Taskla means literature in Tamazight. A neologism, taskla has been used since the 1980s by a group of Kabyle cultural activists, who had joined together in the academic association Imdyazen, to refer to modern literary genres that have been emerging in the field of Amazigh creation since at least the 1960s. Members of the Moroccan Association for Research and Cultural Exchange (AMREC) also adopted the term to encapsulate the work they were doing to construct the new Amazigh literature. This article reconstructs the choices that Moroccan Amazigh activists undertook to establish a full-fledged literary field between 1967 and the early 2000s. Contextualizing this new literature in a longer history of lmāzghī (Amazigh writing in Arabic script), the article reveals how a process of intentionality and active construction of the field has led to the development and current flourishing albeit changing, landscape of Amazigh literature.
{"title":"Taskla or The Creation of a New Literature","authors":"El Khatir Aboulkacem","doi":"10.1017/rms.2024.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2024.1","url":null,"abstract":"<p><span>Taskla</span> means literature in Tamazight. A neologism, <span>taskla</span> has been used since the 1980s by a group of Kabyle cultural activists, who had joined together in the academic association Imdyazen, to refer to modern literary genres that have been emerging in the field of Amazigh creation since at least the 1960s. Members of the Moroccan Association for Research and Cultural Exchange (AMREC) also adopted the term to encapsulate the work they were doing to construct the new Amazigh literature. This article reconstructs the choices that Moroccan Amazigh activists undertook to establish a full-fledged literary field between 1967 and the early 2000s. Contextualizing this new literature in a longer history of <span>lmāzghī</span> (Amazigh writing in Arabic script), the article reveals how a process of intentionality and active construction of the field has led to the development and current flourishing albeit changing, landscape of Amazigh literature.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"71 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139954295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Racism is a scourge that has not spared any society or community. Moroccan society is not different in its grappling with the legacy of the complex history of slavery and racialization in North Africa. Although social scientists have dedicated much scholarly attention to the study of race in Morocco, they have not accounted for Amazigh language's rich documentation of and grappling with race and racism. Ethnographic work has emerged to explain racial dynamics between Imazighen and isuqiyn (Blacks) or Haratines, but these crucial interventions fall short of examining primary sources in Tamazight to explain how Amazigh communities negotiated racism openly in the public sphere. This article draws on the experience of the Black Amazigh poet Mbark u-Ms‘ud Ben Zayda to demonstrate that racism was not, and is not, entirely silenced in Amazigh-speaking Morocco. In fact, Amazigh sources and terminology reveal that poetic performances in this social environment have not only unsilenced racism but actively grappled with its multilayered dimensions. Adopting a close reading methodology, the article interprets portions of Ben Zayda's poetry and its response to the explicitly racializing compositions of his contemporaries.
种族主义是一种祸害,任何社会或社区都无法幸免。摩洛哥社会在应对北非复杂的奴隶制和种族化历史遗留问题方面也不例外。尽管社会科学家对摩洛哥的种族研究给予了大量的学术关注,但他们并没有考虑到阿马齐格语言对种族和种族主义的丰富记录和努力。人种学研究工作已经出现,用于解释 Imazighen 和 isuqiyn(黑人)或 Haratines 之间的种族动态,但这些重要的干预措施不足以研究 Tamazight 语的原始资料,从而解释阿马齐格社区如何在公共领域公开协商种族主义。本文从阿马齐格黑人诗人姆巴克-本-扎伊达(Mbark u-Ms'ud Ben Zayda)的经历出发,说明种族主义在讲阿马齐格语的摩洛哥过去和现在都没有被完全压制。事实上,阿马齐格语言的资料和术语显示,在这种社会环境中的诗歌表演不仅没有压制种族主义,反而积极应对其多层面的问题。文章采用细读的方法,解读了 Ben Zayda 的部分诗歌及其对同时代明显种族化作品的回应。
{"title":"The Absent Dimension: Anti-Racism in Mbark Ben Zayda's Amazigh Poetics","authors":"Brahim El Guabli","doi":"10.1017/rms.2023.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.24","url":null,"abstract":"<p>Racism is a scourge that has not spared any society or community. Moroccan society is not different in its grappling with the legacy of the complex history of slavery and racialization in North Africa. Although social scientists have dedicated much scholarly attention to the study of race in Morocco, they have not accounted for Amazigh language's rich documentation of and grappling with race and racism. Ethnographic work has emerged to explain racial dynamics between Imazighen and <span>isuqiyn</span> (Blacks) or Haratines, but these crucial interventions fall short of examining primary sources in Tamazight to explain how Amazigh communities negotiated racism openly in the public sphere. This article draws on the experience of the Black Amazigh poet Mbark u-Ms‘ud Ben Zayda to demonstrate that racism was not, and is not, entirely silenced in Amazigh-speaking Morocco. In fact, Amazigh sources and terminology reveal that poetic performances in this social environment have not only unsilenced racism but actively grappled with its multilayered dimensions. Adopting a close reading methodology, the article interprets portions of Ben Zayda's poetry and its response to the explicitly racializing compositions of his contemporaries.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A pioneer of the Amazigh Cultural Movement and modern Amazigh poetics, and one of the first intellectuals to interrogate – from the margin – Moroccan official historiography, Ali Sidki Azaykou has produced two collections of poetry, Timitar (Signs) and Izmuln (Scars), in addition to a posthumous collection, Indguiguen Aghaman (“Eternal Sparks”), appearing in 2019. The present article examines “Taketbiyt” (1971), a poem about the Koutoubia Tower in Marrakesh. While considering the poem, I use Pierre Nora's notion of “site[s] of memory” and Paul Ricœur's “trace of memory” to probe the significance of this centuries-old tower in Azaykou's poetry. I argue that Taketbiyt is evoked as a “site of memory” or a “trace of memory” to both remember and celebrate the forgotten Amazigh ancestry and history. I demonstrate that Azaykou's central concern, through such an act of remembrance, is to interrogate the biased representation of the Moroccan past in the present. As such, the poem complicates Amazigh cultural identity vis-à-vis the hegemony of Moroccan official historiography. Along with an abundance of metaphors, the poem displays an unparalleled allusive diction and a copious array of historical and geographical symbols. I conclude that, with its intellectually-informed theme and its self-consciously weaved form, “Taketbiyt” is a quintessential architype of modern Amazigh poetry.
{"title":"Identity Poetics in Modern Amazigh Poetry: Dramatizing History and Memory in Ali Sidki Azaykou's Poem “Taketbiyt”","authors":"Lahoussine Hamdoune","doi":"10.1017/rms.2023.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.14","url":null,"abstract":"<p>A pioneer of the Amazigh Cultural Movement and modern Amazigh poetics, and one of the first intellectuals to interrogate – from the margin – Moroccan official historiography, Ali Sidki Azaykou has produced two collections of poetry, <span>Timitar</span> (Signs) and <span>Izmuln</span> (Scars), in addition to a posthumous collection, <span>Indguiguen Aghaman</span> (“Eternal Sparks”), appearing in 2019. The present article examines “Taketbiyt” (1971), a poem about the Koutoubia Tower in Marrakesh. While considering the poem, I use Pierre Nora's notion of “site[s] of memory” and Paul Ricœur's “trace of memory” to probe the significance of this centuries-old tower in Azaykou's poetry. I argue that Taketbiyt is evoked as a “site of memory” or a “trace of memory” to both remember and celebrate the forgotten Amazigh ancestry and history. I demonstrate that Azaykou's central concern, through such an act of remembrance, is to interrogate the biased representation of the Moroccan past in the present. As such, the poem complicates Amazigh cultural identity vis-à-vis the hegemony of Moroccan official historiography. Along with an abundance of metaphors, the poem displays an unparalleled allusive diction and a copious array of historical and geographical symbols. I conclude that, with its intellectually-informed theme and its self-consciously weaved form, “Taketbiyt” is a quintessential architype of modern Amazigh poetry.</p>","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Amazigh literature refers to the literary tradition of Amazigh-speaking populations. Imazighen or Amazigh speakers are the Indigenous people of Tamazgha. Described as the Amazigh homeland, Tamazgha encompasses the territory extending from the Canary Islands in the Atlantic Ocean to the oasis of Siwa in southwest Egypt, including Morocco, Algeria, Niger, Mauritania, Chad, Mali, Libya, Burkina Faso, and Tunisia. The countries composing this vast territory of indigenous populations have historically spoken a variety of “awāl Amazigh” (Amazigh language). Although the current varieties of Tamazight spoken nowadays in these places may not be fully intelligible, they are descendant of a common language that was shared by the different people of Tamazgha. This linguistic kinship is what cements the different trends that compose the expansive territory of Tamazgha. Because of long historical processes beyond their control, the inhabitants of Tamazgha speak a variety of non-Indigenous languages, including Arabic, French, and Spanish. Since their advent at different historical periods, these non-Indigenous languages have shaped the cultural and social landscape in Tamazgha in ways that suppressed the indigenous language and prevented it from fully achieving its literary and intellectual potential. These non-indigenous languages have also been used to produce literature and thought, furthering complicating the very notion of Amazigh literature and its contours.
{"title":"The Amazigh Republic of Letters: A Review and Close Readings","authors":"Brahim El Guabli, Aomar Boum","doi":"10.1017/rms.2023.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.25","url":null,"abstract":"Amazigh literature refers to the literary tradition of Amazigh-speaking populations. Imazighen or Amazigh speakers are the Indigenous people of Tamazgha. Described as the Amazigh homeland, Tamazgha encompasses the territory extending from the Canary Islands in the Atlantic Ocean to the oasis of Siwa in southwest Egypt, including Morocco, Algeria, Niger, Mauritania, Chad, Mali, Libya, Burkina Faso, and Tunisia. The countries composing this vast territory of indigenous populations have historically spoken a variety of “awāl Amazigh” (Amazigh language). Although the current varieties of Tamazight spoken nowadays in these places may not be fully intelligible, they are descendant of a common language that was shared by the different people of Tamazgha. This linguistic kinship is what cements the different trends that compose the expansive territory of Tamazgha. Because of long historical processes beyond their control, the inhabitants of Tamazgha speak a variety of non-Indigenous languages, including Arabic, French, and Spanish. Since their advent at different historical periods, these non-Indigenous languages have shaped the cultural and social landscape in Tamazgha in ways that suppressed the indigenous language and prevented it from fully achieving its literary and intellectual potential. These non-indigenous languages have also been used to produce literature and thought, furthering complicating the very notion of Amazigh literature and its contours.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139582784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article is dedicated to the study of the question of generic contiguities within Berber (Kabyle) literature. It is devoted more particularly to the study of the boundaries between novels (ungal) and short stories (tullist). I show that the identities of literary genres do not depend only on a norm coming from elsewhere (from the West in particular) but that they are also shaped by the context from within which they evolve and by the function assigned to these genres.
{"title":"The Question of Generic Contiguities in Amazigh (Kabyle) Literature: The Novel (ungal) and The Short Story (tullist)","authors":"Nabila Sadi","doi":"10.1017/rms.2023.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.23","url":null,"abstract":"This article is dedicated to the study of the question of generic contiguities within Berber (Kabyle) literature. It is devoted more particularly to the study of the boundaries between novels (<jats:italic>ungal</jats:italic>) and short stories (<jats:italic>tullist</jats:italic>). I show that the identities of literary genres do not depend only on a norm coming from elsewhere (from the West in particular) but that they are also shaped by the context from within which they evolve and by the function assigned to these genres.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"169 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139461308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The celebrated Kabyle singer Slimane Azem is known as a poet of exile due to his expatriation in France. His mastery of the mother tongue is inherited from both the Kabyle oral tradition and great poets such as Si Moh Oumhand. His repertoire tackles a variety of themes such as freedom, exile, culture and identity, in songs that celebrate peace and tolerance. His poems “Syadi L3uqal,” “Si Moh Yenna-d” and “A Yul-iw Utub” are calls for self salvation through reliance on both God and origins. Others such as “A Taqbaylit a Tigejdit” and “Ssut n Tsekrin” reconsider the status of women in Kabyle society, and “A Wid Ijebden Leqlam” vindicates the Kabyle identity. Though Azem is an engaged poet, his texts are devoid of provocative language, and this is what distinguishes him from many other Kabyle singers. This article aims to study Azem's transcendence of violent language in songs that convey revolt against entrenched social, cultural and political issues. In particular, it analyzes his work in reference to Paul Baltes's psychological implicit theory of wisdom, distills seven properties of wisdom. His principles are prominent in Azem's songs which venerate ancestral values of respect, peace and equality on all levels.
著名的卡比尔歌手斯利曼-阿泽姆(Slimane Azem)因旅居法国而被称为 "流亡诗人"。他对母语的掌握继承了卡比尔口头传统和 Si Moh Oumhand 等伟大诗人的风格。他的作品涉及自由、流亡、文化和身份认同等各种主题,歌颂和平与宽容。他的诗歌 "Syadi L3uqal"、"Si Moh Yenna-d "和 "A Yul-iw Utub "呼吁通过依靠上帝和起源来拯救自己。其他作品如《A Taqbaylit a Tigejdit》和《Ssut n Tsekrin》重新思考了妇女在卡比尔社会中的地位,而《A Wid Ijebden Leqlam》则证明了卡比尔人的身份。虽然阿泽姆是一位投入的诗人,但他的作品中没有挑衅性的语言,这也是他与其他许多卡比尔歌手的不同之处。本文旨在研究阿泽姆在歌曲中对暴力语言的超越,这些歌曲传达了对根深蒂固的社会、文化和政治问题的反抗。文章特别参照保罗-巴尔蒂斯(Paul Baltes)的智慧心理隐含理论,提炼出智慧的七种特性,对他的作品进行分析。他的原则在阿泽姆的歌曲中非常突出,这些歌曲崇尚尊重、和平与平等的祖先价值观。
{"title":"Reading Slimane Azem as a Poet of Wisdom","authors":"Ghalia Bedrani","doi":"10.1017/rms.2023.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.27","url":null,"abstract":"The celebrated Kabyle singer Slimane Azem is known as a poet of exile due to his expatriation in France. His mastery of the mother tongue is inherited from both the Kabyle oral tradition and great poets such as Si Moh Oumhand. His repertoire tackles a variety of themes such as freedom, exile, culture and identity, in songs that celebrate peace and tolerance. His poems “Syadi L3uqal,” “Si Moh Yenna-d” and “A Yul-iw Utub” are calls for self salvation through reliance on both God and origins. Others such as “A Taqbaylit a Tigejdit” and “Ssut n Tsekrin” reconsider the status of women in Kabyle society, and “A Wid Ijebden Leqlam” vindicates the Kabyle identity. Though Azem is an engaged poet, his texts are devoid of provocative language, and this is what distinguishes him from many other Kabyle singers. This article aims to study Azem's transcendence of violent language in songs that convey revolt against entrenched social, cultural and political issues. In particular, it analyzes his work in reference to Paul Baltes's psychological implicit theory of wisdom, distills seven properties of wisdom. His principles are prominent in Azem's songs which venerate ancestral values of respect, peace and equality on all levels.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"109 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408418","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines the literary and spiritual initiatives undertaken by Henri Bosco and his collaborators, notably Captain Léopold Justinard, in interwar colonial Morocco. Focusing on the Revue Aguedal, inaugurated by Bosco in Rabat in 1935, I highlight the revue's primary role as a cultural conduit between French and indigenous Amazigh and Arab intellectuals. Bosco's concept of a “poetic church,” championed by contributors such as René Guénon and Ahmed Sefriou, sought to document, safeguard, and translate Amazigh and North African literature. Although the Aguedal literary project experienced interruptions during World War II, it accentuated indigenous perspectives through sections like “Propos du Chleuh,” overseen by Justinard. I also underscore Bosco's simultaneous advocacy for French culture, challenging stereotypical colonial narratives while amplifying Amazigh voices within them. Despite financial challenges leading to the revue's demise after the war, the literary circle fostered enduring literary relationships and left an indelible mark on the nexus of colonial scholarship, literature, and spirituality.
{"title":"A “Church of / for Poetry”: Revue Aguedal and The Friends of Amazigh Literature","authors":"Aomar Boum","doi":"10.1017/rms.2023.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.26","url":null,"abstract":"This article examines the literary and spiritual initiatives undertaken by Henri Bosco and his collaborators, notably Captain Léopold Justinard, in interwar colonial Morocco. Focusing on the <jats:italic>Revue Aguedal</jats:italic>, inaugurated by Bosco in Rabat in 1935, I highlight the revue's primary role as a cultural conduit between French and indigenous Amazigh and Arab intellectuals. Bosco's concept of a “poetic church,” championed by contributors such as René Guénon and Ahmed Sefriou, sought to document, safeguard, and translate Amazigh and North African literature. Although the Aguedal literary project experienced interruptions during World War II, it accentuated indigenous perspectives through sections like “Propos du Chleuh,” overseen by Justinard. I also underscore Bosco's simultaneous advocacy for French culture, challenging stereotypical colonial narratives while amplifying Amazigh voices within them. Despite financial challenges leading to the revue's demise after the war, the literary circle fostered enduring literary relationships and left an indelible mark on the nexus of colonial scholarship, literature, and spirituality.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"44 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The recent Syrian uprisings have impacted all sectors of life and played a major role in redrawing internal boundaries among different groups in Syria, not only between Kurds and Arabs but also within the fabric of Kurdish life. Among Syrian Kurds, calls for militarization and separation based on national chauvinism (Qasad) are countered by more moderate voices warning of the dangers of escalation and calling for Kurdish civilian rights within the Syrian homeland. Jan Dost is a Syrian–Kurdish writer whose literary oeuvre includes poetry books, numerous translations from and to Kurdish, and twelve novels, some of which have been translated into Turkish, Arabic, Sorani, Persian, and Italian. His criticism of what he calls “Kurdish fascism” prompted this interview, which is part of my current doctoral research on internal dissent in modern Middle Eastern narratives that negotiate the failure of “nationalism” in building modern states. Dost was born in Kobani in 1966 and has been living in Germany since 2000. His novel Mokhatat Petersburg (Petersburg Manuscript, 2020) was longlisted for the Sheikh Zayed Book Award. The interview is my translation from Arabic. It has been lightly edited for clarity and concision.
{"title":"The Out-of-Flock Dissident: An Interview with Kurdish – Syrian Writer Jan Dost","authors":"Nuha Askar","doi":"10.1017/rms.2023.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.22","url":null,"abstract":"The recent Syrian uprisings have impacted all sectors of life and played a major role in redrawing internal boundaries among different groups in Syria, not only between Kurds and Arabs but also within the fabric of Kurdish life. Among Syrian Kurds, calls for militarization and separation based on national chauvinism (<jats:italic>Qasad</jats:italic>) are countered by more moderate voices warning of the dangers of escalation and calling for Kurdish civilian rights within the Syrian homeland. Jan Dost is a Syrian–Kurdish writer whose literary oeuvre includes poetry books, numerous translations from and to Kurdish, and twelve novels, some of which have been translated into Turkish, Arabic, Sorani, Persian, and Italian. His criticism of what he calls “Kurdish fascism” prompted this interview, which is part of my current doctoral research on internal dissent in modern Middle Eastern narratives that negotiate the failure of “nationalism” in building modern states. Dost was born in Kobani in 1966 and has been living in Germany since 2000. His novel <jats:italic>Mokhatat Petersburg</jats:italic> (Petersburg Manuscript, 2020) was longlisted for the Sheikh Zayed Book Award. The interview is my translation from Arabic. It has been lightly edited for clarity and concision.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139408425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Traditional oral poetry in Takbaylit, Tachelhit, Central Moroccan Tamazight, and Tarafit dialects has been the subject of numerous studies ranging from ethnographic to linguistic. Rather than duplicate what is already widely available, the following brings together comments on a number of representative poems from across the Maghreb to give the reader an idea of the variety of types, styles, and themes of Tamazight poetic tradition. The selections, which are translated into English here for the first time, range from the moving devotional poem in Tachelhit “Like the Beads of a Rosary” to the beautiful love poem in Takbaylit “To Whom Should I Complain.” Among the poets whose works are included are Mririda n'Ait Attik (Tachelhit), Al Hadj Ammar ou al Hadj (Takbaylit), and Taougrat Oult Aissa (Central Moroccan Tamazigt).
塔克贝利特(Takbaylit)、塔切希特(Tachelhit)、摩洛哥中部塔马兹特(Tamazight)和塔拉菲特(Tarafit)方言中的传统口头诗歌已成为从人种学到语言学的众多研究的主题。下文将汇集对马格里布地区一些有代表性的诗歌的评论,让读者了解塔马塞特诗歌传统的各种类型、风格和主题,而不是重复已有的大量研究。这些诗选是首次被翻译成英文,其中既有塔切尔希特(Tachelhit)动人的虔诚之诗 "就像玫瑰经上的珠子",也有塔克贝利特(Takbaylit)优美的爱情诗 "我应该向谁抱怨"。收录其作品的诗人包括:Mririda n'Ait Attik(《塔谢尔希特》)、Al Hadj Ammar ou al Hadj(《塔克贝利特》)和 Taougrat Oult Aissa(《中摩洛哥塔马齐格》)。
{"title":"From the Heights of the Atlas: A Panorama of Traditional Poetry in Tamazight","authors":"Abdelkader Aoudjit","doi":"10.1017/rms.2023.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.18","url":null,"abstract":"Traditional oral poetry in Takbaylit, Tachelhit, Central Moroccan Tamazight, and Tarafit dialects has been the subject of numerous studies ranging from ethnographic to linguistic. Rather than duplicate what is already widely available, the following brings together comments on a number of representative poems from across the Maghreb to give the reader an idea of the variety of types, styles, and themes of Tamazight poetic tradition. The selections, which are translated into English here for the first time, range from the moving devotional poem in Tachelhit “Like the Beads of a Rosary” to the beautiful love poem in Takbaylit “To Whom Should I Complain.” Among the poets whose works are included are Mririda n'Ait Attik (Tachelhit), Al Hadj Ammar ou al Hadj (Takbaylit), and Taougrat Oult Aissa (Central Moroccan Tamazigt).","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139415399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The following interview took place via Zoom with Moroccan film director, producer, and writer Nabil Ayouch on Tuesday, March 22, 2022 at 11:00 AM EST. Lightly edited for ease of comprehension.
{"title":"Changing Lives Through Hip-Hop in Casablanca Beats: Interview with Nabil Ayouch and review of the film","authors":"Nevine Abraham","doi":"10.1017/rms.2023.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/rms.2023.9","url":null,"abstract":"The following interview took place via Zoom with Moroccan film director, producer, and writer Nabil Ayouch on Tuesday, March 22, 2022 at 11:00 AM EST. Lightly edited for ease of comprehension.","PeriodicalId":21066,"journal":{"name":"Review of Middle East Studies","volume":"212 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139376292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}