首页 > 最新文献

Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies最新文献

英文 中文
Bridging the epistemological gap 弥合认识论上的鸿沟
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00086.gar
Álvaro Marín García
Despite Cognitive Translation Studies’ (CTS) interest in didactic applications, the actual impact of research on training programs has been modest in comparison with the advances made in terms of methodology, theoretical sophistication and expansion of the object of study. It is argued that the modest impact of CTS on training originates, on the one hand, in an epistemological problem – one of mild incommensurability – and, on the other, on the difficulty of developing realistic cognitive task models. Adopting constructs and models in CTS and didactics that share an embodied, extended view on cognition may contribute to fitting empirical data and describing skill development. To that end, a sketch of a template to develop translation task models is presented for discussion.
尽管认知翻译研究对教学应用很感兴趣,但与在方法论、理论复杂性和研究对象的扩展方面取得的进展相比,对培训计划的研究的实际影响并不大。本文认为,CTS对训练的适度影响,一方面源于一个认识论问题——一个轻微的不可通约性——另一方面,源于开发现实认知任务模型的困难。在CTS和教学中采用具有具体的、扩展的认知观点的结构和模型可能有助于拟合经验数据和描述技能发展。为此,本文提出了一个用于开发翻译任务模型的模板草图,以供讨论。
{"title":"Bridging the epistemological gap","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.1075/cogls.00086.gar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00086.gar","url":null,"abstract":"\u0000Despite Cognitive Translation Studies’ (CTS) interest in didactic applications, the actual impact of research on training programs has been modest in comparison with the advances made in terms of methodology, theoretical sophistication and expansion of the object of study. It is argued that the modest impact of CTS on training originates, on the one hand, in an epistemological problem – one of mild incommensurability – and, on the other, on the difficulty of developing realistic cognitive task models. Adopting constructs and models in CTS and didactics that share an embodied, extended view on cognition may contribute to fitting empirical data and describing skill development. To that end, a sketch of a template to develop translation task models is presented for discussion.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"436 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116406056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Turn-taking in dialogue interpreting 对话口译中的轮询
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00081.tis
Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova
This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.
本研究通过研究耦合转向(即原始话语及其解释)的时间和文本特性,探讨了转向的认知方面和经验在对话口译中的作用。研究人员通过一段录制好的角色扮演视频,对8名工作语言分别为瑞典语-法语或瑞典语-西班牙语的口译员进行了比较,这些口译员的经验水平各不相同。在工作语言的两个方向上引入了具有认知挑战性的长时间谈话,并用多模态方法进行了分析。我们确定了一些定量措施,如耦合匝数和使用的时间。此外,我们还定性地分析了症状的类型。研究结果表明,我们标记为加工跨度的耦合转的平均时间长度主要与口译经验无关,而是反映了口译员工作记忆的限制。进一步的发现是,没有经验的口译员比有经验的口译员减少口译的比例更高,这种差异在统计上是显著的。
{"title":"Turn-taking in dialogue interpreting","authors":"Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova","doi":"10.1075/cogls.00081.tis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00081.tis","url":null,"abstract":"\u0000 This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by\u0000 investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its\u0000 interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French\u0000 or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk\u0000 were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of\u0000 quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of\u0000 renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing\u0000 span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the\u0000 interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced\u0000 renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"448 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116757850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation teams as cognitive systems 翻译团队是认知系统
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00080.ple
Richard Pleijel
This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.
本文的研究重点是翻译团队的认知过程,旨在将不同形式的群体认知研究引入认知翻译研究中。翻译团队具有认知系统的特征,对翻译团队的认知分析需要放在群体层面上进行。介绍了一个团队在20世纪80年代将希伯来语圣经诗篇翻译成瑞典语的案例研究。案例研究的经验基础包括翻译草稿和段落形式的档案材料。因此提出了方法论问题,即认知过程是否可以回顾性分析,如果可以,以何种方式进行分析,而不仅仅是从实时角度进行分析。通过将档案材料视为构成团队认知过程不可分割部分的认知人工制品,这个问题以一种有利的方式暂时得到了回答。最后有人认为,这为CTS与译者档案研究、基因翻译研究(GTS)和认知考古学的结合开辟了有趣的可能性。
{"title":"Translation teams as cognitive systems","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1075/cogls.00080.ple","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130129330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation 面向翻译心理语言学方法论工具集
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00085.jac
Gunnar Jacob, M. Schaeffer, Katharina Oster, S. Hansen-Schirra, S. Allen
The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.
本文为读者提供了翻译实验心理语言学研究的基本方法论工具集。在描述了心理语言学中关键的方法论概念和实验设计背后的基本原理之后,我们讨论了双语研究中采用的实验范式,这些范式可能构成调查翻译心理语言学研究的方法论基础。具体来说,我们表明启动范式具有几个固有的优势,使它们特别适合于翻译研究。本文批判性地讨论了与这些范式相关的关键方法论问题,并说明了它们可能为翻译研究提供的机会,最后回顾了过去和当前的翻译过程研究,重点介绍了这些研究如何有助于跨语言启动研究提出的问题。
{"title":"Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation","authors":"Gunnar Jacob, M. Schaeffer, Katharina Oster, S. Hansen-Schirra, S. Allen","doi":"10.1075/cogls.00085.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00085.jac","url":null,"abstract":"\u0000 The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on\u0000 translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in\u0000 psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a\u0000 methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that\u0000 priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on\u0000 translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the\u0000 opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research\u0000 highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132798573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators 初学和有经验的生物医学译者自我审校过程中的直译化
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00082.val
Susana Valdez
This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the practices in place in professional biomedical translation.
本文探讨了翻译中的决策问题,重点研究了英语到欧洲葡萄牙语对生物医学内容的新手和资深译者的自我修改过程。采用以过程和产品为导向的方法,设计了一项实验,以研究一篇244字的医疗设备教学文本的30个翻译,该文本旨在供卫生专业人员使用。从15名翻译新手和15名经验丰富的翻译人员中获得的数据包括键盘记录和屏幕记录数据。对这些数据进行三角分析,以描述针对存在问题的翻译单元在中期和最终版本中的翻译解决方案,并测试在自我修改过程中,新手和经验丰富的译者是否倾向于从更多的直译版本转向更少的直译版本,反之亦然,在生物医学翻译中。与预期相反,分析指出翻译过程中存在直译现象。数据还表明,与经验丰富的译者相比,新手译者从较少的直译版本转向较多的直译版本的趋势更为明显。本文的研究结果揭示了新译者和老译者的自我修正过程及其与主流翻译规范的关系,并使我们能够更好地了解专业生物医学翻译的实践。
{"title":"Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators","authors":"Susana Valdez","doi":"10.1075/cogls.00082.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00082.val","url":null,"abstract":"\u0000 This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced\u0000 translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented\u0000 methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended\u0000 for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included\u0000 keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the\u0000 interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice\u0000 and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical\u0000 translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The\u0000 data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice\u0000 translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice\u0000 and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the\u0000 practices in place in professional biomedical translation.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116946831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Investigating post-editing effort 调查后期编辑工作
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00083.sta
Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou
The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE) emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT) and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply differences in quality.
近几十年来,译者的工作环境发生了显著变化,后期编辑(PE)成为人工翻译工作流程中的新趋势,特别是随着神经机器翻译(NMT)的出现和机器翻译(MT)原始输出质量的提高,特别是在流利度水平上的提高。此外,在翻译的语境中,指向性公理越来越受到来自母语和母语翻译工作者的质疑(Buchweitz and Alves 2006;pavloviki and Jensen 2009;Fonseca and Barbosa 2015;Hunziker Heeb 2015;费雷拉2013,2014;Ferreira et al. 2016;Feng 2017)和PE的背景下(Garcia 2011;Sánchez-Gijón和Torres-Hostench 2014;da Silva等人,2017;托莱多Báez 2018)。在这项研究中,我们采用面向产品和面向过程的方法来调查英语-希腊语对体育的方向性。特别地,我们比较了翻译人员在第一语言(希腊语)中完成NMT输出的完整PE与在第二语言(英语)中完成NMT输出的完整PE所需的认知、时间和技术努力,同时我们还分析了最终翻译产品的质量。我们的研究结果表明,在时间和击键要求以及译者的认知负荷方面,第二语言的翻译(即反向翻译)比第一语言的翻译(即直接翻译)要求更低。最后,我们的研究表明,方向性并不意味着质量上的差异。
{"title":"Investigating post-editing effort","authors":"Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou","doi":"10.1075/cogls.00083.sta","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00083.sta","url":null,"abstract":"\u0000 The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE)\u0000 emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT)\u0000 and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the\u0000 directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the\u0000 context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva\u0000 et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and\u0000 process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the\u0000 cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort\u0000 required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our\u0000 findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and\u0000 keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply\u0000 differences in quality.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128306873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Investigating how we read translations 调查我们如何阅读翻译
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00087.wal
Callum Walker
Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield and the potential variation in effects between source and target text.
从一开始,翻译研究就围绕着效果和接受的理论概念展开,几十年来,翻译研究中充斥着各种以读者为导向的概念,如等效效果、目的、可接受性和充分性、以用户为中心等。尽管对翻译现象学的关注如此之多,但我们对翻译的实际体验——尤其是书面翻译——所知甚少。本文呼吁扩大对源文本及其翻译的接受和体验的研究,回顾眼动追踪、皮肤电反应传感器、超声心动图监测器和其他多感官设备的最新技术发展所提供的机会。通过一个简短的案例研究,提出了一些研究问题和实验方法的大纲,以对比同一源文本的两个翻译的阅读体验,为今后的此类研究提供提示。本文从这一早期范式的少数研究实例中汲取灵感,并提出了一些思考,旨在激发未来的研究,探索这一领域尚未开发的巨大潜力,更好地理解不同翻译方法产生的效果以及源文本和目标文本之间的潜在差异。
{"title":"Investigating how we read translations","authors":"Callum Walker","doi":"10.1075/cogls.00087.wal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00087.wal","url":null,"abstract":"\u0000 Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various\u0000 reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to\u0000 name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we\u0000 still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This\u0000 article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the\u0000 opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram\u0000 monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an\u0000 experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a\u0000 prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient\u0000 paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast\u0000 untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield\u0000 and the potential variation in effects between source and target text.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115409172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Joint creative process in translation 翻译中的联合创作过程
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00078.kor
A. Korhonen, M. Hirvonen
In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.
本文探讨了社会分布式认知作为翻译的理论模型,并对其作为协作和创造性翻译工作流程的一个方面进行了实证研究。为了更好地理解翻译中的SDC和协作工作流程,我们分析了两种不同的多人翻译环境:商业专业翻译(CST)服务,以及盲人和视力正常的描述者之间的团队合作制作音频描述(AD)。分析的重点是共同创造的过程如何在将SDC系统结合在一起的交流中展开。虽然在两种不同的翻译环境中,共同创造的过程惊人地相似,但差异与沟通渠道(参与者之间有或没有直接接触)有关,并且当参与者不在同一空间工作时,翻译草案被确定为中心工件,承载了大部分沟通。我们的研究重点是社会分布认知,为翻译的认知和社会方面提供了一个框架,并发展了对协同翻译过程的理解。它还通过帮助翻译操作员和培训人员在不同的工作流程之间做出选择,有助于翻译实践的发展。
{"title":"Joint creative process in translation","authors":"A. Korhonen, M. Hirvonen","doi":"10.1075/cogls.00078.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00078.kor","url":null,"abstract":"\u0000In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117232873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Embodied cognition in the booth 展台上的具身认知
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00079.mar
Celia Martín de León, Alba Fernández Santana
From an enactivist perspective, cognition can be described as embodied, since it is determined by our bodily, multisensory, affective interaction with the environment, in particular by our social interaction. In recent years, interpreting has been defined as a multimodal, embodied cognitive activity of inter-lingual mediation, and research on gestures in conference interpreting has found that simultaneous interpreters, although not visible for their audience, do gesture in the booth. However, gestures in interpreting are yet understudied. This paper presents an exploratory, in-depth descriptive study with the aim of generating hypotheses about the cognitive functions of gestures in simultaneous interpreting. To this end, we investigate the different types of gesture that emerge throughout a whole process of simultaneous interpreting, in conjunction with the concurrent speech, the interpreter’s interaction with her environment and her own description of her production of mental images and gestures. The research question guiding our investigation is: What functions do the different types of gestures play in the interpreting process? The results suggest that, in the analyzed material, referential gestures tend to support the construction of meanings, while the main role of pragmatic gestures consists in helping to manage the progress of the interpreting process.
从激进主义者的角度来看,认知可以被描述为具身的,因为它是由我们的身体、多感官、与环境的情感互动决定的,特别是由我们的社会互动决定的。近年来,口译被定义为一种多模态的、具体化的语际调解认知活动,对会议口译中的手势的研究发现,同声传译员虽然不被听众看到,但在展台上也会做手势。然而,手势在口译中的研究还不够充分。本文提出了一项探索性的、深入的描述性研究,旨在对同声传译中手势的认知功能提出假设。为此,我们研究了同声传译整个过程中出现的不同类型的手势,并结合了同声传译的同步演讲、口译员与环境的互动以及她对自己产生的心理图像和手势的描述。指导我们调查的研究问题是:不同类型的手势在口译过程中起什么作用?结果表明,在分析的材料中,指称手势倾向于支持意义的构建,而语用手势的主要作用在于帮助管理口译过程的进展。
{"title":"Embodied cognition in the booth","authors":"Celia Martín de León, Alba Fernández Santana","doi":"10.1075/cogls.00079.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00079.mar","url":null,"abstract":"\u0000From an enactivist perspective, cognition can be described as embodied, since it is determined by our bodily, multisensory, affective interaction with the environment, in particular by our social interaction. In recent years, interpreting has been defined as a multimodal, embodied cognitive activity of inter-lingual mediation, and research on gestures in conference interpreting has found that simultaneous interpreters, although not visible for their audience, do gesture in the booth. However, gestures in interpreting are yet understudied. This paper presents an exploratory, in-depth descriptive study with the aim of generating hypotheses about the cognitive functions of gestures in simultaneous interpreting. To this end, we investigate the different types of gesture that emerge throughout a whole process of simultaneous interpreting, in conjunction with the concurrent speech, the interpreter’s interaction with her environment and her own description of her production of mental images and gestures. The research question guiding our investigation is: What functions do the different types of gestures play in the interpreting process? The results suggest that, in the analyzed material, referential gestures tend to support the construction of meanings, while the main role of pragmatic gestures consists in helping to manage the progress of the interpreting process.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"879 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127196495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) 认知翻译与口译研究(CTIS)
Pub Date : 2021-11-22 DOI: 10.1075/cogls.00077.int
Kairong Xiao, Sandra L. Halverson
{"title":"Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS)","authors":"Kairong Xiao, Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/cogls.00077.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133462319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1