首页 > 最新文献

X, 2019/3 (luglio-settembre)最新文献

英文 中文
Eutanasia
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3174
Matilde Paoli
The main goal of this study is to investigate euthanasia as a legitimate means to achieve a dignified death for the terminally ill patients that, according to medical science, have no chance of cure. It is known that in current Brazilian law, the practice of euthanasia is considered a crime by the Criminal Code - Decree-Law No. 2848, of December 7, 1940, and can be typified as either Homicide (Article 121), or as Induction, Instigation or Assistance to Suicide (article 122). Article 5 of the Brazilian Federal Constitution of 1988 states that life is an inviolable right and, because it is inherent to the human condition, it is also inalienable. In this context, the assumption is that life has an ample protection in the Brazilian legal system, supported directly by the dignity of the human person, the fundamental foundation of the Rule of Law - Federal Constitution's article 1, III. Therefore, it is believed that life should be lived with dignity and that it should be a right, not a duty. In support of the proposed thesis, the inductive and bibliographical methods will be applied, seeking to describe the types of euthanasia, the relevant legislation, and to analyze the main authors dealing with the theme, and, finally, to make a comparative study. Art. 2º- O doente continuará a receber todos os cuidados necessários para aliviar os sintomas que levam ao sofrimento, assegurada a assistência integral, o conforto físico, psíquico, social e espiritual, inclusive assegurando-lhe o direito da alta hospitalar.
这项研究的主要目的是调查安乐死作为一种合法的手段,为绝症患者实现有尊严的死亡,根据医学科学,没有治愈的机会。众所周知,在目前的巴西法律中,安乐死的做法被1940年12月7日的第2848号刑法法令视为犯罪,可以分为凶杀(第121条)或诱导、教唆或协助自杀(第122条)。1988年《巴西联邦宪法》第5条规定,生命是一项不可侵犯的权利,因为它是人类状况所固有的,所以也是不可剥夺的。在这方面,我们的假设是,生命在巴西的法律制度中得到充分保护,直接得到人的尊严的支持,这是法治的根本基础- -联邦宪法第1条第3款。因此,人们认为生活应该有尊严,生活应该是一种权利,而不是一种义务。为了支持论文的提出,本文将运用归纳和参考文献的方法,试图描述安乐死的类型,相关立法,并分析主要作者处理这一主题,最后进行比较研究。艺术。2º- O doente continuara receber todos os小心necessarios对位aliviar os产生levam ao sofrimento, assegurada assistencia积分,O conforto达到psiquico、社会e espiritual包容assegurando-lhe O direito da alta hospitalar。
{"title":"Eutanasia","authors":"Matilde Paoli","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3174","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3174","url":null,"abstract":"The main goal of this study is to investigate euthanasia as a legitimate means to achieve a dignified death for the terminally ill patients that, according to medical science, have no chance of cure. It is known that in current Brazilian law, the practice of euthanasia is considered a crime by the Criminal Code - Decree-Law No. 2848, of December 7, 1940, and can be typified as either Homicide (Article 121), or as Induction, Instigation or Assistance to Suicide (article 122). Article 5 of the Brazilian Federal Constitution of 1988 states that life is an inviolable right and, because it is inherent to the human condition, it is also inalienable. In this context, the assumption is that life has an ample protection in the Brazilian legal system, supported directly by the dignity of the human person, the fundamental foundation of the Rule of Law - Federal Constitution's article 1, III. Therefore, it is believed that life should be lived with dignity and that it should be a right, not a duty. In support of the proposed thesis, the inductive and bibliographical methods will be applied, seeking to describe the types of euthanasia, the relevant legislation, and to analyze the main authors dealing with the theme, and, finally, to make a comparative study. Art. 2º- O doente continuará a receber todos os cuidados necessários para aliviar os sintomas que levam ao sofrimento, assegurada a assistência integral, o conforto físico, psíquico, social e espiritual, inclusive assegurando-lhe o direito da alta hospitalar.","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130040594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Dignità 尊严
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3241
Mariateresa Torchia
{"title":"Dignità","authors":"Mariateresa Torchia","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3241","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3241","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"277 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121363593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Il foodie: parlare di cibo non è stato mai così virale 美食家:谈论食物从来没有像现在这样像病毒一样传播
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3240
M. D. Carlo
a parola foodie in anni recenti ha conquistato uno spazio nel lessico italiano tanto da contare 3.720.000 occorrenze sulle pagine in lingua italiana di Google (ricerca del 21/10/2019, che considera anche il plurale foodies): questo dato, seppur molto signi cativo, va comunque ridimensionato, considerando che nella ricerca con uisce un numero considerevole di nomi propri (riferiti, ad esempio, a ristoranti o a eventi). Il termine foodie è un prestito non adattato dall’inglese, formato da food ‘cibo’ e dal su sso -ie (raramente -y: cfr. la scheda su selfie di Simona Cresti) e signi ca, quando usato come sostantivo, ‘persona interessata a tutti gli aspetti che riguardano il cibo’ o, come a ettivo, ‘che parla di cibo, che riguarda il cibo’, ‘per/da intenditori/appassionati di cibo’. La parola inizia a di ondersi in inglese attorno agli anni ’80, quando esce la guida di Paul Levy e Ann Barr dal titolo e Official foodie handbook . Le prime attestazioni che riporta l’OED, infatti, risalgono a quegli anni. In italiano la parola comincia a comparire circa un decennio dopo: la prima attestazione che riporta il volume sui Neologismi 2008-2018 della Treccani è un articolo del “Corriere della Sera” del 1997 il cui testo non viene però riprodotto. Da una ricerca nell’archivio dello stesso quotidiano risulta che la parola in questo caso non ha rilevanza lessicale (compare all’interno di un gra co senza alcun contesto linguistico e senza alcuna indicazione circa il signi cato) e dunque questa non può essere considerata una prima attestazione a tutti gli e etti. Risalgono invece al 2003 e 2004 le prime occorrenze di foodie all’interno di testi in lingua italiana che fanno comunque ancora un dichiarato riferimento a contesti in lingua inglese, occorrenze la cui enfasi gra ca rivela una certa estraneità dell’autore al termine (virgolette nel primo caso e corsivo nel secondo, che presenta la forma plurale della lingua d’origine):
发言美食节在近年来赢得了意大利词汇中,依靠3720000的空间研究谷歌的英文页(21/10/2019,还支持复数):这一事实,虽然流量非常重要。但是,必须减少,鉴于研究中uisce相当多(自己的名字,例如,在餐馆或事件)。“foodie”一词是一种不适应英语的贷款,包括“食物”和“食物”。Simona Cresti的自拍照卡)和signi ca,当被用作名词时,“对与食物有关的所有方面感兴趣的人”,或者,作为对象,“对食物感兴趣的人”,“对食物感兴趣的人”,“对食物感兴趣的人”,“对食物感兴趣的人”,“对食物感兴趣的人”,“对食物感兴趣的人”。上世纪80年代,保罗·利维(Paul Levy)和安·巴尔(Ann Barr)出版了《官方美食家手书》(Official foodie handbook)。事实上,oed的第一个记录可以追溯到那些年。大约十年后,这个词开始出现在意大利语中:《辫子》中2008-2018年新词语的第一个版本是1997年《晚邮报》的一篇文章,但没有转载。从档案中同样的日常研究可以看出,在这种情况下”这个词有词汇意义(在空气中co的没有任何语言的背景下出现的和没有任何迹象表明,大约在),因此这不能被认为是第一次所有清关和影响。相反,可以追溯到2003年和2004年第一批的英文文本内部的美食家们仍然明确提及在英语环境中,需要强调的引号结束时作者揭示了某种元素(在第一种情况下和斜体,在后一种情况下,展示了母语的复数形式):
{"title":"Il foodie: parlare di cibo non è stato mai così virale","authors":"M. D. Carlo","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3240","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3240","url":null,"abstract":"a parola foodie in anni recenti ha conquistato uno spazio nel lessico italiano tanto da contare 3.720.000 occorrenze sulle pagine in lingua italiana di Google (ricerca del 21/10/2019, che considera anche il plurale foodies): questo dato, seppur molto signi cativo, va comunque ridimensionato, considerando che nella ricerca con uisce un numero considerevole di nomi propri (riferiti, ad esempio, a ristoranti o a eventi). Il termine foodie è un prestito non adattato dall’inglese, formato da food ‘cibo’ e dal su sso -ie (raramente -y: cfr. la scheda su selfie di Simona Cresti) e signi ca, quando usato come sostantivo, ‘persona interessata a tutti gli aspetti che riguardano il cibo’ o, come a ettivo, ‘che parla di cibo, che riguarda il cibo’, ‘per/da intenditori/appassionati di cibo’. La parola inizia a di ondersi in inglese attorno agli anni ’80, quando esce la guida di Paul Levy e Ann Barr dal titolo e Official foodie handbook . Le prime attestazioni che riporta l’OED, infatti, risalgono a quegli anni. In italiano la parola comincia a comparire circa un decennio dopo: la prima attestazione che riporta il volume sui Neologismi 2008-2018 della Treccani è un articolo del “Corriere della Sera” del 1997 il cui testo non viene però riprodotto. Da una ricerca nell’archivio dello stesso quotidiano risulta che la parola in questo caso non ha rilevanza lessicale (compare all’interno di un gra co senza alcun contesto linguistico e senza alcuna indicazione circa il signi cato) e dunque questa non può essere considerata una prima attestazione a tutti gli e etti. Risalgono invece al 2003 e 2004 le prime occorrenze di foodie all’interno di testi in lingua italiana che fanno comunque ancora un dichiarato riferimento a contesti in lingua inglese, occorrenze la cui enfasi gra ca rivela una certa estraneità dell’autore al termine (virgolette nel primo caso e corsivo nel secondo, che presenta la forma plurale della lingua d’origine):","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133758061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sextortion: una minaccia (anche) per la nostra lingua? 性:对我们语言的威胁?
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3210
Sara Giovine
{"title":"Sextortion: una minaccia (anche) per la nostra lingua?","authors":"Sara Giovine","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3210","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3210","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"712 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133016364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anagrafare e anagrafatura
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3150
Luisa di Valvasone
ono giunte alla redazione alcune segnalazioni riguardo all’uso crescente di due termini avvertiti dai nostri lettori come neologismi: il sostantivo anagrafatura e il verbo anagrafare, da cui il participio con valore aggettivale anagrafato. Alla base di entrambi c’è il sostantivo anagrafe (dal greco moderno anagraphḗ 'iscrizione, registro' composto di aná 'su' e graphḗ 'scritto, scrittura') per il quale il DELI indica come data di prima attestazione il 1764, con un precedente molto più antico nel 1414, a Venezia, nella forma plurale lanagrafi. Il GRADIT marca anagrafe come termine tecnicospecialistico della burocrazia col signi cato di “registro che riporta il numero e lo stato civile (nascite, decessi, matrimoni) degli abitanti residenti in un comune” ma anche, per estensione, “l’u cio comunale che custodisce tale registro e rilascia i certi cati a esso relativi”. La formazione di anagrafare e anagrafatura a partire dal sostantivo anagrafe non stupisce: il lingua io burocratico, a cui appartengono i nostri termini, è da sempre fortemente so etto alla creazione di nuove parole e tra queste sono molto frequenti i verbi denominali (derivati da sostantivi) in -are e -izzare (ad esempio, disdettare da disdetta, ospedalizzare da ospedale, ecc.). Inoltre -ura è su sso produttivo in italiano, per formare nomi da verbi e, come si le e in Serianni 1989, «già in latino serviva a ricavare deverbali dal participio passato (scrīptum → scriptūra)» come ad esempio tirato (tirare) → tiratura, cotto (cuocere) → cottura. Si può dunque presumere (e le attestazioni che vedremo in seguito sosterrebbero questa ipotesi) che la lingua burocratica abbia prodotto da anagrafe il verbo denominale anagrafare (col participio anagrafato) che a sua volta avrebbe indotto alla formazione del deverbale anagrafatura.
新闻部收到了一些报告,说我们的读者越来越多地把两个术语视为新词:名词名词和动词,因此分号的形容词。背后都有识别名词(现代希腊语anagraphḗ’iscrizione,组成的“aná’su’和graphḗ’scritto, scrittura’)的第1764,审批日期作为一个非常1414年,威尼斯最古老的先例,lanagrafi复数形式。随着时间的推移,官僚主义作为tecnicospecialistico识别GRADIT品牌“登记的重大报道数量和婚姻状况(出生、死亡、婚姻)共同在一个居民”,而且,“进而市政行政长官保管该登记册并颁发某些及其有关的”。anagrafare训练和识别起anagrafatura名词并不奇怪:我所属的官僚主义,我们的语言方面,我一直非常知道之间建立新单词和这些气体非常频繁衍生denominali动词(名词)-are和-izzare(例如,disdettare发出通知,从医院的等)。此外-ura坐落在意大利生产组件,以形成和动词的名字,就像在1989年Serianni«拉丁文需要从过去participio获得deverbali(īscr ptum→ū)脚本»例如拉(拉)→煮熟,煮熟(烹饪)→发行量。因此,可以假定(我们将在下面看到的证据将支持这一假设),官僚语言从登记处产生了“anagrafa”一词(加上“anagrafa”一词),这反过来又导致了“anagrafa”一词的形成。
{"title":"Anagrafare e anagrafatura","authors":"Luisa di Valvasone","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3150","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3150","url":null,"abstract":"ono giunte alla redazione alcune segnalazioni riguardo all’uso crescente di due termini avvertiti dai nostri lettori come neologismi: il sostantivo anagrafatura e il verbo anagrafare, da cui il participio con valore aggettivale anagrafato. Alla base di entrambi c’è il sostantivo anagrafe (dal greco moderno anagraphḗ 'iscrizione, registro' composto di aná 'su' e graphḗ 'scritto, scrittura') per il quale il DELI indica come data di prima attestazione il 1764, con un precedente molto più antico nel 1414, a Venezia, nella forma plurale lanagrafi. Il GRADIT marca anagrafe come termine tecnicospecialistico della burocrazia col signi cato di “registro che riporta il numero e lo stato civile (nascite, decessi, matrimoni) degli abitanti residenti in un comune” ma anche, per estensione, “l’u cio comunale che custodisce tale registro e rilascia i certi cati a esso relativi”. La formazione di anagrafare e anagrafatura a partire dal sostantivo anagrafe non stupisce: il lingua io burocratico, a cui appartengono i nostri termini, è da sempre fortemente so etto alla creazione di nuove parole e tra queste sono molto frequenti i verbi denominali (derivati da sostantivi) in -are e -izzare (ad esempio, disdettare da disdetta, ospedalizzare da ospedale, ecc.). Inoltre -ura è su sso produttivo in italiano, per formare nomi da verbi e, come si le e in Serianni 1989, «già in latino serviva a ricavare deverbali dal participio passato (scrīptum → scriptūra)» come ad esempio tirato (tirare) → tiratura, cotto (cuocere) → cottura. Si può dunque presumere (e le attestazioni che vedremo in seguito sosterrebbero questa ipotesi) che la lingua burocratica abbia prodotto da anagrafe il verbo denominale anagrafare (col participio anagrafato) che a sua volta avrebbe indotto alla formazione del deverbale anagrafatura.","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127250390","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il morire e la morte oggi. Breve riflessione linguistica 死亡和今天的死亡。简短的语言反思
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3175
Ludovica Maconi
{"title":"Il morire e la morte oggi. Breve riflessione linguistica","authors":"Ludovica Maconi","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3175","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3175","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132872106","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il morire e l’ordinamento giuridico. Riflessioni linguistiche sulle parole della scelta 死亡和法律秩序。对选择词的语言反思
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3307
M. Biffi
{"title":"Il morire e l’ordinamento giuridico. Riflessioni linguistiche sulle parole della scelta","authors":"M. Biffi","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3307","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3307","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132228024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Disassociare, dissociare Disassociare,分开
Pub Date : 2019-09-20 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3206
D. Proietti
I diversi quesiti pervenuti sulla coppia verbale disassociare/dissociare vertono sul rapporto semantico tra i due verbi (percepiti come sinonimi da alcuni) e sulla loro frequenza d’uso (da parte di altri si rileva la minor diffusione del verbo disassociare e quindi si chiede se sia “più giusto” o “meglio” usare dissociare, in quanto forma della “lingua corrente”). Inoltre, si osserva che nella forma disassociare, avvertita come inusuale, la sostituzione del “prefisso ad- con il prefisso dis-” crea “uno strano cumulo di prefissi contraddittori”.
不同的问题记录在这对夫妇收到disassociare /涉及两国之间的语义关系分离一些动词(被视为同义词)和它们的使用频率(由其他动词disassociare的传播较少,因此注意到是否“更公平”或更好地“”使用分开,因为它目前的“语言”)。此外,可以观察到,在被认为不寻常的非关联形式中,“用dis前缀替换ad”会产生“一堆相互矛盾的前缀”。
{"title":"Disassociare, dissociare","authors":"D. Proietti","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3206","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3206","url":null,"abstract":"I diversi quesiti pervenuti sulla coppia verbale disassociare/dissociare vertono sul rapporto semantico tra i due verbi (percepiti come sinonimi da alcuni) e sulla loro frequenza d’uso (da parte di altri si rileva la minor diffusione del verbo disassociare e quindi si chiede se sia “più giusto” o “meglio” usare dissociare, in quanto forma della “lingua corrente”). Inoltre, si osserva che nella forma disassociare, avvertita come inusuale, la sostituzione del “prefisso ad- con il prefisso dis-” crea “uno strano cumulo di prefissi contraddittori”.\u0000","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133989181","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sul verbo redire 关于动词reate
Pub Date : 2019-09-17 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3205
Luca Serianni
Manuel B. e Orsola P. ci chiedono della coniugazione e dell'uso del verbo redire (riedere).
Manuel B.和Orsola P.询问动词resay (riedere)的共轭和使用情况。
{"title":"Sul verbo redire","authors":"Luca Serianni","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3205","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3205","url":null,"abstract":"Manuel B. e Orsola P. ci chiedono della coniugazione e dell'uso del verbo redire (riedere).\u0000","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133821313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Si può bocciare? O soltanto essere bocciati? 你能不及格吗?还是仅仅失败了?
Pub Date : 2019-09-13 DOI: 10.35948/2532-9006/2020.3204
V. Coletti
Molti lettori ci hanno posto domande intorno al verbo bocciare: il ragazzo è stato bocciato a un/all'esame oppure il ragazzo ha bocciato un/l'esame? Si dice che un alunno boccia o è bocciato? Ed è corretta l’espressione rimanere bocciato (o promosso)?
许多读者问我们关于“不及格”这个词的问题:这个男孩是考试不及格还是考试不及格?他们说学生不及格还是不及格?“不及格”这个词正确吗?
{"title":"Si può bocciare? O soltanto essere bocciati?","authors":"V. Coletti","doi":"10.35948/2532-9006/2020.3204","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2020.3204","url":null,"abstract":"Molti lettori ci hanno posto domande intorno al verbo bocciare: il ragazzo è stato bocciato a un/all'esame oppure il ragazzo ha bocciato un/l'esame? Si dice che un alunno boccia o è bocciato? Ed è corretta l’espressione rimanere bocciato (o promosso)?\u0000","PeriodicalId":293440,"journal":{"name":"X, 2019/3 (luglio-settembre)","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133901951","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
X, 2019/3 (luglio-settembre)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1