首页 > 最新文献

Francosphères: Volume 10, Issue 2最新文献

英文 中文
Color and Architecture: Walter Gropius and the Bauhaus Wall-Painting Workshop in Collaboration, 1922-1926 色彩与建筑:沃尔特·格罗皮乌斯和包豪斯壁画工作室合作,1922-1926
Pub Date : 2022-05-10 DOI: 10.16995/ah.8308
Morgan Ridler
The Bauhaus was rooted in the idea of collaboration between artist and craftsman and the visual arts and architecture. No medium was more dependent on this spirit of cooperation than painting. Instead of easel painting, Walter Gropius, an architect and the founding director, promoted wall painting. He involved the school’s Wall-Painting Workshop in many of his private and official Bauhaus commissions, however these collaborative relationships were never easy. This essay examines four projects involving Gropius and Bauhaus wall painters from 1922 to 1926: the Municipal Theater and Haus Auerbach, both in Jena; Gropius’s office in Weimar; and the Bauhaus building in Dessau. In these projects, the role of paint and color in architectural form emerged as a key issue and point of conflict between painter and architect. Wassily Kandinsky' 1924 memo on wall painting made it clear that color could emerge with form (Entstehen), accompany form (Mitgehen), or be in opposition to form (Entgegengesetzte) - a group of terms that might describe both the effects of wall painting and the nature of collaboration. Early on, painters such as Oskar Schlemmer and Alfred Arndt envisioned dynamic and colorful paintings in architecture. However, these transformative effects threatened to dematerialize the architecture itself, and as the 1920s progressed, Gropius increasingly rejected bold pictorial wall paintings or lively painting schemes, opting instead for restrained subordinate color. By 1926, Hinnerk Scheper, the leader of the Wall-Painting Workshop, used paint to subtly and functionally accentuate and enhance buildings. In their collaborations with Gropius, the Bauhaus wall painters transitioned from independent cooperators to subordinated collaborators, and ultimately they developed an approach in which color yields to the demands of architecture.
包豪斯根植于艺术家和工匠以及视觉艺术和建筑之间的合作理念。没有一种媒介比绘画更依赖于这种合作精神。建筑师兼创始人沃尔特•格罗皮乌斯(Walter Gropius)提倡的不是架上绘画,而是墙壁绘画。他在包豪斯的私人和官方委托中参与了学校的壁画工作室,然而这些合作关系从来都不容易。本文考察了格罗皮乌斯和包豪斯墙画家从1922年到1926年的四个项目:市政剧院和豪斯奥尔巴赫,都在耶拿;格罗皮乌斯在魏玛的办公室;以及德绍的包豪斯建筑。在这些项目中,油漆和颜色在建筑形式中的作用成为画家和建筑师之间的关键问题和冲突点。瓦西利·康定斯基1924年关于壁画的备忘录清楚地表明,颜色可以与形式一起出现(Entstehen),伴随形式(Mitgehen),或者与形式对立(Entgegengesetzte)——这一组术语可以描述壁画的效果和合作的本质。早期,像奥斯卡·施莱默(Oskar Schlemmer)和阿尔弗雷德·阿恩特(Alfred Arndt)这样的画家设想了建筑中动态和丰富多彩的绘画。然而,这些变革性的影响威胁着建筑本身的非物质化,随着20世纪20年代的发展,格罗皮乌斯越来越拒绝大胆的图案壁画或生动的绘画方案,而是选择了克制的附属色彩。到1926年,墙壁粉刷工作室的负责人欣纳克·谢珀(Hinnerk Scheper)使用油漆巧妙地突出和增强了建筑物的功能。在与格罗皮乌斯的合作中,包豪斯的墙画家从独立的合作者转变为从属的合作者,最终他们开发了一种使色彩屈服于建筑需求的方法。
{"title":"Color and Architecture: Walter Gropius and the Bauhaus Wall-Painting Workshop in Collaboration, 1922-1926","authors":"Morgan Ridler","doi":"10.16995/ah.8308","DOIUrl":"https://doi.org/10.16995/ah.8308","url":null,"abstract":"The Bauhaus was rooted in the idea of collaboration between artist and craftsman and the visual arts and architecture. No medium was more dependent on this spirit of cooperation than painting. Instead of easel painting, Walter Gropius, an architect and the founding director, promoted wall painting. He involved the school’s Wall-Painting Workshop in many of his private and official Bauhaus commissions, however these collaborative relationships were never easy. This essay examines four projects involving Gropius and Bauhaus wall painters from 1922 to 1926: the Municipal Theater and Haus Auerbach, both in Jena; Gropius’s office in Weimar; and the Bauhaus building in Dessau. In these projects, the role of paint and color in architectural form emerged as a key issue and point of conflict between painter and architect. Wassily Kandinsky' 1924 memo on wall painting made it clear that color could emerge with form (Entstehen), accompany form (Mitgehen), or be in opposition to form (Entgegengesetzte) - a group of terms that might describe both the effects of wall painting and the nature of collaboration. Early on, painters such as Oskar Schlemmer and Alfred Arndt envisioned dynamic and colorful paintings in architecture. However, these transformative effects threatened to dematerialize the architecture itself, and as the 1920s progressed, Gropius increasingly rejected bold pictorial wall paintings or lively painting schemes, opting instead for restrained subordinate color. By 1926, Hinnerk Scheper, the leader of the Wall-Painting Workshop, used paint to subtly and functionally accentuate and enhance buildings. In their collaborations with Gropius, the Bauhaus wall painters transitioned from independent cooperators to subordinated collaborators, and ultimately they developed an approach in which color yields to the demands of architecture.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76168946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Experiments with Megastuctures and Building Systems. University Building in the Federal Republic of Germany in the 1960s and 1970s 大型建筑和建筑系统的实验。20世纪60年代和70年代德意志联邦共和国的大学大楼
Pub Date : 2022-03-07 DOI: 10.16995/ah.8309
Sonja Hnilica
This article outlines the phenomenon of West Germany’s new universities for the masses. Seldom have so many universities of such size been built so quickly as in the Federal Republic of Germany in the 1960s and 1970s. Nearly 40 new universities were established across the country.It is a known fact that, from a political point of view, the priority was to provide as much space as possible quickly and cheaply. Following the concept of the functional city and the logic of increased efficiency by concentration, the vast majority of the new university complexes were constructed as large-scale structures outside of historic city centers. Architects seized the opportunity and designed the publicly financed large-scale complexes as urban utopias on a small scale, as I am going to show drawing mainly on examples in Bochum, Marburg, Berlin, Bielefeld and Constance. A key consideration – beyond efficiency – was the issue of flexibility. Inspired by systems theory, architects developed megastructures and building systems that would allow the academic communities to modify its buildings according to their needs in the future. However, the expectations that these New Universities might, due to their size and complexity, develop the same dynamism as historic towns, that were perceived to have ‘grown organically’, were fulfilled to a very limited extent only. Nonetheless, the mass universities are impressive testimony to the political, technical and urban planning spirit of the 1960s.
本文概述了西德面向大众的新大学现象。很少有像上世纪六七十年代的德意志联邦共和国那样,如此迅速地建立了如此多规模如此庞大的大学。全国新建大学近40所。众所周知的事实是,从政治角度来看,优先事项是尽可能迅速和廉价地提供尽可能多的空间。遵循功能性城市的概念和通过集中提高效率的逻辑,绝大多数新的大学综合体都是在历史城市中心之外建造的大型结构。建筑师们抓住了这个机会,将公共资助的大型综合体设计成小规模的城市乌托邦,我将主要展示波鸿、马尔堡、柏林、比勒费尔德和康斯坦茨的例子。除了效率之外,一个关键的考虑是灵活性问题。受系统理论的启发,建筑师们开发了巨型结构和建筑系统,使学术界能够根据未来的需要修改其建筑。然而,由于这些新大学的规模和复杂性,它们可能会像历史城镇一样发展出同样的活力,这些历史城镇被认为是“有机发展”的,这一期望只在非常有限的程度上得到了实现。尽管如此,大众大学仍然是20世纪60年代政治、技术和城市规划精神令人印象深刻的见证。
{"title":"Experiments with Megastuctures and Building Systems. University Building in the Federal Republic of Germany in the 1960s and 1970s","authors":"Sonja Hnilica","doi":"10.16995/ah.8309","DOIUrl":"https://doi.org/10.16995/ah.8309","url":null,"abstract":"This article outlines the phenomenon of West Germany’s new universities for the masses. Seldom have so many universities of such size been built so quickly as in the Federal Republic of Germany in the 1960s and 1970s. Nearly 40 new universities were established across the country.It is a known fact that, from a political point of view, the priority was to provide as much space as possible quickly and cheaply. Following the concept of the functional city and the logic of increased efficiency by concentration, the vast majority of the new university complexes were constructed as large-scale structures outside of historic city centers. Architects seized the opportunity and designed the publicly financed large-scale complexes as urban utopias on a small scale, as I am going to show drawing mainly on examples in Bochum, Marburg, Berlin, Bielefeld and Constance. A key consideration – beyond efficiency – was the issue of flexibility. Inspired by systems theory, architects developed megastructures and building systems that would allow the academic communities to modify its buildings according to their needs in the future. However, the expectations that these New Universities might, due to their size and complexity, develop the same dynamism as historic towns, that were perceived to have ‘grown organically’, were fulfilled to a very limited extent only. Nonetheless, the mass universities are impressive testimony to the political, technical and urban planning spirit of the 1960s.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86041561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From IB74 to US Patent 4438616: The (re)making of a profession 从IB74到美国专利4438616:职业的(重新)制造
Pub Date : 2022-02-18 DOI: 10.16995/ah.8310
J. Gosseye, D. Watson
In 1971, John Maxwell Freeland, an Australian architectural historian, published 'The Making of a Profession: A History of Growth and Work of the Architectural Institutes in Australia'. Commissioned by the Council of the Royal Australian Institute of Architects, Freeland’s book detailed the history of the architecture profession in the country from British settlement to 1970, which he summarized as follows:From the grudging hands of unwilling convicts Australia’s building passed to opportunistic but unlettered craftsmen, thence to ambitious trades-contractor-architects and eventually to the smooth hands of the professional gentlemen. The gentleman-architect became the artist-architect, who in turn became, in response to bewildering imperatives in a rapidly changing word, the technologist-businessman-architect. And much of the colour and the fun and the adventure was squeezed out of architecture as it became a serious business. Freeland’s ‘technologist-businessman-architect’ is a figure that by the 1970s had appeared in many places across the globe. By then, as economics, management and scientific methods had gained currency, the personal service of an individual architect had become the corporate service of an architectural firm, while the practice of architecture had become less a profession and more and more a business. Furthermore, from the 1970s, to counter the ravages of developers and package-dealers, architects and architectural firms also increasingly widened the range of the services that they offered. Many began working with developers, while others became developers themselves, or ventured into the building industry. In addition to expanding their professional services, some also expanded their geographic scope, and became global entrepreneurs. Although today, this narrative is well-known, little scholarship exists that examines precisely how such changes occurred on the ground – certainly in Australia. Freeland’s history of the architecture profession concludes in 1970, and while several publications have appeared that document the country’s architecture post-1970, these focus predominantly on its aesthetics rather than its professional mechanics. This paper seeks to take a first step towards addressing this dearth by examining the career and work of Edwin Codd (1939-), an Australian architect, educator, businessman and global entrepreneur, who saw it as his mission to transform the way in which architecture was taught, procured and produced. Commencing in the late 1960s and extending to the early 2000s, Codd’s career paralleled and propelled the aforementioned changes in the profession of architecture in Australia, from technologist-businessman-architect to global entrepreneur. The paper draws on interviews with Codd and his (former) collaborators, and on archival research and a literature review of contemporary periodicals. These primary sources have been complemented with a reading of secondary sources on the history of archi
1971年,澳大利亚建筑历史学家约翰·麦克斯韦·弗里兰(John Maxwell Freeland)出版了《职业的形成:澳大利亚建筑学院的成长和工作史》。受澳大利亚皇家建筑师协会委员会的委托,Freeland的书详细描述了从英国殖民到1970年澳大利亚建筑行业的历史,他总结如下:从不情愿的罪犯的不情愿之手,澳大利亚的建筑转移到机会主义但没有文化的工匠,从那里到雄心勃勃的贸易承包商建筑师,最终到专业绅士的光滑之手。绅士建筑师变成了艺术家建筑师,而艺术家建筑师又在这个瞬息万变的世界中,为了应对令人眼花缭乱的需求,变成了技术商人建筑师。当建筑成为一项严肃的事业时,许多色彩、乐趣和冒险都被挤出了建筑。到20世纪70年代,Freeland的“技术-商人-建筑师”形象已经出现在全球许多地方。那时,随着经济学、管理学和科学方法的普及,建筑师个人的个人服务已经变成了建筑公司的企业服务,而建筑实践已经越来越少地成为一种职业,而越来越多地成为一种商业。此外,从20世纪70年代开始,为了对抗开发商和包装商的破坏,建筑师和建筑公司也日益扩大了他们提供的服务范围。许多人开始与开发商合作,而其他人则自己成为开发商,或者冒险进入建筑行业。有的在拓展专业服务的同时,也拓展了地域范围,成为全球企业家。尽管今天,这个故事是众所周知的,但很少有学术研究准确地研究这些变化是如何在当地发生的——当然是在澳大利亚。Freeland的建筑专业历史结束于1970年,虽然出现了一些记录该国1970年后建筑的出版物,但这些出版物主要关注其美学而不是其专业力学。本文试图通过考察埃德温·科德(Edwin Codd, 1939-)的职业生涯和工作来解决这一问题,他是澳大利亚建筑师、教育家、商人和全球企业家,他将改变建筑的教学、采购和生产方式视为自己的使命。从20世纪60年代末到21世纪初,Codd的职业生涯平行并推动了澳大利亚建筑行业的上述变化,从技术-商人-建筑师到全球企业家。本文借鉴了对科德及其(前)合作者的采访,以及对档案研究和当代期刊的文献综述。这些第一手资料与20世纪60年代以来澳大利亚建筑史的二手资料相辅相成。
{"title":"From IB74 to US Patent 4438616: The (re)making of a profession","authors":"J. Gosseye, D. Watson","doi":"10.16995/ah.8310","DOIUrl":"https://doi.org/10.16995/ah.8310","url":null,"abstract":"In 1971, John Maxwell Freeland, an Australian architectural historian, published 'The Making of a Profession: A History of Growth and Work of the Architectural Institutes in Australia'. Commissioned by the Council of the Royal Australian Institute of Architects, Freeland’s book detailed the history of the architecture profession in the country from British settlement to 1970, which he summarized as follows:\u0000\u0000From the grudging hands of unwilling convicts Australia’s building passed to opportunistic but unlettered craftsmen, thence to ambitious trades-contractor-architects and eventually to the smooth hands of the professional gentlemen. The gentleman-architect became the artist-architect, who in turn became, in response to bewildering imperatives in a rapidly changing word, the technologist-businessman-architect. And much of the colour and the fun and the adventure was squeezed out of architecture as it became a serious business. \u0000\u0000Freeland’s ‘technologist-businessman-architect’ is a figure that by the 1970s had appeared in many places across the globe. By then, as economics, management and scientific methods had gained currency, the personal service of an individual architect had become the corporate service of an architectural firm, while the practice of architecture had become less a profession and more and more a business. Furthermore, from the 1970s, to counter the ravages of developers and package-dealers, architects and architectural firms also increasingly widened the range of the services that they offered. Many began working with developers, while others became developers themselves, or ventured into the building industry. In addition to expanding their professional services, some also expanded their geographic scope, and became global entrepreneurs. \u0000\u0000Although today, this narrative is well-known, little scholarship exists that examines precisely how such changes occurred on the ground – certainly in Australia. Freeland’s history of the architecture profession concludes in 1970, and while several publications have appeared that document the country’s architecture post-1970, these focus predominantly on its aesthetics rather than its professional mechanics. This paper seeks to take a first step towards addressing this dearth by examining the career and work of Edwin Codd (1939-), an Australian architect, educator, businessman and global entrepreneur, who saw it as his mission to transform the way in which architecture was taught, procured and produced. Commencing in the late 1960s and extending to the early 2000s, Codd’s career paralleled and propelled the aforementioned changes in the profession of architecture in Australia, from technologist-businessman-architect to global entrepreneur. The paper draws on interviews with Codd and his (former) collaborators, and on archival research and a literature review of contemporary periodicals. These primary sources have been complemented with a reading of secondary sources on the history of archi","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72578576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sous contrainte de légitimation institutionnelle 在制度合法化的约束下
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.15
Marcella Frisani
Cet article aborde la question de la circulation internationale des œuvres sous l’angle de son traitement institutionnel. Il propose d’enquêter sur l’émergence de la traduction comme objet d’investissement des politiques publiques en France, au moment où les ruptures postcoloniales et les politiques de la mondialisation libéralisent les marchés linguistiques et redéfinissent le processus d’européanisation. Tout en se plaçant dans une démarche socio-historique, et en exploitant des dossiers versés aux Archives Diplomatiques portant sur la période 1949-1967, il revient sur la genèse controversée de cette stratégie d’internationalisation des œuvres et sur les conditions sociales de son institutionnalisation. À travers une reconstruction inédite du rôle de l’action publique dans la problématisation de la question de la traduction, l’article parvient à démontrer que les valeurs dont celle-ci est investie aujourd’hui ne sont pas universelles et qu’un retournement du stigmate en emblème a été nécessaire. Reclassée comme nécessité à la fois technique, culturelle et morale, la traduction s’impose contre la défense du livre en langue originale, stratégie désormais déclassée face à la crise dont souffre le statut du français comme langue internationale. Cette contribution invite alors à politiser le regard porté sur la traduction, un objet trop souvent pensé comme neutre dans la mondialisation des échanges.
本文从制度处理的角度探讨了作品的国际流通问题。他建议调查翻译作为公共政策投资对象的出现,在法国,后殖民分裂和全球化政策自由化了语言市场,重新定义了欧洲化进程。在采用社会历史方法的同时,利用1949-1967年外交档案中的文件,他回顾了这种作品国际化战略的争议起源及其制度化的社会条件。通过对公共行动在翻译问题化中的作用的前所未有的重建,这篇文章成功地表明,今天赋予翻译的价值并不是普遍的,有必要将耻辱转变为象征。翻译被重新归类为一种技术、文化和道德上的需要,与原著的辩护相反,这一策略现在已被降级,以应对法语作为国际语言地位的危机。这篇文章邀请我们将翻译的观点政治化,在全球化的贸易中,翻译常常被认为是中立的。
{"title":"Sous contrainte de légitimation institutionnelle","authors":"Marcella Frisani","doi":"10.3828/franc.2021.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.15","url":null,"abstract":"\u0000Cet article aborde la question de la circulation internationale des œuvres sous l’angle de son traitement institutionnel. Il propose d’enquêter sur l’émergence de la traduction comme objet d’investissement des politiques publiques en France, au moment où les ruptures postcoloniales et les politiques de la mondialisation libéralisent les marchés linguistiques et redéfinissent le processus d’européanisation. Tout en se plaçant dans une démarche socio-historique, et en exploitant des dossiers versés aux Archives Diplomatiques portant sur la période 1949-1967, il revient sur la genèse controversée de cette stratégie d’internationalisation des œuvres et sur les conditions sociales de son institutionnalisation. À travers une reconstruction inédite du rôle de l’action publique dans la problématisation de la question de la traduction, l’article parvient à démontrer que les valeurs dont celle-ci est investie aujourd’hui ne sont pas universelles et qu’un retournement du stigmate en emblème a été nécessaire. Reclassée comme nécessité à la fois technique, culturelle et morale, la traduction s’impose contre la défense du livre en langue originale, stratégie désormais déclassée face à la crise dont souffre le statut du français comme langue internationale. Cette contribution invite alors à politiser le regard porté sur la traduction, un objet trop souvent pensé comme neutre dans la mondialisation des échanges.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88786441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduire, la contrainte Introduction 翻译,约束介绍
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.13
Dominic Glynn, S. Lemerle
La littérature d’avant nous tire en arrière. Il faut réagir. Vous me traduirez tous les livres compliqués en langue normale. On essaye de simplifier ce bazar. […] C’est d’utilité publique de traduire and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid en français accessible. Tout doit être traduit en normal. Ce projet de déradicalisation de l’art est une mission politique sacrée - et en plus ça rapporte.1
以前的文学把我们拉回到过去。我们必须做出反应。你要把所有复杂的书翻译成正常的语言。我们试图简化这个市场。翻译是一项公共事业,他们的高收费点和地点是在公园里的knock out,那里的橙子已经用法语铺好了。一切都必须转化为正常。这个使艺术去中心化的项目是一项神圣的政治使命——而且它还带来了回报
{"title":"Traduire, la contrainte Introduction","authors":"Dominic Glynn, S. Lemerle","doi":"10.3828/franc.2021.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.13","url":null,"abstract":"\u0000La littérature d’avant nous tire en arrière. Il faut réagir. Vous me traduirez tous les livres compliqués en langue normale. On essaye de simplifier ce bazar. […] C’est d’utilité publique de traduire and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid en français accessible. Tout doit être traduit en normal. Ce projet de déradicalisation de l’art est une mission politique sacrée - et en plus ça rapporte.1","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86336355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating and publishing French theatre in China 在中国翻译出版法国戏剧
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.16
Liang Xiaoyan, Wang Kailun, Dominic Glynn
This article examines transformations in the literary translation environment in the People’s Republic of China (PRC) specifically in relation to French-language theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its foundation to the present, the article studies how French-language plays have been translated and adapted for publication. In particular, it considers how French theatre has occupied a favoured position in the Chinese translation literary system over the past four decades. It then focuses on three emblematic cases, those of Molière, Jean-Paul Sartre, and Samuel Beckett. Regarding the latter, two Chinese translations of En attendant Godot/Waiting for Godot will be examined to determine how contextual factors affected translation choices. In this way, the article seeks both to contribute to current discussions on ‘translatability’ and to consider the reception of canonical French-language writers in the Chinese literary system.
本文考察了中华人民共和国文学翻译环境的变化,特别是与法语戏剧有关的变化。本文在对中国文学翻译从建国至今的情况进行了初步考察后,研究了法语戏剧的翻译和出版改编情况。特别是,它考虑了法国戏剧在过去四十年中如何在中国翻译文学体系中占据有利地位。然后重点介绍了三个具有象征意义的案例,即莫里安特、让-保罗·萨特和塞缪尔·贝克特。对于后者,我们将考察《等待戈多》/《等待戈多》的两个汉译本,以确定语境因素如何影响翻译选择。通过这种方式,本文试图为当前关于“可译性”的讨论做出贡献,并考虑中国文学系统对法语权威作家的接受。
{"title":"Translating and publishing French theatre in China","authors":"Liang Xiaoyan, Wang Kailun, Dominic Glynn","doi":"10.3828/franc.2021.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.16","url":null,"abstract":"\u0000This article examines transformations in the literary translation environment in the People’s Republic of China (PRC) specifically in relation to French-language theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its foundation to the present, the article studies how French-language plays have been translated and adapted for publication. In particular, it considers how French theatre has occupied a favoured position in the Chinese translation literary system over the past four decades. It then focuses on three emblematic cases, those of Molière, Jean-Paul Sartre, and Samuel Beckett. Regarding the latter, two Chinese translations of En attendant Godot/Waiting for Godot will be examined to determine how contextual factors affected translation choices. In this way, the article seeks both to contribute to current discussions on ‘translatability’ and to consider the reception of canonical French-language writers in the Chinese literary system.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80935570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Plurilingual literary spaces 多语文学空间
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.14
Tristan Leperlier
In this article, I define the notion of a plurilingual literary space. While drawing from Pierre Bourdieu’s field theory, I adopt a critical stance towards the highly autonomous, territorialized, and monolingual French case that he studied. Even though language is the material that the writers work with, the legitimate representation of the nation remains the major issue for non-central literary spaces, among which are plurilingual spaces. I elaborate on a typology of plurilingual literary spaces, which are heavily related to the political structure and language policies of the state. Then I concentrate on one of the types, that of plurilingual literary fields, where the language issue is the most significant. I argue that tensions or collaborations between the different linguistic groups depend on the symbolic balance of power between them as well as on official language policies. The most autonomous writers do not always desire to build bridges across language barriers, and they would sometimes rather create identity walls. I distinguish between unitarian policies that lead some linguistically dominated writers to reject collaborations and monolingual policies which lead the autonomous writers to reject the linguistic divisions.
在本文中,我定义了多语文学空间的概念。在借鉴皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的场理论的同时,我对他所研究的高度自治、属地化、单语化的法国案例采取了批判的立场。尽管语言是作家创作的材料,但对于非中心文学空间(其中包括多语空间)来说,国家的合法代表仍然是主要问题。我详细阐述了多语文学空间的类型学,这与国家的政治结构和语言政策密切相关。然后,我把重点放在其中一种类型上,即多语文学领域,在那里语言问题是最重要的。我认为,不同语言群体之间的紧张或合作取决于它们之间的象征性权力平衡以及官方语言政策。最自主的作家并不总是希望跨越语言障碍,他们有时宁愿建立身份墙。我区分了导致一些语言上占主导地位的作家拒绝合作的一神论政策和导致自主作家拒绝语言划分的单语政策。
{"title":"Plurilingual literary spaces","authors":"Tristan Leperlier","doi":"10.3828/franc.2021.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.14","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I define the notion of a plurilingual literary space. While drawing from Pierre Bourdieu’s field theory, I adopt a critical stance towards the highly autonomous, territorialized, and monolingual French case that he studied. Even though language is the material that the writers work with, the legitimate representation of the nation remains the major issue for non-central literary spaces, among which are plurilingual spaces. I elaborate on a typology of plurilingual literary spaces, which are heavily related to the political structure and language policies of the state. Then I concentrate on one of the types, that of plurilingual literary fields, where the language issue is the most significant. I argue that tensions or collaborations between the different linguistic groups depend on the symbolic balance of power between them as well as on official language policies. The most autonomous writers do not always desire to build bridges across language barriers, and they would sometimes rather create identity walls. I distinguish between unitarian policies that lead some linguistically dominated writers to reject collaborations and monolingual policies which lead the autonomous writers to reject the linguistic divisions.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"2014 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86521350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The strain of constraint 约束的应变
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.18
C. Clarke
This article seeks to define and illustrate the notion of ‘constraint’ as it applies to literary translation. After a brief discussion of various ways in which the concept of constraint intersects with literary translation, the focus turns to the notion of ‘elasticity’, which describes tensions exerted upon the translator by factors particular to a given translation project, whether these are stylistic, formal, lexical, or intentional literary constraints. This tension forces the translator to work ‘otherwise’ and dictates to a certain extent where the translator must situate him or herself along a continuum of ‘faithfulness’ that ranges from material form to semantic meaning. Four examples are taken from the author’s own work as a literary translator, drawing on translations of ‘constrained’ texts of progressive difficulty by Marcel Schwob, Raymond Queneau, Olivier Salon, and J.-A. Soubira. Finally, this illustration of varying textual elasticity and constraint is examined from a sociological angle, which seeks to explore practical constraints of literary translation in today’s American literary marketplace.
本文试图定义和说明“约束”的概念,因为它适用于文学翻译。在简要讨论了约束概念与文学翻译交叉的各种方式之后,重点转向了“弹性”的概念,它描述了特定翻译项目中特定因素对译者施加的紧张关系,无论是文体、形式、词汇还是有意的文学限制。这种张力迫使译者以“相反”的方式工作,并在一定程度上要求译者必须将自己置于从物质形式到语义意义的“忠实”连续体中。四个例子取自作者自己作为文学翻译家的工作,借鉴了马塞尔·施瓦布、雷蒙德·格诺、奥利维尔·沙龙和j·a对进步难度的“受限”文本的翻译。Soubira。最后,本文从社会学的角度考察了不同文本弹性和约束的例证,旨在探讨当今美国文学市场中文学翻译的实践约束。
{"title":"The strain of constraint","authors":"C. Clarke","doi":"10.3828/franc.2021.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.18","url":null,"abstract":"\u0000This article seeks to define and illustrate the notion of ‘constraint’ as it applies to literary translation. After a brief discussion of various ways in which the concept of constraint intersects with literary translation, the focus turns to the notion of ‘elasticity’, which describes tensions exerted upon the translator by factors particular to a given translation project, whether these are stylistic, formal, lexical, or intentional literary constraints. This tension forces the translator to work ‘otherwise’ and dictates to a certain extent where the translator must situate him or herself along a continuum of ‘faithfulness’ that ranges from material form to semantic meaning. Four examples are taken from the author’s own work as a literary translator, drawing on translations of ‘constrained’ texts of progressive difficulty by Marcel Schwob, Raymond Queneau, Olivier Salon, and J.-A. Soubira. Finally, this illustration of varying textual elasticity and constraint is examined from a sociological angle, which seeks to explore practical constraints of literary translation in today’s American literary marketplace.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91330180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The constraints of translating martial arts fiction 武侠小说翻译的制约因素
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.17
Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.
本文通过分析一部武侠小说英法翻译的具体困难,对“约束”的概念进行了评析。《射雕英雄传》是中国作家金庸的代表作《射雕三不曲》的第一部(鵰)。这部小说在西方鲜为人知,最近由安娜·霍姆伍德和王建宇翻译。本文研究了每位译者在翻译目的语文化时所采用的策略,以体现源语语境的文化特色。通过这样做,它有助于理论辩论关于两个遥远的文学和文化系统之间的转移。
{"title":"The constraints of translating martial arts fiction","authors":"Andrea Musumeci, Dominic Glynn, Qu Qifei","doi":"10.3828/franc.2021.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.17","url":null,"abstract":"\u0000This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong (金庸). Little known in the West, the novel was recently translated by Anna Holmwood and Wang Jiann-Yuh. This article studies the strategies adopted by each translator to render the cultural specificities of the source context in the target culture. By so doing, it contributes to theoretical debates concerning transfers between two distant literary and cultural systems.","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79524984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Index of Articles in Volume 10 第10卷文章索引
Pub Date : 2021-12-01 DOI: 10.3828/franc.2021.21
{"title":"Index of Articles in Volume 10","authors":"","doi":"10.3828/franc.2021.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2021.21","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12443,"journal":{"name":"Francosphères: Volume 10, Issue 2","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87500098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Francosphères: Volume 10, Issue 2
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1