首页 > 最新文献

Research Methods in Legal Translation and Interpreting最新文献

英文 中文
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research 文本分类对基于语料库的法律翻译研究的启示
Pub Date : 2019-05-09 DOI: 10.4324/9781351031226-3
F. P. Ramos
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the boundaries between them. After a brief review of recurrent issues and models of legal text classification, focus is placed on three representative international settings of institutional legal translation (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization, including their adjudicative bodies) in order to illustrate the challenges of defining the contours and internal structure of a broad area of translation practice. A cyclical multidimensional approach based on the legal contextualisation of institutional functions is applied to the mapping of three parallel corpora, one per organisation. The resulting subdivisions form an overarching matrix composed of four primary categories and several subcategories of interrelated genres. This categorisation, of unprecedented comparative coverage in institutional translation, serves to highlight the implications of more expansive or restrictive approaches to surveying legal translation.
文本分类是研究语篇和翻译模式的一个重要方法论方面。它依赖于研究对象的概念化,对语料库的编写和分析具有重要意义。在法律翻译研究中,文本类型的法律性质和文本类型之间的界限问题引发了长期争论。在对法律文本分类的经常性问题和模式进行简要回顾之后,重点放在机构法律翻译的三个具有代表性的国际环境(欧盟,联合国和世界贸易组织,包括其裁决机构)上,以说明定义广泛翻译实践领域的轮廓和内部结构所面临的挑战。基于机构功能的法律语境化的周期性多维方法应用于三个平行语料库的映射,每个组织一个。由此产生的细分形成了一个由四个主要类别和几个相关类型的子类别组成的总体矩阵。这种分类,前所未有的比较覆盖在机构翻译,有助于突出更广泛的或限制性的方法来调查法律翻译的影响。
{"title":"Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research","authors":"F. P. Ramos","doi":"10.4324/9781351031226-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.4324/9781351031226-3","url":null,"abstract":"Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the boundaries between them. After a brief review of recurrent issues and models of legal text classification, focus is placed on three representative international settings of institutional legal translation (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization, including their adjudicative bodies) in order to illustrate the challenges of defining the contours and internal structure of a broad area of translation practice. A cyclical multidimensional approach based on the legal contextualisation of institutional functions is applied to the mapping of three parallel corpora, one per organisation. The resulting subdivisions form an overarching matrix composed of four primary categories and several subcategories of interrelated genres. This categorisation, of unprecedented comparative coverage in institutional translation, serves to highlight the implications of more expansive or restrictive approaches to surveying legal translation.","PeriodicalId":133660,"journal":{"name":"Research Methods in Legal Translation and Interpreting","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115544808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Corpus methods in legal translation studies 法律翻译研究中的语料库方法
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.4324/9781351031226-2
Gianluca Pontrandolfo
{"title":"Corpus methods in legal translation studies","authors":"Gianluca Pontrandolfo","doi":"10.4324/9781351031226-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.4324/9781351031226-2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":133660,"journal":{"name":"Research Methods in Legal Translation and Interpreting","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123904406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
期刊
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1