Despite Cognitive Translation Studies’ (CTS) interest in didactic applications, the actual impact of research on training programs has been modest in comparison with the advances made in terms of methodology, theoretical sophistication and expansion of the object of study. It is argued that the modest impact of CTS on training originates, on the one hand, in an epistemological problem – one of mild incommensurability – and, on the other, on the difficulty of developing realistic cognitive task models. Adopting constructs and models in CTS and didactics that share an embodied, extended view on cognition may contribute to fitting empirical data and describing skill development. To that end, a sketch of a template to develop translation task models is presented for discussion.
{"title":"Bridging the epistemological gap","authors":"Álvaro Marín García","doi":"10.1075/cogls.00086.gar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00086.gar","url":null,"abstract":"\u0000Despite Cognitive Translation Studies’ (CTS) interest in didactic applications, the actual impact of research on training programs has been modest in comparison with the advances made in terms of methodology, theoretical sophistication and expansion of the object of study. It is argued that the modest impact of CTS on training originates, on the one hand, in an epistemological problem – one of mild incommensurability – and, on the other, on the difficulty of developing realistic cognitive task models. Adopting constructs and models in CTS and didactics that share an embodied, extended view on cognition may contribute to fitting empirical data and describing skill development. To that end, a sketch of a template to develop translation task models is presented for discussion.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"436 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116406056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.
{"title":"Turn-taking in dialogue interpreting","authors":"Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova","doi":"10.1075/cogls.00081.tis","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00081.tis","url":null,"abstract":"\u0000 This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by\u0000 investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its\u0000 interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, with Swedish-French\u0000 or Swedish-Spanish as working languages and with different levels of experience. Cognitively challenging long stretches of talk\u0000 were introduced in both directions of the working languages and analyzed with a multi-modal approach. We identified a number of\u0000 quantitative measures, such as the number of coupled turns and the time used. Furthermore, we qualitatively analyzed the types of\u0000 renditions. The findings suggest that the mean length of time of the coupled turn, which we label processing\u0000 span, is a measure that is not primarily related to interpreting experience but rather reflects the constraints of the\u0000 interpreter’s working memory. A further finding is that the inexperienced interpreters have a higher percentage of reduced\u0000 renditions than the experienced interpreters, and this difference is statistically significant.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"448 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116757850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.
{"title":"Translation teams as cognitive systems","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1075/cogls.00080.ple","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00080.ple","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims to bring research on different forms of group-level cognition into conversation with Cognitive Translation Studies (CTS), the focal point of the paper being cognitive processes in translation teams. It is argued that an analysis of cognition in translation teams, which exhibit the properties of a cognitive system, needs to be placed on group-level. A case study of a team, translating the Hebrew Bible Book of Psalms into Swedish in the 1980’s, is presented. The empirical base for the case study consists of archival material in the form of draft translations and paratexts. The methodological question is thus raised whether, and if so in what way, cognitive processes may be analyzed retrospectively, and not only from a real time perspective. By treating the archival material as cognitive artifacts which have constituted an integral part of the team’s cognitive process, the question is tentatively answered in a favourable way. This, it is finally argued, opens up interesting possibilities for joining CTS with translator archives research, Genetic Translation Studies (GTS), and cognitive archeology.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130129330","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Gunnar Jacob, M. Schaeffer, Katharina Oster, S. Hansen-Schirra, S. Allen
The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.
{"title":"Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation","authors":"Gunnar Jacob, M. Schaeffer, Katharina Oster, S. Hansen-Schirra, S. Allen","doi":"10.1075/cogls.00085.jac","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00085.jac","url":null,"abstract":"\u0000 The manuscript provides readers with a basic methodological toolset for experimental psycholinguistic studies on\u0000 translation. Following a description of key methodological concepts and the rationale behind experimental designs in\u0000 psycholinguistics, we discuss experimental paradigms adopted from bilingualism research, which potentially constitute a\u0000 methodological foundation for studies investigating the psycholinguistics of translation. Specifically, we show that\u0000 priming paradigms possess several inherent advantages which make them particularly suitable for research on\u0000 translation. The manuscript critically discusses key methodological problems associated with such paradigms and illustrates the\u0000 opportunities they may offer for translation research, concludes with a review of past and current translation process research\u0000 highlighting ways in which these can contribute to the issues raised by cross-linguistic priming studies.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132798573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the practices in place in professional biomedical translation.
{"title":"Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators","authors":"Susana Valdez","doi":"10.1075/cogls.00082.val","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00082.val","url":null,"abstract":"\u0000 This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced\u0000 translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented\u0000 methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended\u0000 for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included\u0000 keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the\u0000 interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice\u0000 and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical\u0000 translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The\u0000 data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice\u0000 translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice\u0000 and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the\u0000 practices in place in professional biomedical translation.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116946831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou
The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE) emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT) and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply differences in quality.
近几十年来,译者的工作环境发生了显著变化,后期编辑(PE)成为人工翻译工作流程中的新趋势,特别是随着神经机器翻译(NMT)的出现和机器翻译(MT)原始输出质量的提高,特别是在流利度水平上的提高。此外,在翻译的语境中,指向性公理越来越受到来自母语和母语翻译工作者的质疑(Buchweitz and Alves 2006;pavloviki and Jensen 2009;Fonseca and Barbosa 2015;Hunziker Heeb 2015;费雷拉2013,2014;Ferreira et al. 2016;Feng 2017)和PE的背景下(Garcia 2011;Sánchez-Gijón和Torres-Hostench 2014;da Silva等人,2017;托莱多Báez 2018)。在这项研究中,我们采用面向产品和面向过程的方法来调查英语-希腊语对体育的方向性。特别地,我们比较了翻译人员在第一语言(希腊语)中完成NMT输出的完整PE与在第二语言(英语)中完成NMT输出的完整PE所需的认知、时间和技术努力,同时我们还分析了最终翻译产品的质量。我们的研究结果表明,在时间和击键要求以及译者的认知负荷方面,第二语言的翻译(即反向翻译)比第一语言的翻译(即直接翻译)要求更低。最后,我们的研究表明,方向性并不意味着质量上的差异。
{"title":"Investigating post-editing effort","authors":"Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni, Konstantinos Chatzitheodorou","doi":"10.1075/cogls.00083.sta","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00083.sta","url":null,"abstract":"\u0000 The working environment of translators has changed significantly in recent decades, with post-editing (PE)\u0000 emerging as a new trend in the human translation workflow, particularly following the advent of neural machine translation (NMT)\u0000 and the improvement of the quality of the machine translation (MT) raw output especially at the level of fluency. In addition, the\u0000 directionality axiom is increasingly being questioned with translators working from and into their first language both in the\u0000 context of translation (Buchweitz and Alves 2006; Pavlović and Jensen 2009; Fonseca and Barbosa 2015; Hunziker Heeb 2015; Ferreira 2013, 2014; Ferreira et al. 2016; Feng 2017) and in the context of PE (Garcia 2011; Sánchez-Gijón and Torres-Hostench 2014; da Silva\u0000 et al. 2017; Toledo Báez 2018). In this study we employ product- and\u0000 process-oriented approaches to investigate directionality in PE in the English-Greek language pair. In particular, we compare the\u0000 cognitive, temporal, and technical effort expended by translators for the full PE of NMT output in L1 (Greek) with the effort\u0000 required for the full PE of NMT output in L2 (English), while we also analyze the quality of the final translation product. Our\u0000 findings reveal that PE in L2, i.e., inverse PE, is less demanding than PE in L1, i.e., direct PE, in terms of the time and\u0000 keystrokes required, and the cognitive load exerted on translators. Finally, our research shows that directionality does not imply\u0000 differences in quality.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128306873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield and the potential variation in effects between source and target text.
{"title":"Investigating how we read translations","authors":"Callum Walker","doi":"10.1075/cogls.00087.wal","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00087.wal","url":null,"abstract":"\u0000 Since its inception, Translation Studies has hinged on theoretical concepts of effects and reception, with various\u0000 reader-oriented notions such as equivalent effect, skopos, acceptability and adequacy, and user-centredness, to\u0000 name but a few, having pervaded the discipline for decades. Despite this preoccupation with the phenomenology of translations, we\u0000 still know very little about how translations are actually experienced – written translations especially. This\u0000 article calls for an expansion of research into the reception and experience of source texts and their translations, reviewing the\u0000 opportunities afforded by recent technological developments in eye-tracking, galvanic skin response sensors, echocardiogram\u0000 monitors, and other multi-sensory devices. Using a short case study, a number of research questions and an outline of an\u0000 experimental method are proposed to contrast the reading experience of two translations of the same source text, serving as a\u0000 prompt for future research of this kind. By drawing inspiration from the few existing examples of research in this incipient\u0000 paradigm and the considerations offered in the example, this article aims to stimulate future research to explore the vast\u0000 untapped potential in this area and to arrive at a better understanding of the effects that different translation approaches yield\u0000 and the potential variation in effects between source and target text.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115409172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.
{"title":"Joint creative process in translation","authors":"A. Korhonen, M. Hirvonen","doi":"10.1075/cogls.00078.kor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00078.kor","url":null,"abstract":"\u0000In this article, we explore socially distributed cognition (SDC) as a theoretical model of translation and investigate it empirically as an aspect of the collaborative and creative translation workflow. With the aim of developing a better understanding of SDC and collaborative workflows in translation, we analyzed two different settings where more than one person works on a translation: commercial specialized translation (CST) services, and the production of audio descriptions (AD) as teamwork between blind and sighted describers. The analysis focuses on how the process of co-creation unfolds in the communication that binds together the systems of SDC. While the process of co-creation was strikingly similar in the two different translation contexts, the differences were bound to channels of communication (with or without direct contact between participants), and the draft translation was identified as a central artifact that carries much of the communication when the participants do not work in the same space. With an emphasis on socially distributed cognition, our study provides a framework for both the cognitive and social aspects of translation and develops the understanding of collaborative translation processes. It also contributes to the development of translation practices by helping translation operators and trainers make choices between alternative workflows.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117232873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
From an enactivist perspective, cognition can be described as embodied, since it is determined by our bodily, multisensory, affective interaction with the environment, in particular by our social interaction. In recent years, interpreting has been defined as a multimodal, embodied cognitive activity of inter-lingual mediation, and research on gestures in conference interpreting has found that simultaneous interpreters, although not visible for their audience, do gesture in the booth. However, gestures in interpreting are yet understudied. This paper presents an exploratory, in-depth descriptive study with the aim of generating hypotheses about the cognitive functions of gestures in simultaneous interpreting. To this end, we investigate the different types of gesture that emerge throughout a whole process of simultaneous interpreting, in conjunction with the concurrent speech, the interpreter’s interaction with her environment and her own description of her production of mental images and gestures. The research question guiding our investigation is: What functions do the different types of gestures play in the interpreting process? The results suggest that, in the analyzed material, referential gestures tend to support the construction of meanings, while the main role of pragmatic gestures consists in helping to manage the progress of the interpreting process.
{"title":"Embodied cognition in the booth","authors":"Celia Martín de León, Alba Fernández Santana","doi":"10.1075/cogls.00079.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00079.mar","url":null,"abstract":"\u0000From an enactivist perspective, cognition can be described as embodied, since it is determined by our bodily, multisensory, affective interaction with the environment, in particular by our social interaction. In recent years, interpreting has been defined as a multimodal, embodied cognitive activity of inter-lingual mediation, and research on gestures in conference interpreting has found that simultaneous interpreters, although not visible for their audience, do gesture in the booth. However, gestures in interpreting are yet understudied. This paper presents an exploratory, in-depth descriptive study with the aim of generating hypotheses about the cognitive functions of gestures in simultaneous interpreting. To this end, we investigate the different types of gesture that emerge throughout a whole process of simultaneous interpreting, in conjunction with the concurrent speech, the interpreter’s interaction with her environment and her own description of her production of mental images and gestures. The research question guiding our investigation is: What functions do the different types of gestures play in the interpreting process? The results suggest that, in the analyzed material, referential gestures tend to support the construction of meanings, while the main role of pragmatic gestures consists in helping to manage the progress of the interpreting process.","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"879 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127196495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS)","authors":"Kairong Xiao, Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/cogls.00077.int","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/cogls.00077.int","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":300991,"journal":{"name":"Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies","volume":"107 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133462319","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}