноземними науковцями. Виокремлено два підходи до розуміння сутності поняття індивідуального стилю перекладачів залежно від уваги до відтворення творчої манери автора оригіналу. Перший підхід полягає у розумінні індивідуального перекладацького стилю як набору засобів і прийомів вирішення конкретних перекладацьких проблем відтворення елементів першотвору. У межах другого підходу в індивідуальному стилі вбачають унікальний стиль мовної та перекладацької поведінки, що не співвідноситься з оригіналом, не є результатом відмінностей між мовами та є повторюваним в інших працях перекладача. Обговорено позитивні результати та проблеми обох підходів. У статті наведено огляд праць, що зосереджуються на дослідженні індивідуальних рис мовлення перекладачів (безвідносно до стилістики оригіналу), а також індивідуального робочого стилю перекладачів (глобального і локального). Обґрунтовано ширші можливості другого підходу до розуміння індивідуального перекладацького стилю, оскільки більш комплексна методологія та обширний матеріал, застосовуваний в межах цього підходу, дають змогу потенційно визначити й проаналізувати джерела мотивації, когнітивні механізми й ті екстралінгвістичні чинники, які прямо чи опосередковано чинять вплив на формування перекладацької поведінки. Стаття містить висновок про невирішені питання обох підходів, а саме незацікавленість в особистісних аспектах формування перекладацької поведінки (для першого підходу), труднощі з виокремленням тих мовних звичок, які притаманні тільки перекладачеві і не відображають стилістику оригіналу, а також підтвердження припущень про джерела мотивації та позамовні чинники, що впливають на індивідуальний стиль.
文章回顾了研究个人翻译风格的科学著作及其分析和描述的可能性。文章分析了个人风格与译者个性之间的关系。文章考虑了译者风格决定性特征存在背景下的 "可见性 "和 "不可见性 "伦理问题。文章对乌克兰和外国学者提出的个人风格定义进行了批判性评述。根据对原作者创作风格再现的关注程度,对译者个人风格概念本质的理解分为两种方法。第一种方法是将个人翻译风格理解为解决再现原作元素的具体翻译问题的一套工具和技巧。第二种方法将个人风格视为一种独特的语言和翻译行为风格,它与原作不相关,不是语言之间差异的结果,并且在其他译者的作品中重复出现。文章讨论了这两种方法的积极成果和问题。文章综述了侧重于研究译者言语个人特征(无论原文风格如何)以及译者个人工作风格(全球和本地)的著作。文章证实了第二种方法在理解个人翻译风格方面具有更广泛的可能性,因为这种方法所使用的更全面的方法和广泛的材料有可能识别和分析直接或间接影响翻译行为形成的动机来源、认知机制和语言外因素。文章的结论是,这两种方法都存在未解决的问题,即对翻译行为的个人方面缺乏兴趣(对于第一种方法而言),难以确定译者独有的、不反映原文风格的语言习惯,以及对影响个人风格的动机来源和语言外因素的假设的确认。
{"title":"ІНДИВІДУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ СТИЛЬ ТА ПАРАМЕТРИ ЙОГО АНАЛІЗУ","authors":"Уляна Тацакович","doi":"10.32782/folium/2023.3.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.32782/folium/2023.3.21","url":null,"abstract":"У статті розглянуто наукові праці, що досліджують індивідуальний перекладацький стиль, можливості його аналізу та опису. Проаналізовано зв’язок індивідуального стилю й особистості перекладача. Розглянуто етичну проблему «видимості» й «невидимості» в контексті існування визначальних рис стилю перекладачів. Стаття містить критичний огляд визначень індивідуального стилю, запропонованого українськими й іноземними науковцями. Виокремлено два підходи до розуміння сутності поняття індивідуального стилю перекладачів залежно від уваги до відтворення творчої манери автора оригіналу. Перший підхід полягає у розумінні індивідуального перекладацького стилю як набору засобів і прийомів вирішення конкретних перекладацьких проблем відтворення елементів першотвору. У межах другого підходу в індивідуальному стилі вбачають унікальний стиль мовної та перекладацької поведінки, що не співвідноситься з оригіналом, не є результатом відмінностей між мовами та є повторюваним в інших працях перекладача. Обговорено позитивні результати та проблеми обох підходів. У статті наведено огляд праць, що зосереджуються на дослідженні індивідуальних рис мовлення перекладачів (безвідносно до стилістики оригіналу), а також індивідуального робочого стилю перекладачів (глобального і локального). Обґрунтовано ширші можливості другого підходу до розуміння індивідуального перекладацького стилю, оскільки більш комплексна методологія та обширний матеріал, застосовуваний в межах цього підходу, дають змогу потенційно визначити й проаналізувати джерела мотивації, когнітивні механізми й ті екстралінгвістичні чинники, які прямо чи опосередковано чинять вплив на формування перекладацької поведінки. Стаття містить висновок про невирішені питання обох підходів, а саме незацікавленість в особистісних аспектах формування перекладацької поведінки (для першого підходу), труднощі з виокремленням тих мовних звичок, які притаманні тільки перекладачеві і не відображають стилістику оригіналу, а також підтвердження припущень про джерела мотивації та позамовні чинники, що впливають на індивідуальний стиль.","PeriodicalId":479807,"journal":{"name":"FOLIUM","volume":"132 17","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136351562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
FOLIUM
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1