首页 > 最新文献

Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije最新文献

英文 中文
Translating strong obligation in Slovene and English legal texts: A bidirectional study 斯洛文尼亚语和英语法律文本中强义务翻译的双向研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.2
Tjasa Jelovsek
Normative legal texts prescribe the manner of conduct – they impose obligations, permissions or prohibitions. As law has a great impact on reality, linguistic expressions of strong obligation and their use are a valuable topic. The goal of this research was to analyse how the use of two modals, i.e., morati and must, differs in the source and target texts of Slovene and EU legislation. To do so, a bidirectional bilingual corpus containing almost 600,000 words was compiled. The corpus consisted of the subcorpus of Slovene legislation in Slovene (source) and English (target), and the subcorpus of EU legislation in English and Slovene. The analysis has shown some differences in the use of the two modals: morati is more frequently used than must in both subcorpora; there is an important difference in the use of both modals between Slovene and EU legislation. Some shifts in the degree of strength of obligation were also found, however some proved to be successful translations nonetheless.
规范性法律文本规定了行为方式,规定了义务、许可或禁止。由于法律对现实的影响很大,强义务性的语言表达及其运用是一个有价值的课题。本研究的目的是分析两种情态的使用,即morati和must,在斯洛文尼亚和欧盟立法的源文本和目标文本中有何不同。为此,编写了一个包含近60万字的双向双语语料库。语料库包括斯洛文尼亚语(源)和英语(目标)的斯洛文尼亚立法子语料库,以及英语和斯洛文尼亚语的欧盟立法子语料库。分析表明,这两个情态动词在使用上存在一些差异:在两个亚语料库中,morati的使用频率都高于must;斯洛文尼亚和欧盟立法在这两种情态的使用上有重要的区别。也发现了一些义务强度程度的变化,但有些被证明是成功的翻译。
{"title":"Translating strong obligation in Slovene and English legal texts: A bidirectional study","authors":"Tjasa Jelovsek","doi":"10.17234/hieronymus.8.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.2","url":null,"abstract":"Normative legal texts prescribe the manner of conduct – they impose obligations, permissions or prohibitions. As law has a great impact on reality, linguistic expressions of strong obligation and their use are a valuable topic. The goal of this research was to analyse how the use of two modals, i.e., morati and must, differs in the source and target texts of Slovene and EU legislation. To do so, a bidirectional bilingual corpus containing almost 600,000 words was compiled. The corpus consisted of the subcorpus of Slovene legislation in Slovene (source) and English (target), and the subcorpus of EU legislation in English and Slovene. The analysis has shown some differences in the use of the two modals: morati is more frequently used than must in both subcorpora; there is an important difference in the use of both modals between Slovene and EU legislation. Some shifts in the degree of strength of obligation were also found, however some proved to be successful translations nonetheless.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134043433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition 反乌托邦文学中的新词翻译:赫胥黎《美丽新世界》中的词汇创新及其克罗地亚语翻译
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.3
Dunja Pelin
This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley’s novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward’s (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source text neologisms. The third hypothesis states that literal translation and lexical creation are the most productive translation procedures. The research consists of extracting source text neologisms and their translations and analyzing the employed word formation processes and translation procedures. The findings show that compounding is the most prolific creation process in source text neologisms, while coinage and conversion are not used at all. The extracted neologisms are mostly rendered through literal translation and borrowing.
本文以赫胥黎的小说《美丽新世界》及其克罗地亚语翻译为例,探讨了反乌托邦文学中新词的构词和翻译。本文的目的是借助Millward(2007)的反乌托邦新词理论,对反乌托邦及其翻译中的词汇创新进行深入研究。基于Millward的理论模型,本研究假设在源文本新词中,造词是最不频繁的构词过程,派生是最频繁的构词过程。第三种假设认为直译和词汇创造是最有生产力的翻译过程。研究内容包括提取源文本新词及其翻译,分析所采用的构词过程和翻译过程。研究结果表明,复合是源文本中最多产的新词创造过程,而造词和转换则根本不使用。提取出来的新词大多是直译和借词。
{"title":"Translating neologisms in dystopian literature: Lexical innovation in Aldous Huxley’s Brave New World and its Croatian rendition","authors":"Dunja Pelin","doi":"10.17234/hieronymus.8.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.3","url":null,"abstract":"This study deals with word formation and translation of neologisms in dystopian literature on the example of Aldous Huxley’s novel Brave New World and its Croatian translation. Its aim is to provide an insight into lexical innovation in dystopias and their translations by relying on Millward’s (2007) theory of dystopian neology. Based on Millward’s theoretical model, the study hypothesizes that coinage is the least frequent, and derivation the most frequent word formation process among source text neologisms. The third hypothesis states that literal translation and lexical creation are the most productive translation procedures. The research consists of extracting source text neologisms and their translations and analyzing the employed word formation processes and translation procedures. The findings show that compounding is the most prolific creation process in source text neologisms, while coinage and conversion are not used at all. The extracted neologisms are mostly rendered through literal translation and borrowing.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131029416","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
That’s not my name: Translation of proper names in Croatian and Russian (re)translations of George Orwell’s Animal Farm: A Fairy Story 那不是我的名字:乔治·奥威尔的《动物农场:一个童话故事》克罗地亚语和俄语中专有名称的翻译(再译)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.7.5
Dora Lukač
The procedures for rendering proper names have been studied mostly in works belonging to the fantasy genre and children’s literature. Although George Orwell’s Animal Farm belongs to neither of the two categories, it is affiliated with the subgenre of allegory, which represents quite a challenge to any potential translator. However, the real motivation behind the choice of this book lies in its criticism of the Soviet Union, especially since it was published in 1945, meaning that the political and socio-cultural context influenced its publication and reception to a great extent. This study aims to identify the procedures applied in rendering proper names from Animal Farm in two Croatian (the first translation and retranslation) and four Russian translations (the first translation and three retranslations), and to determine the differences among the translations into the same target language, as well as the differences between Croatian and Russian target texts. Finally, a study of first translations and subsequent retranslations will enable us to detect diachronic changes in the general translation orientations.
在奇幻文学和儿童文学作品中,对专有名称的翻译过程进行了研究。虽然乔治·奥威尔的《动物庄园》不属于这两种类型,但它属于寓言亚类型,这对任何潜在的译者来说都是一个相当大的挑战。然而,选择这本书背后的真正动机在于它对苏联的批评,特别是因为它是在1945年出版的,这意味着政治和社会文化背景在很大程度上影响了它的出版和接受。本研究旨在确定两种克罗地亚语(第一次翻译和重新翻译)和四种俄语翻译(第一次翻译和三次重新翻译)中动物农场专有名称的翻译程序,并确定同一目标语言翻译之间的差异,以及克罗地亚语和俄语目标文本之间的差异。最后,对第一次翻译和随后的再翻译的研究将使我们能够发现一般翻译取向的历时变化。
{"title":"That’s not my name: Translation of proper names in Croatian and Russian (re)translations of George Orwell’s Animal Farm: A Fairy Story","authors":"Dora Lukač","doi":"10.17234/hieronymus.7.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.7.5","url":null,"abstract":"The procedures for rendering proper names have been studied mostly in works belonging to the fantasy genre and children’s literature. Although George Orwell’s Animal Farm belongs to neither of the two categories, it is affiliated with the subgenre of allegory, which represents quite a challenge to any potential translator. However, the real motivation behind the choice of this book lies in its criticism of the Soviet Union, especially since it was published in 1945, meaning that the political and socio-cultural context influenced its publication and reception to a great extent. This study aims to identify the procedures applied in rendering proper names from Animal Farm in two Croatian (the first translation and retranslation) and four Russian translations (the first translation and three retranslations), and to determine the differences among the translations into the same target language, as well as the differences between Croatian and Russian target texts. Finally, a study of first translations and subsequent retranslations will enable us to detect diachronic changes in the general translation orientations.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132834657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Assessing speech-to-speech translation quality: Case study of the ILA S2S app 语音到语音翻译质量评估:ILA S2S应用程序的案例研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.1
Marija Omazić, M. Lekić
Machine translation (MT) is becoming qualitatively more successful and quantitatively more productive at an unprecedented pace. It is becoming a widespread solution to the challenges of a constantly rising demand for quick and affordable translations of both text and speech, causing disruption and adjustments of the translation practice and profession, but at the same time making multilingual communication easier than ever before. This paper focuses on the speech-to-speech (S2S) translation app Instant Language Assistant (ILA), which brings together the state-of-the-art translation technology: automatic speech recognition, machine translation and text-to-speech synthesis, and allows for MT-mediated multilingual communication. The aim of the paper is to assess the quality of translations of conversational language produced by the S2S translation app ILA for en-de and en-hr language pairs. The research includes several levels of translation quality analysis: human translation quality assessment by translation experts using the Fluency/Adequacy Metrics, light-post editing, and automated MT evaluation (BLEU). Moreover, the translation output is assessed with respect to language pairs to get an insight into whether they affect the MT output quality and how. The results show a relatively high quality of translations produced by the S2S translation app ILA across all assessment models and a correlation between human and automated assessment results.
机器翻译(MT)正以前所未有的速度在质量上变得更加成功,在数量上变得更加高效。它正在成为一种广泛的解决方案,以应对不断增长的对快速和负担得起的文本和语音翻译需求的挑战,导致翻译实践和专业的中断和调整,但同时使多语言交流比以往任何时候都更容易。本文的重点是语音到语音(S2S)翻译应用程序即时语言助理(ILA),它汇集了最先进的翻译技术:自动语音识别,机器翻译和文本到语音合成,并允许mt介导的多语言交流。本文的目的是评估S2S翻译应用ILA对en-de和en-hr语言对的会话语言翻译质量。该研究包括几个层次的翻译质量分析:由翻译专家使用流利性/充分性指标进行人工翻译质量评估,轻后期编辑和自动化机器翻译评估(BLEU)。此外,对翻译输出进行语言对评估,以了解它们是否影响机器翻译输出质量以及如何影响。结果显示,S2S翻译应用ILA在所有评估模型中产生的翻译质量相对较高,并且人工和自动评估结果之间存在相关性。
{"title":"Assessing speech-to-speech translation quality: Case study of the ILA S2S app","authors":"Marija Omazić, M. Lekić","doi":"10.17234/hieronymus.8.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.1","url":null,"abstract":"Machine translation (MT) is becoming qualitatively more successful and quantitatively more productive at an unprecedented pace. It is becoming a widespread solution to the challenges of a constantly rising demand for quick and affordable translations of both text and speech, causing disruption and adjustments of the translation practice and profession, but at the same time making multilingual communication easier than ever before. This paper focuses on the speech-to-speech (S2S) translation app Instant Language Assistant (ILA), which brings together the state-of-the-art translation technology: automatic speech recognition, machine translation and text-to-speech synthesis, and allows for MT-mediated multilingual communication. The aim of the paper is to assess the quality of translations of conversational language produced by the S2S translation app ILA for en-de and en-hr language pairs. The research includes several levels of translation quality analysis: human translation quality assessment by translation experts using the Fluency/Adequacy Metrics, light-post editing, and automated MT evaluation (BLEU). Moreover, the translation output is assessed with respect to language pairs to get an insight into whether they affect the MT output quality and how. The results show a relatively high quality of translations produced by the S2S translation app ILA across all assessment models and a correlation between human and automated assessment results.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115690880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators 克罗地亚语翻译人员使用的计算机辅助翻译(CAT)工具综述
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.9.4
Mirjana Borucinski, Jana Kegalj, Nino Vukalović
Nowadays, as the demand for fast and accurate translations is growing, translators increasingly rely on computer technology to facilitate the translation process. In this sense, computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) tools have become a necessity in daily work. This study attempts to shed light on the use of CAT tools, particularly among Croatian translators, regarding the types of tools used, the extent to which they are used and the extent to which they facilitate and/or expedite the translation process. The results are discussed in the context of a previously conducted survey among translators around the world on the same topic. The sample for the survey included 94 translators registered in Croatia with different experience and language pairs. The results show that a large number of translators use CAT tools but they do not agree on the degree of their efficiency.
如今,由于对快速准确翻译的需求日益增长,翻译人员越来越依赖计算机技术来促进翻译过程。从这个意义上说,计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译(MT)工具已经成为日常工作中的必需品。本研究试图阐明计算机辅助翻译工具的使用情况,特别是克罗地亚语翻译人员使用的工具类型、使用的程度以及它们在多大程度上促进和/或加快翻译过程。研究结果在之前对世界各地的翻译人员就同一主题进行的调查的背景下进行了讨论。调查样本包括94名在克罗地亚注册的具有不同经验和语言对的翻译。结果表明,大量的翻译人员使用计算机辅助翻译工具,但他们对其效率的程度并不一致。
{"title":"A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators","authors":"Mirjana Borucinski, Jana Kegalj, Nino Vukalović","doi":"10.17234/hieronymus.9.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.9.4","url":null,"abstract":"Nowadays, as the demand for fast and accurate translations is growing, translators increasingly rely on computer technology to facilitate the translation process. In this sense, computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT) tools have become a necessity in daily work. This study attempts to shed light on the use of CAT tools, particularly among Croatian translators, regarding the types of tools used, the extent to which they are used and the extent to which they facilitate and/or expedite the translation process. The results are discussed in the context of a previously conducted survey among translators around the world on the same topic. The sample for the survey included 94 translators registered in Croatia with different experience and language pairs. The results show that a large number of translators use CAT tools but they do not agree on the degree of their efficiency.","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"316 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132068417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2019. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer 苏莱曼,M. Zain和威尔逊,丽塔。2019。翻译与旅游。有效的跨文化推广策略。新加坡:施普林格
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.17234/hieronymus.8.6
Marta Jurković
{"title":"Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2019. Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer","authors":"Marta Jurković","doi":"10.17234/hieronymus.8.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.17234/hieronymus.8.6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":246488,"journal":{"name":"Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116029925","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hieronymus : Časopis za istraživanja prevođenja i terminologije
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1