首页 > 最新文献

Review of Middle East Studies最新文献

英文 中文
Taskla or The Creation of a New Literature Taskla 或创造新文学
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-02-23 DOI: 10.1017/rms.2024.1
El Khatir Aboulkacem

Taskla means literature in Tamazight. A neologism, taskla has been used since the 1980s by a group of Kabyle cultural activists, who had joined together in the academic association Imdyazen, to refer to modern literary genres that have been emerging in the field of Amazigh creation since at least the 1960s. Members of the Moroccan Association for Research and Cultural Exchange (AMREC) also adopted the term to encapsulate the work they were doing to construct the new Amazigh literature. This article reconstructs the choices that Moroccan Amazigh activists undertook to establish a full-fledged literary field between 1967 and the early 2000s. Contextualizing this new literature in a longer history of lmāzghī (Amazigh writing in Arabic script), the article reveals how a process of intentionality and active construction of the field has led to the development and current flourishing albeit changing, landscape of Amazigh literature.

Taskla 在塔马兹泰语中是文学的意思。Taskla 是一个新词,自 20 世纪 80 年代以来,一群卡比尔文化活动家(他们联合组成了 Imdyazen 学术协会)一直使用这个词来指代至少自 20 世纪 60 年代以来在阿马齐格创作领域出现的现代文学流派。摩洛哥研究与文化交流协会(AMREC)的成员也采用了这一术语来概括他们为构建新阿马齐格文学所做的工作。本文重构了摩洛哥阿马齐格活动家在 1967 年至 21 世纪初为建立一个成熟的文学领域所做的选择。文章将这种新文学与 lmāzghī(用阿拉伯文字书写的阿马齐格文字)的悠久历史联系起来,揭示了这一领域的有意识和积极建设过程是如何导致阿马齐格文学的发展和目前的繁荣景象的,尽管这种繁荣景象是不断变化的。
{"title":"Taskla or The Creation of a New Literature","authors":"El Khatir Aboulkacem","doi":"10.1017/rms.2024.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2024.1","url":null,"abstract":"<p><span>Taskla</span> means literature in Tamazight. A neologism, <span>taskla</span> has been used since the 1980s by a group of Kabyle cultural activists, who had joined together in the academic association Imdyazen, to refer to modern literary genres that have been emerging in the field of Amazigh creation since at least the 1960s. Members of the Moroccan Association for Research and Cultural Exchange (AMREC) also adopted the term to encapsulate the work they were doing to construct the new Amazigh literature. This article reconstructs the choices that Moroccan Amazigh activists undertook to establish a full-fledged literary field between 1967 and the early 2000s. Contextualizing this new literature in a longer history of <span>lmāzghī</span> (Amazigh writing in Arabic script), the article reveals how a process of intentionality and active construction of the field has led to the development and current flourishing albeit changing, landscape of Amazigh literature.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139954295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Absent Dimension: Anti-Racism in Mbark Ben Zayda's Amazigh Poetics 缺失的维度:姆巴克-本-扎伊达阿马齐格诗学中的反种族主义
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-30 DOI: 10.1017/rms.2023.24
Brahim El Guabli

Racism is a scourge that has not spared any society or community. Moroccan society is not different in its grappling with the legacy of the complex history of slavery and racialization in North Africa. Although social scientists have dedicated much scholarly attention to the study of race in Morocco, they have not accounted for Amazigh language's rich documentation of and grappling with race and racism. Ethnographic work has emerged to explain racial dynamics between Imazighen and isuqiyn (Blacks) or Haratines, but these crucial interventions fall short of examining primary sources in Tamazight to explain how Amazigh communities negotiated racism openly in the public sphere. This article draws on the experience of the Black Amazigh poet Mbark u-Ms‘ud Ben Zayda to demonstrate that racism was not, and is not, entirely silenced in Amazigh-speaking Morocco. In fact, Amazigh sources and terminology reveal that poetic performances in this social environment have not only unsilenced racism but actively grappled with its multilayered dimensions. Adopting a close reading methodology, the article interprets portions of Ben Zayda's poetry and its response to the explicitly racializing compositions of his contemporaries.

种族主义是一种祸害,任何社会或社区都无法幸免。摩洛哥社会在应对北非复杂的奴隶制和种族化历史遗留问题方面也不例外。尽管社会科学家对摩洛哥的种族研究给予了大量的学术关注,但他们并没有考虑到阿马齐格语言对种族和种族主义的丰富记录和努力。人种学研究工作已经出现,用于解释 Imazighen 和 isuqiyn(黑人)或 Haratines 之间的种族动态,但这些重要的干预措施不足以研究 Tamazight 语的原始资料,从而解释阿马齐格社区如何在公共领域公开协商种族主义。本文从阿马齐格黑人诗人姆巴克-本-扎伊达(Mbark u-Ms'ud Ben Zayda)的经历出发,说明种族主义在讲阿马齐格语的摩洛哥过去和现在都没有被完全压制。事实上,阿马齐格语言的资料和术语显示,在这种社会环境中的诗歌表演不仅没有压制种族主义,反而积极应对其多层面的问题。文章采用细读的方法,解读了 Ben Zayda 的部分诗歌及其对同时代明显种族化作品的回应。
{"title":"The Absent Dimension: Anti-Racism in Mbark Ben Zayda's Amazigh Poetics","authors":"Brahim El Guabli","doi":"10.1017/rms.2023.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.24","url":null,"abstract":"<p>Racism is a scourge that has not spared any society or community. Moroccan society is not different in its grappling with the legacy of the complex history of slavery and racialization in North Africa. Although social scientists have dedicated much scholarly attention to the study of race in Morocco, they have not accounted for Amazigh language's rich documentation of and grappling with race and racism. Ethnographic work has emerged to explain racial dynamics between Imazighen and <span>isuqiyn</span> (Blacks) or Haratines, but these crucial interventions fall short of examining primary sources in Tamazight to explain how Amazigh communities negotiated racism openly in the public sphere. This article draws on the experience of the Black Amazigh poet Mbark u-Ms‘ud Ben Zayda to demonstrate that racism was not, and is not, entirely silenced in Amazigh-speaking Morocco. In fact, Amazigh sources and terminology reveal that poetic performances in this social environment have not only unsilenced racism but actively grappled with its multilayered dimensions. Adopting a close reading methodology, the article interprets portions of Ben Zayda's poetry and its response to the explicitly racializing compositions of his contemporaries.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identity Poetics in Modern Amazigh Poetry: Dramatizing History and Memory in Ali Sidki Azaykou's Poem “Taketbiyt” 现代阿马齐格诗歌中的身份诗学:Ali Sidki Azaykou 的诗作 "Taketbiyt "中的历史与记忆戏剧化
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-30 DOI: 10.1017/rms.2023.14
Lahoussine Hamdoune

A pioneer of the Amazigh Cultural Movement and modern Amazigh poetics, and one of the first intellectuals to interrogate – from the margin – Moroccan official historiography, Ali Sidki Azaykou has produced two collections of poetry, Timitar (Signs) and Izmuln (Scars), in addition to a posthumous collection, Indguiguen Aghaman (“Eternal Sparks”), appearing in 2019. The present article examines “Taketbiyt” (1971), a poem about the Koutoubia Tower in Marrakesh. While considering the poem, I use Pierre Nora's notion of “site[s] of memory” and Paul Ricœur's “trace of memory” to probe the significance of this centuries-old tower in Azaykou's poetry. I argue that Taketbiyt is evoked as a “site of memory” or a “trace of memory” to both remember and celebrate the forgotten Amazigh ancestry and history. I demonstrate that Azaykou's central concern, through such an act of remembrance, is to interrogate the biased representation of the Moroccan past in the present. As such, the poem complicates Amazigh cultural identity vis-à-vis the hegemony of Moroccan official historiography. Along with an abundance of metaphors, the poem displays an unparalleled allusive diction and a copious array of historical and geographical symbols. I conclude that, with its intellectually-informed theme and its self-consciously weaved form, “Taketbiyt” is a quintessential architype of modern Amazigh poetry.

阿里-西德基-阿扎库是阿马齐格文化运动和现代阿马齐格诗学的先驱,也是最早从边缘质疑摩洛哥官方史学的知识分子之一,他创作了两部诗集《Timitar》(标志)和《Izmuln》(伤痕),此外还有一部遗作集《Indguiguen Aghaman》("永恒的火花"),将于 2019 年出版。本文探讨的是《Taketbiyt》(1971 年),这是一首关于马拉喀什库图比亚塔的诗。在研究这首诗时,我使用了皮埃尔-诺拉(Pierre Nora)的 "记忆遗址 "概念和保罗-里歇尔(Paul Ricœur)的 "记忆痕迹 "概念,以探究这座百年古塔在阿泽库诗歌中的意义。我认为,塔克特比耶特被唤起为 "记忆的地点 "或 "记忆的痕迹",既是为了纪念也是为了颂扬被遗忘的阿马齐格祖先和历史。我证明,阿扎伊库通过这种缅怀行为所关注的核心问题是质疑摩洛哥过去在当代的偏颇表述。因此,面对摩洛哥官方史学的霸权,这首诗使阿马齐格文化身份变得复杂。除了大量的隐喻,这首诗还展示了无与伦比的暗喻修辞和大量的历史和地理符号。我的结论是,凭借其充满智慧的主题和自觉编织的形式,《Taketbiyt》是现代阿马齐格诗歌的典型代表。
{"title":"Identity Poetics in Modern Amazigh Poetry: Dramatizing History and Memory in Ali Sidki Azaykou's Poem “Taketbiyt”","authors":"Lahoussine Hamdoune","doi":"10.1017/rms.2023.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.14","url":null,"abstract":"<p>A pioneer of the Amazigh Cultural Movement and modern Amazigh poetics, and one of the first intellectuals to interrogate – from the margin – Moroccan official historiography, Ali Sidki Azaykou has produced two collections of poetry, <span>Timitar</span> (Signs) and <span>Izmuln</span> (Scars), in addition to a posthumous collection, <span>Indguiguen Aghaman</span> (“Eternal Sparks”), appearing in 2019. The present article examines “Taketbiyt” (1971), a poem about the Koutoubia Tower in Marrakesh. While considering the poem, I use Pierre Nora's notion of “site[s] of memory” and Paul Ricœur's “trace of memory” to probe the significance of this centuries-old tower in Azaykou's poetry. I argue that Taketbiyt is evoked as a “site of memory” or a “trace of memory” to both remember and celebrate the forgotten Amazigh ancestry and history. I demonstrate that Azaykou's central concern, through such an act of remembrance, is to interrogate the biased representation of the Moroccan past in the present. As such, the poem complicates Amazigh cultural identity vis-à-vis the hegemony of Moroccan official historiography. Along with an abundance of metaphors, the poem displays an unparalleled allusive diction and a copious array of historical and geographical symbols. I conclude that, with its intellectually-informed theme and its self-consciously weaved form, “Taketbiyt” is a quintessential architype of modern Amazigh poetry.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Amazigh Republic of Letters: A Review and Close Readings 阿马齐格文学共和国》:回顾与细读
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-29 DOI: 10.1017/rms.2023.25
Brahim El Guabli, Aomar Boum
Amazigh literature refers to the literary tradition of Amazigh-speaking populations. Imazighen or Amazigh speakers are the Indigenous people of Tamazgha. Described as the Amazigh homeland, Tamazgha encompasses the territory extending from the Canary Islands in the Atlantic Ocean to the oasis of Siwa in southwest Egypt, including Morocco, Algeria, Niger, Mauritania, Chad, Mali, Libya, Burkina Faso, and Tunisia. The countries composing this vast territory of indigenous populations have historically spoken a variety of “awāl Amazigh” (Amazigh language). Although the current varieties of Tamazight spoken nowadays in these places may not be fully intelligible, they are descendant of a common language that was shared by the different people of Tamazgha. This linguistic kinship is what cements the different trends that compose the expansive territory of Tamazgha. Because of long historical processes beyond their control, the inhabitants of Tamazgha speak a variety of non-Indigenous languages, including Arabic, French, and Spanish. Since their advent at different historical periods, these non-Indigenous languages have shaped the cultural and social landscape in Tamazgha in ways that suppressed the indigenous language and prevented it from fully achieving its literary and intellectual potential. These non-indigenous languages have also been used to produce literature and thought, furthering complicating the very notion of Amazigh literature and its contours.
阿马齐格文学是指讲阿马齐格语的民族的文学传统。伊马齐格人(Imazighen)或讲阿马齐格语的人是塔马兹哈的原住民。Tamazgha 被描述为阿马齐格人的故乡,包括从大西洋的加那利群岛到埃及西南部的锡瓦绿洲,包括摩洛哥、阿尔及利亚、尼日尔、毛里塔尼亚、乍得、马里、利比亚、布基纳法索和突尼斯。在这片由土著居民组成的广袤土地上,这些国家历史上一直使用各种 "awāl Amazigh"(阿马齐格语)。虽然这些地方现在使用的塔马兹格特语可能并不完全通顺,但它们是塔马兹格哈不同民族共同语言的后代。这种语言上的亲缘关系巩固了构成塔玛兹加广袤领土的不同趋势。由于长期的历史进程,塔玛兹加居民无法控制自己的语言,因此他们使用多种非土著语言,包括阿拉伯语、法语和西班牙语。这些非土著语言在不同的历史时期出现后,塑造了塔玛兹加的文化和社会景观,压制了土著语言,使其无法充分发挥文学和智力潜力。这些非土著语言也被用来产生文学和思想,使阿马齐格文学的概念及其轮廓更加复杂。
{"title":"The Amazigh Republic of Letters: A Review and Close Readings","authors":"Brahim El Guabli, Aomar Boum","doi":"10.1017/rms.2023.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.25","url":null,"abstract":"Amazigh literature refers to the literary tradition of Amazigh-speaking populations. Imazighen or Amazigh speakers are the Indigenous people of Tamazgha. Described as the Amazigh homeland, Tamazgha encompasses the territory extending from the Canary Islands in the Atlantic Ocean to the oasis of Siwa in southwest Egypt, including Morocco, Algeria, Niger, Mauritania, Chad, Mali, Libya, Burkina Faso, and Tunisia. The countries composing this vast territory of indigenous populations have historically spoken a variety of “awāl Amazigh” (Amazigh language). Although the current varieties of Tamazight spoken nowadays in these places may not be fully intelligible, they are descendant of a common language that was shared by the different people of Tamazgha. This linguistic kinship is what cements the different trends that compose the expansive territory of Tamazgha. Because of long historical processes beyond their control, the inhabitants of Tamazgha speak a variety of non-Indigenous languages, including Arabic, French, and Spanish. Since their advent at different historical periods, these non-Indigenous languages have shaped the cultural and social landscape in Tamazgha in ways that suppressed the indigenous language and prevented it from fully achieving its literary and intellectual potential. These non-indigenous languages have also been used to produce literature and thought, furthering complicating the very notion of Amazigh literature and its contours.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Question of Generic Contiguities in Amazigh (Kabyle) Literature: The Novel (ungal) and The Short Story (tullist) 阿马齐格(卡比尔)文学中的族属毗连问题:小说(ungal)和短篇小说(tullist)
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.1017/rms.2023.23
Nabila Sadi
This article is dedicated to the study of the question of generic contiguities within Berber (Kabyle) literature. It is devoted more particularly to the study of the boundaries between novels (ungal) and short stories (tullist). I show that the identities of literary genres do not depend only on a norm coming from elsewhere (from the West in particular) but that they are also shaped by the context from within which they evolve and by the function assigned to these genres.
本文致力于研究柏柏尔(卡比尔)文学中的类属毗连问题。尤其是对小说(ungal)和短篇小说(tullist)之间界限的研究。我的研究表明,文学流派的特性并不仅仅取决于来自其他地方(尤其是来自西方)的规范,它们还受到其发展背景以及赋予这些流派的功能的影响。
{"title":"The Question of Generic Contiguities in Amazigh (Kabyle) Literature: The Novel (ungal) and The Short Story (tullist)","authors":"Nabila Sadi","doi":"10.1017/rms.2023.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.23","url":null,"abstract":"This article is dedicated to the study of the question of generic contiguities within Berber (Kabyle) literature. It is devoted more particularly to the study of the boundaries between novels (<jats:italic>ungal</jats:italic>) and short stories (<jats:italic>tullist</jats:italic>). I show that the identities of literary genres do not depend only on a norm coming from elsewhere (from the West in particular) but that they are also shaped by the context from within which they evolve and by the function assigned to these genres.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"169 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139461308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reading Slimane Azem as a Poet of Wisdom 将 Slimane Azem 作为智慧诗人来阅读
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1017/rms.2023.27
Ghalia Bedrani
The celebrated Kabyle singer Slimane Azem is known as a poet of exile due to his expatriation in France. His mastery of the mother tongue is inherited from both the Kabyle oral tradition and great poets such as Si Moh Oumhand. His repertoire tackles a variety of themes such as freedom, exile, culture and identity, in songs that celebrate peace and tolerance. His poems “Syadi L3uqal,” “Si Moh Yenna-d” and “A Yul-iw Utub” are calls for self salvation through reliance on both God and origins. Others such as “A Taqbaylit a Tigejdit” and “Ssut n Tsekrin” reconsider the status of women in Kabyle society, and “A Wid Ijebden Leqlam” vindicates the Kabyle identity. Though Azem is an engaged poet, his texts are devoid of provocative language, and this is what distinguishes him from many other Kabyle singers. This article aims to study Azem's transcendence of violent language in songs that convey revolt against entrenched social, cultural and political issues. In particular, it analyzes his work in reference to Paul Baltes's psychological implicit theory of wisdom, distills seven properties of wisdom. His principles are prominent in Azem's songs which venerate ancestral values of respect, peace and equality on all levels.
著名的卡比尔歌手斯利曼-阿泽姆(Slimane Azem)因旅居法国而被称为 "流亡诗人"。他对母语的掌握继承了卡比尔口头传统和 Si Moh Oumhand 等伟大诗人的风格。他的作品涉及自由、流亡、文化和身份认同等各种主题,歌颂和平与宽容。他的诗歌 "Syadi L3uqal"、"Si Moh Yenna-d "和 "A Yul-iw Utub "呼吁通过依靠上帝和起源来拯救自己。其他作品如《A Taqbaylit a Tigejdit》和《Ssut n Tsekrin》重新思考了妇女在卡比尔社会中的地位,而《A Wid Ijebden Leqlam》则证明了卡比尔人的身份。虽然阿泽姆是一位投入的诗人,但他的作品中没有挑衅性的语言,这也是他与其他许多卡比尔歌手的不同之处。本文旨在研究阿泽姆在歌曲中对暴力语言的超越,这些歌曲传达了对根深蒂固的社会、文化和政治问题的反抗。文章特别参照保罗-巴尔蒂斯(Paul Baltes)的智慧心理隐含理论,提炼出智慧的七种特性,对他的作品进行分析。他的原则在阿泽姆的歌曲中非常突出,这些歌曲崇尚尊重、和平与平等的祖先价值观。
{"title":"Reading Slimane Azem as a Poet of Wisdom","authors":"Ghalia Bedrani","doi":"10.1017/rms.2023.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.27","url":null,"abstract":"The celebrated Kabyle singer Slimane Azem is known as a poet of exile due to his expatriation in France. His mastery of the mother tongue is inherited from both the Kabyle oral tradition and great poets such as Si Moh Oumhand. His repertoire tackles a variety of themes such as freedom, exile, culture and identity, in songs that celebrate peace and tolerance. His poems “Syadi L3uqal,” “Si Moh Yenna-d” and “A Yul-iw Utub” are calls for self salvation through reliance on both God and origins. Others such as “A Taqbaylit a Tigejdit” and “Ssut n Tsekrin” reconsider the status of women in Kabyle society, and “A Wid Ijebden Leqlam” vindicates the Kabyle identity. Though Azem is an engaged poet, his texts are devoid of provocative language, and this is what distinguishes him from many other Kabyle singers. This article aims to study Azem's transcendence of violent language in songs that convey revolt against entrenched social, cultural and political issues. In particular, it analyzes his work in reference to Paul Baltes's psychological implicit theory of wisdom, distills seven properties of wisdom. His principles are prominent in Azem's songs which venerate ancestral values of respect, peace and equality on all levels.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408418","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A “Church of / for Poetry”: Revue Aguedal and The Friends of Amazigh Literature 诗歌的教堂":阿圭达尔杂志》和《阿马齐格文学之友
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1017/rms.2023.26
Aomar Boum
This article examines the literary and spiritual initiatives undertaken by Henri Bosco and his collaborators, notably Captain Léopold Justinard, in interwar colonial Morocco. Focusing on the Revue Aguedal, inaugurated by Bosco in Rabat in 1935, I highlight the revue's primary role as a cultural conduit between French and indigenous Amazigh and Arab intellectuals. Bosco's concept of a “poetic church,” championed by contributors such as René Guénon and Ahmed Sefriou, sought to document, safeguard, and translate Amazigh and North African literature. Although the Aguedal literary project experienced interruptions during World War II, it accentuated indigenous perspectives through sections like “Propos du Chleuh,” overseen by Justinard. I also underscore Bosco's simultaneous advocacy for French culture, challenging stereotypical colonial narratives while amplifying Amazigh voices within them. Despite financial challenges leading to the revue's demise after the war, the literary circle fostered enduring literary relationships and left an indelible mark on the nexus of colonial scholarship, literature, and spirituality.
本文探讨了亨利-博斯科及其合作者,特别是莱奥波尔德-贾斯蒂纳尔上尉,在战时殖民地摩洛哥开展的文学和精神活动。我将重点放在博斯科 1935 年在拉巴特创办的《阿奎达尔剧团》(Revue Aguedal)上,强调该剧团作为法国与阿马齐格和阿拉伯土著知识分子之间的文化渠道所发挥的主要作用。博斯科的 "诗歌教堂 "概念得到了勒内-盖农(René Guénon)和艾哈迈德-塞夫里奥(Ahmed Sefriou)等撰稿人的支持,旨在记录、保护和翻译阿马齐格和北非文学。虽然阿圭达尔文学项目在第二次世界大战期间曾一度中断,但在贾斯蒂纳尔的监督下,该项目通过 "Propos du Chleuh "等章节突出了本土视角。我还强调博斯科同时倡导法国文化,挑战陈腐的殖民叙事,同时在其中放大阿马齐格人的声音。尽管财政困难导致该剧团在战后消亡,但文学圈促进了持久的文学关系,并在殖民地学术、文学和精神的纽带上留下了不可磨灭的印记。
{"title":"A “Church of / for Poetry”: Revue Aguedal and The Friends of Amazigh Literature","authors":"Aomar Boum","doi":"10.1017/rms.2023.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.26","url":null,"abstract":"This article examines the literary and spiritual initiatives undertaken by Henri Bosco and his collaborators, notably Captain Léopold Justinard, in interwar colonial Morocco. Focusing on the <jats:italic>Revue Aguedal</jats:italic>, inaugurated by Bosco in Rabat in 1935, I highlight the revue's primary role as a cultural conduit between French and indigenous Amazigh and Arab intellectuals. Bosco's concept of a “poetic church,” championed by contributors such as René Guénon and Ahmed Sefriou, sought to document, safeguard, and translate Amazigh and North African literature. Although the Aguedal literary project experienced interruptions during World War II, it accentuated indigenous perspectives through sections like “Propos du Chleuh,” overseen by Justinard. I also underscore Bosco's simultaneous advocacy for French culture, challenging stereotypical colonial narratives while amplifying Amazigh voices within them. Despite financial challenges leading to the revue's demise after the war, the literary circle fostered enduring literary relationships and left an indelible mark on the nexus of colonial scholarship, literature, and spirituality.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Out-of-Flock Dissident: An Interview with Kurdish – Syrian Writer Jan Dost 不受约束的持不同政见者:库尔德叙利亚作家扬-多斯特访谈录
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1017/rms.2023.22
Nuha Askar
The recent Syrian uprisings have impacted all sectors of life and played a major role in redrawing internal boundaries among different groups in Syria, not only between Kurds and Arabs but also within the fabric of Kurdish life. Among Syrian Kurds, calls for militarization and separation based on national chauvinism (Qasad) are countered by more moderate voices warning of the dangers of escalation and calling for Kurdish civilian rights within the Syrian homeland. Jan Dost is a Syrian–Kurdish writer whose literary oeuvre includes poetry books, numerous translations from and to Kurdish, and twelve novels, some of which have been translated into Turkish, Arabic, Sorani, Persian, and Italian. His criticism of what he calls “Kurdish fascism” prompted this interview, which is part of my current doctoral research on internal dissent in modern Middle Eastern narratives that negotiate the failure of “nationalism” in building modern states. Dost was born in Kobani in 1966 and has been living in Germany since 2000. His novel Mokhatat Petersburg (Petersburg Manuscript, 2020) was longlisted for the Sheikh Zayed Book Award. The interview is my translation from Arabic. It has been lightly edited for clarity and concision.
最近的叙利亚起义影响了生活的方方面面,在重新划分叙利亚不同群体之间的内部界限方面发挥了重要作用,这不仅体现在库尔德人与阿拉伯人之间,也体现在库尔德人的生活结构中。在叙利亚库尔德人中,基于民族沙文主义(卡萨德)的军事化和分离的呼声遭到了较为温和的声音的反驳,后者警告局势升级的危险,并呼吁库尔德人在叙利亚家园内的平民权利。扬-多斯特是叙利亚库尔德族作家,其文学作品包括诗集、大量库尔德语译本和十二部小说,其中一些已被翻译成土耳其语、阿拉伯语、索拉尼语、波斯语和意大利语。他对所谓 "库尔德法西斯主义 "的批评促使我进行了这次采访,这也是我目前博士研究的一部分,研究内容是现代中东叙事中的内部异议,这些叙事探讨了 "民族主义 "在建设现代国家中的失败。多斯特 1966 年出生于科巴尼,自 2000 年起一直生活在德国。他的小说《Mokhatat Petersburg》(《彼得堡手稿》,2020 年)入围了谢赫-扎耶德图书奖的候选名单。这篇访谈是我从阿拉伯语翻译过来的。为简洁明了,略有删减。
{"title":"The Out-of-Flock Dissident: An Interview with Kurdish – Syrian Writer Jan Dost","authors":"Nuha Askar","doi":"10.1017/rms.2023.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.22","url":null,"abstract":"The recent Syrian uprisings have impacted all sectors of life and played a major role in redrawing internal boundaries among different groups in Syria, not only between Kurds and Arabs but also within the fabric of Kurdish life. Among Syrian Kurds, calls for militarization and separation based on national chauvinism (<jats:italic>Qasad</jats:italic>) are countered by more moderate voices warning of the dangers of escalation and calling for Kurdish civilian rights within the Syrian homeland. Jan Dost is a Syrian–Kurdish writer whose literary oeuvre includes poetry books, numerous translations from and to Kurdish, and twelve novels, some of which have been translated into Turkish, Arabic, Sorani, Persian, and Italian. His criticism of what he calls “Kurdish fascism” prompted this interview, which is part of my current doctoral research on internal dissent in modern Middle Eastern narratives that negotiate the failure of “nationalism” in building modern states. Dost was born in Kobani in 1966 and has been living in Germany since 2000. His novel <jats:italic>Mokhatat Petersburg</jats:italic> (Petersburg Manuscript, 2020) was longlisted for the Sheikh Zayed Book Award. The interview is my translation from Arabic. It has been lightly edited for clarity and concision.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Heights of the Atlas: A Panorama of Traditional Poetry in Tamazight 来自阿特拉斯高地塔马齐特传统诗歌全景
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-09 DOI: 10.1017/rms.2023.18
Abdelkader Aoudjit
Traditional oral poetry in Takbaylit, Tachelhit, Central Moroccan Tamazight, and Tarafit dialects has been the subject of numerous studies ranging from ethnographic to linguistic. Rather than duplicate what is already widely available, the following brings together comments on a number of representative poems from across the Maghreb to give the reader an idea of the variety of types, styles, and themes of Tamazight poetic tradition. The selections, which are translated into English here for the first time, range from the moving devotional poem in Tachelhit “Like the Beads of a Rosary” to the beautiful love poem in Takbaylit “To Whom Should I Complain.” Among the poets whose works are included are Mririda n'Ait Attik (Tachelhit), Al Hadj Ammar ou al Hadj (Takbaylit), and Taougrat Oult Aissa (Central Moroccan Tamazigt).
塔克贝利特(Takbaylit)、塔切希特(Tachelhit)、摩洛哥中部塔马兹特(Tamazight)和塔拉菲特(Tarafit)方言中的传统口头诗歌已成为从人种学到语言学的众多研究的主题。下文将汇集对马格里布地区一些有代表性的诗歌的评论,让读者了解塔马塞特诗歌传统的各种类型、风格和主题,而不是重复已有的大量研究。这些诗选是首次被翻译成英文,其中既有塔切尔希特(Tachelhit)动人的虔诚之诗 "就像玫瑰经上的珠子",也有塔克贝利特(Takbaylit)优美的爱情诗 "我应该向谁抱怨"。收录其作品的诗人包括:Mririda n'Ait Attik(《塔谢尔希特》)、Al Hadj Ammar ou al Hadj(《塔克贝利特》)和 Taougrat Oult Aissa(《中摩洛哥塔马齐格》)。
{"title":"From the Heights of the Atlas: A Panorama of Traditional Poetry in Tamazight","authors":"Abdelkader Aoudjit","doi":"10.1017/rms.2023.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.18","url":null,"abstract":"Traditional oral poetry in Takbaylit, Tachelhit, Central Moroccan Tamazight, and Tarafit dialects has been the subject of numerous studies ranging from ethnographic to linguistic. Rather than duplicate what is already widely available, the following brings together comments on a number of representative poems from across the Maghreb to give the reader an idea of the variety of types, styles, and themes of Tamazight poetic tradition. The selections, which are translated into English here for the first time, range from the moving devotional poem in Tachelhit “Like the Beads of a Rosary” to the beautiful love poem in Takbaylit “To Whom Should I Complain.” Among the poets whose works are included are Mririda n'Ait Attik (Tachelhit), Al Hadj Ammar ou al Hadj (Takbaylit), and Taougrat Oult Aissa (Central Moroccan Tamazigt).","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139415399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Changing Lives Through Hip-Hop in Casablanca Beats: Interview with Nabil Ayouch and review of the film 通过《卡萨布兰卡节拍》中的嘻哈音乐改变生活:采访 Nabil Ayouch 并回顾影片
IF 0.1 Q3 AREA STUDIES Pub Date : 2024-01-05 DOI: 10.1017/rms.2023.9
Nevine Abraham
The following interview took place via Zoom with Moroccan film director, producer, and writer Nabil Ayouch on Tuesday, March 22, 2022 at 11:00 AM EST. Lightly edited for ease of comprehension.
以下是美国东部时间 2022 年 3 月 22 日星期二上午 11:00 时通过 Zoom 对摩洛哥电影导演、制片人兼作家纳比勒-阿尤什(Nabil Ayouch)进行的采访。为便于理解,略有编辑。
{"title":"Changing Lives Through Hip-Hop in Casablanca Beats: Interview with Nabil Ayouch and review of the film","authors":"Nevine Abraham","doi":"10.1017/rms.2023.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.9","url":null,"abstract":"The following interview took place via Zoom with Moroccan film director, producer, and writer Nabil Ayouch on Tuesday, March 22, 2022 at 11:00 AM EST. Lightly edited for ease of comprehension.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"212 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139376292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Review of Middle East Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1