It has been known that some of the medical works in the Islamic world in the Middle Ages were composed in verse to create concise information, be easily memorised, and be beneficial for students and the public. This practice has also been observed in Turkish medicine throughout history. The present study aims to introduce Physician Nidā’ī from Ankara, an important sixteenth-century physician, and his renowned poetic work, Durr-i Man ūm, focusing on the sections related to urinary system problems. In this study, we evaluated Durr-i Man ūm, which has many copies in Turkish and European libraries and has been found in Istanbul Süleymaniye Manuscript Library, Nuruosmaniye Collection, Nr. 3556. Nidā’ī has poetic compositions regarding six common nephrological problems: Urinary incontinence, bedwetting in children, haematuria, urinary retention, urination difficulty, and bladder stones. Every subject consisted of a different number of couplets; the difficulty of the disease was briefly mentioned in some couplets, and then appropriate compositions were written in detail in a poetic style. Nidā’ī used poetic recipes excellently and wanted to show that medicine is not an incomprehensible and complicated science by recommending concise and straightforward treatments for certain diseases. The fact that it was copied until the beginning of the nineteenth century, with numerous copies available in both national and international libraries, demonstrates that his work is readily comprehensible to both the public and medical professionals, thereby earning it considerable respect.
众所周知,中世纪伊斯兰世界的一些医学著作是用诗歌创作的,目的是使信息简明扼要,便于记忆,并对学生和公众有益。土耳其医学史上也有这种做法。本研究旨在介绍来自安卡拉的内科医生尼达(Nidā'ī)--一位十六世纪的重要医生,以及他著名的诗歌作品《Durr-i Man ūm》,重点是与泌尿系统问题相关的章节。在这项研究中,我们对《Durr-i Man ūm》进行了评估,该书在土耳其和欧洲图书馆有许多副本,在伊斯坦布尔 Süleymaniye 手稿图书馆的 Nuruosmaniye 藏品中发现,编号为 3556。Nidā'ī 的诗作涉及六种常见的肾病问题:尿失禁、儿童尿床、血尿、尿潴留、排尿困难和膀胱结石。每个主题由不同数量的对联组成;一些对联简要提及了疾病的难点,然后以诗歌的形式详细写出了相应的内容。尼达'伊出色地运用了诗歌口诀,并希望通过对某些疾病提出简洁明了的治疗建议,说明医学并非一门难以理解的复杂科学。直到十九世纪初,该书一直被传抄,国内外图书馆都收藏了大量副本,这表明他的作品对于公众和医学专业人士来说都是通俗易懂的,从而赢得了相当高的声誉。
{"title":"Poetic recipes from Nidāʾī, an important sixteenth-century physician, in Durr-i Manzūm","authors":"Ayşe Balat, A. Acıduman","doi":"10.12681/dj.38282","DOIUrl":"https://doi.org/10.12681/dj.38282","url":null,"abstract":"It has been known that some of the medical works in the Islamic world in the Middle Ages were composed in verse to create concise information, be easily memorised, and be beneficial for students and the public. This practice has also been observed in Turkish medicine throughout history. The present study aims to introduce Physician Nidā’ī from Ankara, an important sixteenth-century physician, and his renowned poetic work, Durr-i Man ūm, focusing on the sections related to urinary system problems. In this study, we evaluated Durr-i Man ūm, which has many copies in Turkish and European libraries and has been found in Istanbul Süleymaniye Manuscript Library, Nuruosmaniye Collection, Nr. 3556. Nidā’ī has poetic compositions regarding six common nephrological problems: Urinary incontinence, bedwetting in children, haematuria, urinary retention, urination difficulty, and bladder stones. Every subject consisted of a different number of couplets; the difficulty of the disease was briefly mentioned in some couplets, and then appropriate compositions were written in detail in a poetic style. Nidā’ī used poetic recipes excellently and wanted to show that medicine is not an incomprehensible and complicated science by recommending concise and straightforward treatments for certain diseases. The fact that it was copied until the beginning of the nineteenth century, with numerous copies available in both national and international libraries, demonstrates that his work is readily comprehensible to both the public and medical professionals, thereby earning it considerable respect.","PeriodicalId":91469,"journal":{"name":"Deltos","volume":"2007 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141707181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Five letters exchanged between Nikolaos Louros, the medical doctor, academician, philosopher, and renowned men of letters during the 1963-1966 years, are presented in this article. The topic of all these letters was the Louros’ decision to use in his voluminous book “Obstetrics and Gynaecology” the vernacular Greek language instead of the formal “Katharevousa” an artificial language imposed on the newly formed Greek State by the middle of the 19th century by the then archaephile literati. Their aim was initially applauded as a means to “purify” the language suffering of the many local dialects and the “barbarism” of the mass of uneducated Greeks. However, as time passed, it became an obstacle to expression and free thinking. The establishment, particularly the medical one, insisted upon its use in the University and the texts written by the faculty members. Thus, it required a lot of courage by Nikolaos Louros to use for the first time the vernacular in a scientific medical book. The opportunity to present these epistles was given by my friend Professor Athanasios Diamandopoulos, who classified Louros’ huge Archive wherein, between a lot of other letters, those five ones were traced. These include two between the academician novelist Elias Venezis (1963), two more with the philosopher Evangelos Papanoutsos (1963) and one with the intellectual author Kostis Bastias (1966). The spirit of all of five letters underlines the overwhelming acceptance by the recipients of Louros’ ideas about the language. They accept the real contribution of the vernacular to a better understanding by medical students the substance of Louros’ book which would be otherwise obscured by the bounds of “katharevousa” The article concludes with the memories of the author ‘s acquaintance with Louros while the former was in his green days in paleography and Louros already was a respectable member of the echelons in the academic and social life.
{"title":"My Distant Acquaintance with Philosopher-Physician Nikolaos Louros and my Intimate Engagement with His Archives","authors":"Agamemnon Tselikas","doi":"10.12681/dj.38291","DOIUrl":"https://doi.org/10.12681/dj.38291","url":null,"abstract":"Five letters exchanged between Nikolaos Louros, the medical doctor, academician, philosopher, and renowned men of letters during the 1963-1966 years, are presented in this article. The topic of all these letters was the Louros’ decision to use in his voluminous book “Obstetrics and Gynaecology” the vernacular Greek language instead of the formal “Katharevousa” an artificial language imposed on the newly formed Greek State by the middle of the 19th century by the then archaephile literati. Their aim was initially applauded as a means to “purify” the language suffering of the many local dialects and the “barbarism” of the mass of uneducated Greeks. However, as time passed, it became an obstacle to expression and free thinking. The establishment, particularly the medical one, insisted upon its use in the University and the texts written by the faculty members. Thus, it required a lot of courage by Nikolaos Louros to use for the first time the vernacular in a scientific medical book. The opportunity to present these epistles was given by my friend Professor Athanasios Diamandopoulos, who classified Louros’ huge Archive wherein, between a lot of other letters, those five ones were traced. These include two between the academician novelist Elias Venezis (1963), two more with the philosopher Evangelos Papanoutsos (1963) and one with the intellectual author Kostis Bastias (1966). The spirit of all of five letters underlines the overwhelming acceptance by the recipients of Louros’ ideas about the language. They accept the real contribution of the vernacular to a better understanding by medical students the substance of Louros’ book which would be otherwise obscured by the bounds of “katharevousa” The article concludes with the memories of the author ‘s acquaintance with Louros while the former was in his green days in paleography and Louros already was a respectable member of the echelons in the academic and social life.","PeriodicalId":91469,"journal":{"name":"Deltos","volume":"133 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141714553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ancients and moderns: The rise of social history of medicine in the Balkans.","authors":"Marius Turda","doi":"","DOIUrl":"","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":91469,"journal":{"name":"Deltos","volume":" Private and public medical traditions in Greece and the Balkans","pages":"13-16"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4836555/pdf/emss-62444.pdf","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"34423876","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}