首页 > 最新文献

Fabula-Lht : Poétique de la philologie最新文献

英文 中文
Sur une philologie anagrammatique : rencontre d’un linguiste (Saussure) et d’un poète (Tzara). 关于字谜语言学:语言学家(索绪尔)和诗人(扎拉)的会议。
Pub Date : 2013-11-30 DOI: 10.58282/lht.822
Pierre-Yves Testenoire
Nous nous proposons de confronter deux demarches menees a une cinquantaine d’annees d’intervalle par deux auteurs qui s’ignorent mutuellement, et qu’a priori, rien ne rapproche : Ferdinand de Saussure et Tristan Tzara. Le pere de la linguistique generale et le poete dadaiste ont en commun d’avoir elabore sur deux corpus de textes, nous le verrons, radicalement differents, un mode de lecture singulier qui se caracterise par la recherche d’un phenomene poetique auquel ils ont donne le meme nom, celui d’anagramme. De fait, l’anagramme de Saussure et l’anagramme de Tzara sont deux realites differentes1. De meme, leurs travaux ne poursuivent les memes objectifs ni n’adoptent les memes methodes. Ils consistent neanmoins a faire apparaitre dans les textes etudies, par la mise en place d’un protocole complexe, des syntagmes anagrammatises, c’est-a-dire des enonces a l’etat latents. En cela, il apparait que ces deux chercheurs se livrent a une operation caracteristique du travail philologique, celle de la restitution. Des rapprochements entre les demarches de Saussure et de Tzara ont, par le passe, deja ete esquisses2. Il ne s’agit pas ici d’inventorier toutes les similitudes et les dissemblances que celles-ci peuvent presenter. Il n’entre pas non plus dans notre propos de discuter de la validite de chacune de ces theories anagrammatiques. Ce qui nous interessera, en revanche, est la dimension proprement philologique de ces deux recherches reposant sur le postulat identique d’un mode
我们面对两个办法a球由两位作者是谁彼此相隔50支d’annees费迪南德和先验的话,没有什么相似:索绪尔和特里斯坦Tzara。父亲一般语言学和诗人dadaiste共同拥有两套上由文本,我们将看到的截然不同,一个独特的阅读方式发生caracterise寻找一种更加无法给出了同一个名字,他们理应d’anagramme。事实上,索绪尔变位词和扎拉变位词是两个不同的现实。同样,他们的工作也不追求相同的目标或采用相同的方法。然而,它们包括通过建立一个复杂的协议,在研究的文本中出现变位的结构,即对潜在状态的警告。在这一点上,这两位学者似乎参与了语言学工作的一个典型操作,即恢复。索绪尔的机构间对账和Tzara表示,通过密码已经被esquisses2。这里的目的不是列出它们可能呈现的所有相似和不同之处。他也不是在我们讨论/每种theories anagrammatiques。然而,让我们感兴趣的是这两项研究的真正语言学维度,这两项研究基于相同的假设
{"title":"Sur une philologie anagrammatique : rencontre d’un linguiste (Saussure) et d’un poète (Tzara).","authors":"Pierre-Yves Testenoire","doi":"10.58282/lht.822","DOIUrl":"https://doi.org/10.58282/lht.822","url":null,"abstract":"Nous nous proposons de confronter deux demarches menees a une cinquantaine d’annees d’intervalle par deux auteurs qui s’ignorent mutuellement, et qu’a priori, rien ne rapproche : Ferdinand de Saussure et Tristan Tzara. Le pere de la linguistique generale et le poete dadaiste ont en commun d’avoir elabore sur deux corpus de textes, nous le verrons, radicalement differents, un mode de lecture singulier qui se caracterise par la recherche d’un phenomene poetique auquel ils ont donne le meme nom, celui d’anagramme. De fait, l’anagramme de Saussure et l’anagramme de Tzara sont deux realites differentes1. De meme, leurs travaux ne poursuivent les memes objectifs ni n’adoptent les memes methodes. Ils consistent neanmoins a faire apparaitre dans les textes etudies, par la mise en place d’un protocole complexe, des syntagmes anagrammatises, c’est-a-dire des enonces a l’etat latents. En cela, il apparait que ces deux chercheurs se livrent a une operation caracteristique du travail philologique, celle de la restitution. Des rapprochements entre les demarches de Saussure et de Tzara ont, par le passe, deja ete esquisses2. Il ne s’agit pas ici d’inventorier toutes les similitudes et les dissemblances que celles-ci peuvent presenter. Il n’entre pas non plus dans notre propos de discuter de la validite de chacune de ces theories anagrammatiques. Ce qui nous interessera, en revanche, est la dimension proprement philologique de ces deux recherches reposant sur le postulat identique d’un mode","PeriodicalId":105502,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130712127","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pour une poétique de l’interpolation 为了插值的诗学
Pub Date : 2013-11-30 DOI: 10.58282/lht.828
S. Rabau
« Interpolation : voir emendation »L’interpolation n’a pas tres bonne reputation. Une interpolation est « grossiere » ou encore « maladroite »1, quand elle n’est pas diabolique : Chez Tertullien, le diable est interpolateur, car il fausse et contrefait la creation divine, ou intercale l’ivraie dans le bon grain seme par Dieu (« interpolator segetis frumentariae2 »). Meme si l’on en reste au seul domaine de la philologie, la notion d’interpolation renvoie d’abord a un defaut du texte que doit corriger le philologue. Sorte de pendant de la lacune, le terme designe, en effet, un trop plein de texte, plus precisement l’insertion dans un texte d’une phrase ou d’un passage qui n’est pas de l’auteur. Elle appelle, en premiere analyse, non pas tant une analyse litteraire, qu’une emendation, ou tout au moins un reperage, chasse a l’inauthentique que faciliterait son caractere grossier ou maladroit. « Interpolation : voir emendation », comme le rappelle un Dictionnaire des termes litteraires paru recemment3. D’un point de vue philologique, l’interpolation constitue donc un defaut du texte ; elle emane, en outre, d’une tentative de parasiter l’acte de creation originale en modifiant partiellement l’œuvre, en y greffant des morceaux inauthentiques. Or si l’on passe de l’edition textuelle a la poetique, l’interpolation n’est plus une maniere de defigurer la creation, mais une technique d’ecriture, un moyen de creation comme un autre. Le terme renvoie bien a une insertion dans le texte, ma
“插值:见修正”插值的声誉不是很好。插值是“粗糙的”或“笨拙的”,如果它不是邪恶的:在德尔图良中,魔鬼是插值者,因为他伪造和伪造了神的创造,或将稗子插入上帝播种的好谷物(插值者segetis frumentariae2)。即使我们只停留在语言学领域,插入的概念首先指的是文本中的一个缺陷,语言学家必须纠正这个缺陷。作为空白的对等物,这个词指的是太多的文本,更准确地说,是在文本中插入一个不是作者的句子或段落。乍一看,它与其说是一种文学分析,不如说是一种修正,或者至少是一种重新编排,以消除其粗俗或笨拙的性格所促进的不真实。“插值:见修正”,正如最近出版的文学术语词典所指出的。因此,从语言学的角度来看,插入是文本的一个缺陷;此外,它源于一种寄生原始创作行为的尝试,通过部分修改作品,插入不真实的部分。现在,如果我们从文本编辑转向诗歌,插值不再是一种扭曲创造的方式,而是一种写作技巧,一种创造的方式,就像其他任何一种一样。这个词指的是文本中的插入,但是
{"title":"Pour une poétique de l’interpolation","authors":"S. Rabau","doi":"10.58282/lht.828","DOIUrl":"https://doi.org/10.58282/lht.828","url":null,"abstract":"« Interpolation : voir emendation »L’interpolation n’a pas tres bonne reputation. Une interpolation est « grossiere » ou encore « maladroite »1, quand elle n’est pas diabolique : Chez Tertullien, le diable est interpolateur, car il fausse et contrefait la creation divine, ou intercale l’ivraie dans le bon grain seme par Dieu (« interpolator segetis frumentariae2 »). Meme si l’on en reste au seul domaine de la philologie, la notion d’interpolation renvoie d’abord a un defaut du texte que doit corriger le philologue. Sorte de pendant de la lacune, le terme designe, en effet, un trop plein de texte, plus precisement l’insertion dans un texte d’une phrase ou d’un passage qui n’est pas de l’auteur. Elle appelle, en premiere analyse, non pas tant une analyse litteraire, qu’une emendation, ou tout au moins un reperage, chasse a l’inauthentique que faciliterait son caractere grossier ou maladroit. « Interpolation : voir emendation », comme le rappelle un Dictionnaire des termes litteraires paru recemment3. D’un point de vue philologique, l’interpolation constitue donc un defaut du texte ; elle emane, en outre, d’une tentative de parasiter l’acte de creation originale en modifiant partiellement l’œuvre, en y greffant des morceaux inauthentiques. Or si l’on passe de l’edition textuelle a la poetique, l’interpolation n’est plus une maniere de defigurer la creation, mais une technique d’ecriture, un moyen de creation comme un autre. Le terme renvoie bien a une insertion dans le texte, ma","PeriodicalId":105502,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133386772","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Réflexions de Sappho 萨福的倒影
Pub Date : 2013-11-30 DOI: 10.58282/lht.832
G. Most, S. Rabau, Marie de Gandt
« Comme tout le monde le sait » : tels etaient les premiers mots de mon recit. En fait, je soupconne que la plupart de mes lecteurs n’ont jamais entendu parler de cette histoire. De nos jours, quiconque connait un tant soit peu la culture occidentale a entendu parler de Sappho, mais combien savent qu’elle aimait Phaon et s’est suicidee en se jetant du rocher de Leucas ? Ceux qui n’auraient jamais entendu parler de cette histoire n’ont pas a incriminer la formation qu’on leur a donnee. Bien au contraire, dans le contexte du vingtieme siecle, ils ont recu une excellente education. Dans notre culture contemporaine, Sappho est avant tout l’embleme de l’homosexualite feminine – c’est en son honneur que les mots « sapphique » et « lesbienne » s’appliquent a ce phenomene –, ce n’est qu’ensuite seulement qu’on la connait comme l’auteur de poemes dont un petit nombre subsiste, souvent a l’etat de fragments, bien que certains d’entre eux possedent une grande notoriete, au moins en traduction, meme en dehors du petit cercle des instituts de philologie. Quant aux details de sa biographie, ils ne suscitent guere l’interet aujourd’hui, en dehors des quelques romans historiques qui lui sont consacres2. Il y a deux siecles, au contraire, la situation etait exactement inverse. L’histoire par laquelle j’ai commence resume un roman d’Alessandro Verri, intitule Le Avventure di Saffo, poetessa di Mitilene, publie pour la premiere fois en 17813. Aujourd’hui, on a presque oublie ce roman, mais il y
“大家都知道”,这是我故事的第一句话。事实上,我怀疑我的大多数读者从未听说过这个故事。如今,任何对西方文化有所了解的人都听说过萨福,但有多少人知道她爱Phaon,并从Leucas的岩石上跳下自杀?那些从未听说过这个故事的人不必指责他们所接受的训练。相反,在20世纪的背景下,他们接受了良好的教育。我们当代文化中的女性,首先是Sappho l’embleme l’homosexualite—这是荣誉,字«sapphique»和«»欧洲发行—适用于男女同性恋一样,只有在这之后我们知道作者poemes其中为数不多的存在,往往已经是国家的,尽管其中一些片段possedent很大的认识,至少在翻译之外,连小圆语文学研究所。至于他传记的细节,除了少数几本关于他的历史小说外,如今人们对他的兴趣不大。相反,两个世纪前,情况正好相反。我开始的故事总结了亚历山德罗·维里(alessandro Verri)的小说《米提利尼诗人萨福的冒险》(the Avventure di Saffo, poetessa di Mitilene),于17813年首次出版。今天,我们几乎忘记了这部小说,但有
{"title":"Réflexions de Sappho","authors":"G. Most, S. Rabau, Marie de Gandt","doi":"10.58282/lht.832","DOIUrl":"https://doi.org/10.58282/lht.832","url":null,"abstract":"« Comme tout le monde le sait » : tels etaient les premiers mots de mon recit. En fait, je soupconne que la plupart de mes lecteurs n’ont jamais entendu parler de cette histoire. De nos jours, quiconque connait un tant soit peu la culture occidentale a entendu parler de Sappho, mais combien savent qu’elle aimait Phaon et s’est suicidee en se jetant du rocher de Leucas ? Ceux qui n’auraient jamais entendu parler de cette histoire n’ont pas a incriminer la formation qu’on leur a donnee. Bien au contraire, dans le contexte du vingtieme siecle, ils ont recu une excellente education. Dans notre culture contemporaine, Sappho est avant tout l’embleme de l’homosexualite feminine – c’est en son honneur que les mots « sapphique » et « lesbienne » s’appliquent a ce phenomene –, ce n’est qu’ensuite seulement qu’on la connait comme l’auteur de poemes dont un petit nombre subsiste, souvent a l’etat de fragments, bien que certains d’entre eux possedent une grande notoriete, au moins en traduction, meme en dehors du petit cercle des instituts de philologie. Quant aux details de sa biographie, ils ne suscitent guere l’interet aujourd’hui, en dehors des quelques romans historiques qui lui sont consacres2. Il y a deux siecles, au contraire, la situation etait exactement inverse. L’histoire par laquelle j’ai commence resume un roman d’Alessandro Verri, intitule Le Avventure di Saffo, poetessa di Mitilene, publie pour la premiere fois en 17813. Aujourd’hui, on a presque oublie ce roman, mais il y","PeriodicalId":105502,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124119406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Présentation : La philologie et le futur de la littérature. 演讲:文献学与文学的未来。
Pub Date : 2008-11-01 DOI: 10.58282/lht.817
S. Rabau
A mon pereEn 1745, soit quelques deux cent seize ans avant la parution de Pale Fire et deux cent cinquante quatre ans avant qu’Eric Chevillard ne publie Les Œuvres posthumes de Thomas Pilaster, un certain Hyacynthe Cordonnier, dit Saint Hyacynthe, fit paraitre sous le nom de Matanasius Chrisostome, un etrange et fantaisiste ouvrage intitule Le Chef d’œuvre d’un inconnu, Poeme heureusement decouvert, et mis au jour avec des Remarques savantes et recherchees1. A lire l’epais et bigarre apparat critique qui precede le « chef d’œuvre », en fait une innocente et plate chanson, a parcourir les remarques qui, de rapprochements en paralleles plus savants les uns que les autres, evoquent toute une bibliotheque composite et touffue, d’Homere a Fontenelle, on renoncera vite a prendre Matanasius Chrisostome au serieux, pas plus que l’on ne prend au serieux le John Shade de Nabokov ou le Marson de Chevillard. On se persuadera que ces gloses philologiques sur un texte fictif sont pretextes a divagation, que la fausse erudition n’est qu’une autre maniere de donner voie au plaisir de la fantaisie et de l’ecriture. Dans tous ces cas, et dans quelques autres, la fiction philologique est pretexte a l’ecriture, le commentaire savant est imite pour l’invention verbale qu’il autorise. Du travail philologique, on ne retient donc pas qu’il vise a etablir une verite du texte – d’ailleurs les textes commentes eux-memes ne sont-ils pas forges pour l’occasion ? – mais plutot qu’il permet d’inventer des
A my pereEn 1745,之前几名16岁出版Pale Fire和二百五十四年之前,eric Chevillard Thomas Pilaster不上传的作品,一定Hyacynthe鞋匠说,圣人Hyacynthe fit,看起来原名Matanasius Chrisostome作品、一个奇怪且异想天开的下摆无名一件杰作,所幸decouvert诗,并揭露与博学和recherchees1的话。l’epais bigarre并阅读了官员的批评precede«»杰作,其实一个扁平的天真和备注,浏览了那些歌,以调节彼此平行,彼此更博学,evoquent整整复合图书馆和浓密,d’Homere特内尔教授,人们很快就放弃了采取了Matanasius Chrisostome当回事,也就得认真对待约翰纳博科夫是从远处或Chevillard马森。人们会相信,这些对虚构文本的文献学注释是离题的借口,虚假的博学只是另一种给幻想和写作带来乐趣的方式。在所有这些情况下,以及在其他一些情况下,语言学小说是圣经的借口,学术评论被模仿,因为它允许口头发明。因此,从语言学的工作中,我们没有注意到它的目的是建立文本的真理——顺便说一下,评论文本本身不是为此而锻造的吗?-相反,它允许发明
{"title":"Présentation : La philologie et le futur de la littérature.","authors":"S. Rabau","doi":"10.58282/lht.817","DOIUrl":"https://doi.org/10.58282/lht.817","url":null,"abstract":"A mon pereEn 1745, soit quelques deux cent seize ans avant la parution de Pale Fire et deux cent cinquante quatre ans avant qu’Eric Chevillard ne publie Les Œuvres posthumes de Thomas Pilaster, un certain Hyacynthe Cordonnier, dit Saint Hyacynthe, fit paraitre sous le nom de Matanasius Chrisostome, un etrange et fantaisiste ouvrage intitule Le Chef d’œuvre d’un inconnu, Poeme heureusement decouvert, et mis au jour avec des Remarques savantes et recherchees1. A lire l’epais et bigarre apparat critique qui precede le « chef d’œuvre », en fait une innocente et plate chanson, a parcourir les remarques qui, de rapprochements en paralleles plus savants les uns que les autres, evoquent toute une bibliotheque composite et touffue, d’Homere a Fontenelle, on renoncera vite a prendre Matanasius Chrisostome au serieux, pas plus que l’on ne prend au serieux le John Shade de Nabokov ou le Marson de Chevillard. On se persuadera que ces gloses philologiques sur un texte fictif sont pretextes a divagation, que la fausse erudition n’est qu’une autre maniere de donner voie au plaisir de la fantaisie et de l’ecriture. Dans tous ces cas, et dans quelques autres, la fiction philologique est pretexte a l’ecriture, le commentaire savant est imite pour l’invention verbale qu’il autorise. Du travail philologique, on ne retient donc pas qu’il vise a etablir une verite du texte – d’ailleurs les textes commentes eux-memes ne sont-ils pas forges pour l’occasion ? – mais plutot qu’il permet d’inventer des","PeriodicalId":105502,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Poétique de la philologie","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114390111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Fabula-Lht : Poétique de la philologie
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1