首页 > 最新文献

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique最新文献

英文 中文
Review of Milovanovic, Dragan. Sociology of Law 回顾米洛瓦诺维奇,德拉甘。法律社会学
Amy Swiffen
{"title":"Review of Milovanovic, Dragan. Sociology of Law","authors":"Amy Swiffen","doi":"10.1007/s11196-023-10047-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10047-6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135590700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation) 国家语文规范性法律行为的质量保证(民事与民事诉讼立法)
Gulzhazira Ilyassova
{"title":"Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation)","authors":"Gulzhazira Ilyassova","doi":"10.1007/s11196-023-10057-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10057-4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135590699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Will Virtual Hearings Remain in Post-pandemic International Arbitration? 虚拟听证会将继续在疫情后的国际仲裁中存在吗?
Lei Chen
Abstract The pandemic has catalysed to hasten the wider use of virtual hearings in international arbitration. However, the promotion of virtual hearings in international commercial dispute resolution was more complex than commonly thought due to the highlighted concerns of cybersecurity and breach of confidentiality in arbitration. The worries against the wide use of virtual hearings cannot stand because technological innovations can largely improve and solve this. However, virtual arbitration hearings may not be common post-COVID times. Technology shapes how people behave, interact, grow, and develop in their relationships with others and wider communities. Yet greater immersion in the digital world undoubtedly creates new challenges and can adversely affect human-to-human interactions. There is very little scientific study on the psychological impacts of virtual hearings on arbitrators, witnesses and counsels. It is too early to assess its effectiveness from the user's perspective until the much-needed scientific data is released. Virtual hearings are unlikely to replace in-person ones necessary for more complex and high-value disputes requiring greater interaction and personal connection. Strategically, international arbitration is a private initiative-orientated, flexible, and market-driven dispute resolution mechanism. The parties are best positioned to choose the hearing format after balancing off.
新冠肺炎疫情加速了虚拟听证会在国际仲裁中的广泛应用。然而,虚拟听证会在国际商事争议解决中的推广比人们通常认为的更为复杂,因为网络安全和仲裁中违反保密规定的问题突出。对虚拟听证会广泛使用的担忧是站不住脚的,因为技术创新可以在很大程度上改善和解决这个问题。然而,虚拟仲裁听证会在新冠疫情后可能并不常见。技术塑造了人们在与他人和更广泛的社区的关系中如何行为、互动、成长和发展。然而,更多地沉浸在数字世界中无疑会带来新的挑战,并可能对人与人之间的互动产生不利影响。关于虚拟听证对仲裁员、证人和律师的心理影响的科学研究很少。在急需的科学数据公布之前,从用户的角度评估其有效性还为时过早。虚拟听证会不太可能取代需要更多互动和个人联系的更复杂和高价值纠纷所必需的面对面听证会。从战略上看,国际仲裁是一种私人主动、灵活、市场化的争议解决机制。当事人在平衡后选择听证形式是最有利的。
{"title":"Will Virtual Hearings Remain in Post-pandemic International Arbitration?","authors":"Lei Chen","doi":"10.1007/s11196-023-10054-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10054-7","url":null,"abstract":"Abstract The pandemic has catalysed to hasten the wider use of virtual hearings in international arbitration. However, the promotion of virtual hearings in international commercial dispute resolution was more complex than commonly thought due to the highlighted concerns of cybersecurity and breach of confidentiality in arbitration. The worries against the wide use of virtual hearings cannot stand because technological innovations can largely improve and solve this. However, virtual arbitration hearings may not be common post-COVID times. Technology shapes how people behave, interact, grow, and develop in their relationships with others and wider communities. Yet greater immersion in the digital world undoubtedly creates new challenges and can adversely affect human-to-human interactions. There is very little scientific study on the psychological impacts of virtual hearings on arbitrators, witnesses and counsels. It is too early to assess its effectiveness from the user's perspective until the much-needed scientific data is released. Virtual hearings are unlikely to replace in-person ones necessary for more complex and high-value disputes requiring greater interaction and personal connection. Strategically, international arbitration is a private initiative-orientated, flexible, and market-driven dispute resolution mechanism. The parties are best positioned to choose the hearing format after balancing off.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135739311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sedition or Mere Dissent? Linguistic Analysis of a Political Slogan 煽动还是异议?政治口号的语言分析
Janny H. C. Leung
Abstract This paper reports the first case in which a linguist served as an expert witness in Hong Kong, a former British colony that has operated as a special administrative region of the People’s Republic of China (PRC) since 1997. The dispute was on the meaning of the political slogan “Liberate Hong Kong, Revolution of Our Times”, which was widely adopted during the 2019–2020 protests. The keywords “liberate” and “revolution” are smoking gun evidence for the prosecution in a large cluster of cases that involve sedition law and national security offences. Section I of the paper provides background information about a case the author was involved in, which was concerned with whether the slogan was seditious. Section II describes the analysis conducted, which concludes that the slogan as a whole refers to a need to rectify a problem and to return to the original, a more desirable state of affairs for Hong Kong, without specifying what problem there is and what the desirable state of affairs looks like. Section III highlights some critical issues in the analysis, discussing challenges faced and ethical questions for the expert witness. Section IV is a postscript that briefly describes the outcome of the case.
摘要本文报道了在1997年成为中华人民共和国特别行政区的前英国殖民地香港首次由语言学家担任专家证人的案例。争议的焦点是在2019-2020年示威期间被广泛采用的政治口号“解放香港,我们时代的革命”的含义。在涉及煽动叛乱法和国家安全罪的大量案件中,关键词“解放”和“革命”是控方的确凿证据。论文的第一节提供了作者参与的一个案件的背景资料,这是关于口号是否具有煽动性。第二节描述了所进行的分析,其结论是,整个口号是指需要纠正一个问题,并回到最初的香港更理想的状态,而没有具体说明存在什么问题和理想的状态是什么样子。第三部分强调了分析中的一些关键问题,讨论了专家证人面临的挑战和道德问题。第四节是一个附言,简要描述了案件的结果。
{"title":"Sedition or Mere Dissent? Linguistic Analysis of a Political Slogan","authors":"Janny H. C. Leung","doi":"10.1007/s11196-023-10042-x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10042-x","url":null,"abstract":"Abstract This paper reports the first case in which a linguist served as an expert witness in Hong Kong, a former British colony that has operated as a special administrative region of the People’s Republic of China (PRC) since 1997. The dispute was on the meaning of the political slogan “Liberate Hong Kong, Revolution of Our Times”, which was widely adopted during the 2019–2020 protests. The keywords “liberate” and “revolution” are smoking gun evidence for the prosecution in a large cluster of cases that involve sedition law and national security offences. Section I of the paper provides background information about a case the author was involved in, which was concerned with whether the slogan was seditious. Section II describes the analysis conducted, which concludes that the slogan as a whole refers to a need to rectify a problem and to return to the original, a more desirable state of affairs for Hong Kong, without specifying what problem there is and what the desirable state of affairs looks like. Section III highlights some critical issues in the analysis, discussing challenges faced and ethical questions for the expert witness. Section IV is a postscript that briefly describes the outcome of the case.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135386952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grounds for Exemption from Criminal Liability? How Forensic Linguistics Can Contribute to Terrorism Trials 免除刑事责任的理由?司法语言学如何有助于恐怖主义审判
Roser Giménez García, Sheila Queralt
Abstract Drawing on Brown and Fraser’s (in: Giles, Scherer (eds) Social markers in speech, Cambridge University Press, Cambridge, pp 33–62, 1979) framework for the analysis of communicative situations and Fuentes Rodríguez’s (Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Arco Libros, Madrid, 2000; in Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, 2009. https://doi.org/10.14198/ELUA2009.Anexo3.04 ) model of pragmatic analysis, this paper examines three home-made recordings featuring some of the members of the terrorist cell responsible for the 2017 vehicle-ramming attacks in Barcelona and Cambrils weighted as evidence during the trial held between November 2020 and May 2021 in the Spanish National High Court. The aim of this qualitative analysis is to test whether the linguistic evidence available supports the allegation that the participation in these recordings by one of the accused, Mohamed Houli Chemlal, had been planned by his interlocutors. Results show, first, that the exchanges analyzed present features indicative of both spontaneity and (limited) planification. Second, that Houli makes key contributions to the unfolding of the interactions shown in the recordings and that he does so in a cooperative and apparently relaxed manner, which could at best provide only partial support to his allegations. It is claimed that forensic linguistic analysis can generate valuable insights within terrorism-related legal proceedings.
摘要借鉴Brown和Fraser的(见:Giles, Scherer(主编)言语中的社会标记,剑桥大学出版社,剑桥,第33-62页,1979)交际情境分析框架和Fuentes Rodríguez的(Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Arco Libros,马德里,2000;见Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, 2009。https://doi.org/10.14198/ELUA2009.Anexo3.04)语用分析模型,本文研究了三份自制录音,其中包括负责2017年巴塞罗那和坎布里尔斯车辆撞击袭击的恐怖组织的一些成员,这些成员在2020年11月至2021年5月期间在西班牙国家高等法院的审判中被视为证据。这一定性分析的目的是检验现有的语言证据是否支持一项指控,即被告之一Mohamed Houli Chemlal参与这些录音是由他的对话者计划好的。结果表明,首先,所分析的交流呈现出自发性和(有限)扁平化的特征。第二,Houli对录音中所显示的相互作用的展开作出了关键贡献,而且他是以一种合作和显然轻松的方式这样做的,这最多只能部分支持他的指控。据称,法医语言分析可以在与恐怖主义有关的法律诉讼中产生有价值的见解。
{"title":"Grounds for Exemption from Criminal Liability? How Forensic Linguistics Can Contribute to Terrorism Trials","authors":"Roser Giménez García, Sheila Queralt","doi":"10.1007/s11196-023-10049-4","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10049-4","url":null,"abstract":"Abstract Drawing on Brown and Fraser’s (in: Giles, Scherer (eds) Social markers in speech, Cambridge University Press, Cambridge, pp 33–62, 1979) framework for the analysis of communicative situations and Fuentes Rodríguez’s (Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Arco Libros, Madrid, 2000; in Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, 2009. https://doi.org/10.14198/ELUA2009.Anexo3.04 ) model of pragmatic analysis, this paper examines three home-made recordings featuring some of the members of the terrorist cell responsible for the 2017 vehicle-ramming attacks in Barcelona and Cambrils weighted as evidence during the trial held between November 2020 and May 2021 in the Spanish National High Court. The aim of this qualitative analysis is to test whether the linguistic evidence available supports the allegation that the participation in these recordings by one of the accused, Mohamed Houli Chemlal, had been planned by his interlocutors. Results show, first, that the exchanges analyzed present features indicative of both spontaneity and (limited) planification. Second, that Houli makes key contributions to the unfolding of the interactions shown in the recordings and that he does so in a cooperative and apparently relaxed manner, which could at best provide only partial support to his allegations. It is claimed that forensic linguistic analysis can generate valuable insights within terrorism-related legal proceedings.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135537034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Assessing Credibility in Online Arbitration Hearings: Determining Facts and Justice by Zoom 评估在线仲裁听证会的可信度:通过Zoom确定事实和正义
João Ilhão Moreira, Liwen Zhang
{"title":"Assessing Credibility in Online Arbitration Hearings: Determining Facts and Justice by Zoom","authors":"João Ilhão Moreira, Liwen Zhang","doi":"10.1007/s11196-023-10046-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10046-7","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134958379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian 法律术语翻译的潜力:“法规”翻译成乌克兰语的案例
Nataliia Pavliuk
Abstract The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.
摘要:本研究主要关注欧盟术语在乌克兰语中的可译性,特别强调了术语“监管”。它探讨了翻译法律术语所涉及的挑战和考虑因素,特别是在欧盟立法行为的背景下。可译性潜力的概念在文章中得到了证实。它被视为语言对依赖,受到译入法体系中是否存在类似法律概念、译入语中是否存在等价术语以及其他因素的影响。本研究从目标法律体系中存在的相同概念、源法律术语的单义或多义语义结构以及法律专业人员公认的翻译实践等方面探讨了法律术语可译潜力的层次。基于这些标准,法律术语被分为高可译性、中高可译性、中低可译性和低可译性。本文运用这些标准来分析乌克兰法律话语中“欧盟法规”一词的可译性潜力。强调法律术语和法律概念的区别,概念被认为是与语言单位相关的心理表征。语料库法和概念分析法用于分析语境对语义结构的具体组成部分以及相应的具体概念实现的影响。这些术语在日常和法律话语中的使用正在分析中,以及它所体现的每个概念的不同乌克兰语“监管”翻译。最后,对“EU regulation”一词及其乌克兰语翻译“peглaмeнт (rehlament)”的语义结构进行了比较,揭示了翻译引起的语义变化。通过概念分析和语义分析,探索可译性潜力的实现,并考察是否选择了术语潜力提供的最佳选择,以满足法律翻译的高要求。
{"title":"A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian","authors":"Nataliia Pavliuk","doi":"10.1007/s11196-023-10034-x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10034-x","url":null,"abstract":"Abstract The study focuses on the translatability of EU terminology into Ukrainian, with a specific emphasis on the term ‘regulation’. It explores the challenges and considerations involved in translating legal terms, particularly within the context of EU legislative acts. The concept of translatability potential is substantiated in the article. It is seen as language pair-dependent, influenced by the availability of similar legal concepts in the target law system, equivalent terms in the target language, and other factors. The research delves into the levels of translatability potential of legal terms, taking into consideration the existence of identical concepts in the target legal system, the mono- or polysemic semantic structure of the source term, and the established translation practices accepted by legal professionals. Based on these criteria, legal terms are classified into categories of high, upper-medium, lower-medium, and low translatability potentials. The article applies these criteria to analyse the translatability potential of the term ‘EU regulation’ in Ukrainian legal discourse. The distinction between legal terms and legal concepts are highlighted, and the concepts are considered to be mental representations associated with linguistic units. The corpus method and concept analysis are employed to analyse the impact of the context on the actualisation of specific components of semantic structure and, correspondingly, specific concepts. The use of the terms in ordinary and legal discourse is under analysis, as well as different Ukrainian translations of ‘regulation’ for each concept it manifests. Finally, the semantic structures of the term ‘EU regulation’ and its Ukrainian translation ‘peглaмeнт (rehlament)’ are compared to reveal the semantic shifts caused by translation. The concept and semantic analyses are conducted to explore the realisation of the translatability potential and see if the best option provided by the potential of the term was selected to meet the high requirements of legal translation.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136308613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Avoiding Discomfort, Implying Consent: The Role of Euphemism in Establishing Evidence of Sexual Violence at the International Criminal Court 回避不适,暗示同意:委婉语在国际刑事法院性暴力取证中的作用
Ana-Maria Jerca
{"title":"Avoiding Discomfort, Implying Consent: The Role of Euphemism in Establishing Evidence of Sexual Violence at the International Criminal Court","authors":"Ana-Maria Jerca","doi":"10.1007/s11196-023-10028-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10028-9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134912157","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intentionally Encouraging or Assisting Others to Commit an Offence: The Anatomy of a Language Crime 故意鼓励或协助他人犯罪:语言犯罪的剖析
Nicci MacLeod
Abstract Since at least as far back as the infamous Derek Bentley case of the 1950s in which an unarmed 19-year-old was convicted and executed for murder based on his alleged uttering of the words let him have it to his gun-wielding accomplice, the issue of incitement has been positioned firmly as an object of interest for forensic linguists. An example of a language crime—i.e. an unlawful speech act (as reported by Shuy in Language crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom, Wiley Blackwell, Hoboken, 1993) the features of incitement—formalized as intentionally encouraging or assisting others to commit an offence in the law of England & Wales under section 44 of the Serious Crime Act 2007 (https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2007/27/contents)—have been widely debated by linguists and legal scholars alike. This paper draws on two webinars hosted by The Hunting Office in August 2020, which were subsequently leaked by the Hunt Saboteurs Association. Featuring senior figures from the hunting community addressing a nationwide audience of hunt masters, the webinars led to a police investigation and subsequent prosecution and conviction of one of the main speakers, Mark Hankinson, for encouraging or assisting others to commit an offence under the Hunting Act 2004 . In this paper I explore what, linguistically, is meant by encouraging or assisting . Through corpus-assisted pragmatic and discourse analyses I interrogate the webinars to address the question of how precisely Hankinson implied his encouragement of illegal hunting with dogs. The phenomena of collocation and semantic prosody are crucial for understanding how such meanings came to be attached to the contributions Hankinson makes to the webinars. Moreover the paper will examine the contributions of other speakers and demonstrate that the same incriminating linguistic patterns in Hankinson’s talk are also evident in that of those who were not prosecuted.
至少从20世纪50年代臭名昭著的德里克·本特利(Derek Bentley)案开始,一名手无寸铁的19岁男子因涉嫌向持枪的同伙说出“让他去吧”(let him have it)这句话而被判谋杀罪并被处决,煽动问题一直是法医语言学家感兴趣的一个问题。语言犯罪的一个例子是:非法的言语行为(如Shuy在《语言犯罪:法庭上语言证据的使用和滥用》中所述,Wiley Blackwell, Hoboken, 1993),在英国法律中,煽动-形成化为故意鼓励或协助他人犯罪的特征;《2007年严重犯罪法》(https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2007/27/contents)第44条下的威尔士——这在语言学家和法律学者之间引起了广泛的争论。本文借鉴了狩猎办公室于2020年8月举办的两次网络研讨会,这些研讨会随后被狩猎破坏者协会泄露。这些网络研讨会以狩猎界的资深人士为特色,向全国的狩猎大师发表演讲,导致警方进行调查,随后起诉并定罪了主要演讲者之一马克·汉金森,罪名是鼓励或协助他人违反《2004年狩猎法》。在本文中,我探讨了什么是语言学上的鼓励或协助。通过语料库辅助的实用主义和话语分析,我对网络研讨会进行了质询,以解决汉金森如何准确地暗示他鼓励非法狩猎的问题。搭配和语义韵律现象对于理解这些意义是如何与汉金森对网络研讨会的贡献联系在一起的至关重要。此外,本文将研究其他发言者的贡献,并证明汉金森谈话中同样的有罪语言模式在那些未被起诉的人身上也很明显。
{"title":"Intentionally Encouraging or Assisting Others to Commit an Offence: The Anatomy of a Language Crime","authors":"Nicci MacLeod","doi":"10.1007/s11196-023-10031-0","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10031-0","url":null,"abstract":"Abstract Since at least as far back as the infamous Derek Bentley case of the 1950s in which an unarmed 19-year-old was convicted and executed for murder based on his alleged uttering of the words let him have it to his gun-wielding accomplice, the issue of incitement has been positioned firmly as an object of interest for forensic linguists. An example of a language crime—i.e. an unlawful speech act (as reported by Shuy in Language crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom, Wiley Blackwell, Hoboken, 1993) the features of incitement—formalized as intentionally encouraging or assisting others to commit an offence in the law of England & Wales under section 44 of the Serious Crime Act 2007 (https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2007/27/contents)—have been widely debated by linguists and legal scholars alike. This paper draws on two webinars hosted by The Hunting Office in August 2020, which were subsequently leaked by the Hunt Saboteurs Association. Featuring senior figures from the hunting community addressing a nationwide audience of hunt masters, the webinars led to a police investigation and subsequent prosecution and conviction of one of the main speakers, Mark Hankinson, for encouraging or assisting others to commit an offence under the Hunting Act 2004 . In this paper I explore what, linguistically, is meant by encouraging or assisting . Through corpus-assisted pragmatic and discourse analyses I interrogate the webinars to address the question of how precisely Hankinson implied his encouragement of illegal hunting with dogs. The phenomena of collocation and semantic prosody are crucial for understanding how such meanings came to be attached to the contributions Hankinson makes to the webinars. Moreover the paper will examine the contributions of other speakers and demonstrate that the same incriminating linguistic patterns in Hankinson’s talk are also evident in that of those who were not prosecuted.","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134911817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Syntax of European Union Law 欧盟法语法
Artur Nowak-Far
Abstract The article investigates the significance of syntax in the multilingual EU law. It attempts to respond to the question whether syntax is apt to contribute to the uniformity of that law and how, with regard to this function, it relates to the (widely disputed yet uncontested) semantic and pragmatic methods of achieving such a uniformity. In order to respond to this question, the article firstly, recalls fundamental concepts which would help conceptualize the endeavour and, secondly, presents examples of analysis of syntax arrangements which can be deemed representative for the study of the said problem of contribution. The study finds that EU law (expressed in 24 official languages which have equal authentic status) relies on diversified syntax of its respective constitutive languages. Syntax structures used in respective language versions of EU law represent narrower, law-specific, form of syntax structures available in these languages. Its specificity is determined mostly by legislative traditions of respective EU member states. Syntactic structures of EU law produced in different official languages do not represent a single pattern because of diversified mode of producing illocutionary value of provisions in which strongly idiomatic modal verbs (modal operators) and even special modal structures (not necessarily containing modal verbs) are used to express legal norms. They also differ when it comes to their law-specific compositionality, i.e. flexibility of different syntax structure to produce the same meaning and, in the same time, to preserve their genre/register informational value. Notwithstanding, these structures have well pronounced and system-significant common features within respective Germanic, Romanic, and Slavic families of languages in which EU law is mostly reproduced. The sentence structure and the relevant register of EU law provisions are the same for respective versions of EU texts of law expressed in the languages belonging to the respective three language families which were examined for the sake of this study. These common features are re-enforced by the synoptic mode of producing EU law which imposes formal resemblance of provisions reproduced in respective EU official languages to each other. The multilingual EU legislator also uses patterns which grant legal text the relevant register, yet its specific EU character ultimately transpires through semantic aspects of EU texts rather than their mere syntax. The unity of the system is achieved most strongly through the EU specific interpretation, where the teleological methods (which can be conceived as a language means to achieve EU law goals and objectives at the pragmatic level) are of utmost importance. Thus, there is no EU-specific syntax which would, as such, contribute to unity of EU law. Instead, unity is achieved in the area of semantics and pragmatics. The well exposed anaphoric character of EU law (as any other type of law) may contribute to narrowing do
摘要本文探讨了语法在多语言欧盟法律中的重要意义。它试图回答这样的问题:语法是否有利于促进这一规律的统一性,以及就这一功能而言,它如何与实现这种统一性的语义和语用方法(广泛争议但没有争议)相关。为了回答这个问题,本文首先回顾了有助于概念化这一努力的基本概念,其次,提出了分析语法安排的例子,这些例子可以被认为是研究上述贡献问题的代表性。研究发现,欧盟法律(以24种具有同等效力的官方语言表达)依赖于其各自构成语言的多样化语法。在欧盟法律的各个语言版本中使用的语法结构代表了这些语言中可用的较窄的、特定于法律的语法结构形式。其特殊性主要取决于欧盟各成员国的立法传统。不同官方语言产生的欧盟法律句法结构并不代表一种单一的模式,这是因为条款的言外价值产生方式多样化,其中使用了强烈的成语情态动词(情态操作符)甚至特殊的情态结构(不一定包含情态动词)来表达法律规范。它们在特定规则的组合性方面也存在差异,即不同语法结构的灵活性,以产生相同的意思,同时保持其类型/语域信息价值。尽管如此,这些结构在各自的日耳曼语、罗马语和斯拉夫语语族中都有明显的和系统重要的共同特征,欧盟法律主要是在这些语族中复制的。句子结构和欧盟法律条款的相关注册是相同的,欧盟法律文本的各自版本,属于各自的三个语族的语言,为本研究的目的进行了审查。这些共同特征通过制定欧盟法律的概要模式得到加强,该模式规定以各自的欧盟官方语言相互复制的条款在形式上具有相似性。多语言的欧盟立法者也使用赋予法律文本相关寄存器的模式,但其特定的欧盟特征最终通过欧盟文本的语义方面而不仅仅是语法方面体现出来。该体系的统一性通过欧盟具体解释得到了最强有力的实现,其中目的论方法(可被视为在语用层面实现欧盟法律目标和目的的语言手段)至关重要。因此,没有欧盟特定的语法,这将有助于欧盟法律的统一。相反,在语义学和语用学领域实现了统一。欧盟法律(与任何其他类型的法律一样)充分暴露的回指特征可能有助于缩小欧盟法律各自语言版本差异的可能性。
{"title":"Syntax of European Union Law","authors":"Artur Nowak-Far","doi":"10.1007/s11196-023-10038-7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s11196-023-10038-7","url":null,"abstract":"Abstract The article investigates the significance of syntax in the multilingual EU law. It attempts to respond to the question whether syntax is apt to contribute to the uniformity of that law and how, with regard to this function, it relates to the (widely disputed yet uncontested) semantic and pragmatic methods of achieving such a uniformity. In order to respond to this question, the article firstly, recalls fundamental concepts which would help conceptualize the endeavour and, secondly, presents examples of analysis of syntax arrangements which can be deemed representative for the study of the said problem of contribution. The study finds that EU law (expressed in 24 official languages which have equal authentic status) relies on diversified syntax of its respective constitutive languages. Syntax structures used in respective language versions of EU law represent narrower, law-specific, form of syntax structures available in these languages. Its specificity is determined mostly by legislative traditions of respective EU member states. Syntactic structures of EU law produced in different official languages do not represent a single pattern because of diversified mode of producing illocutionary value of provisions in which strongly idiomatic modal verbs (modal operators) and even special modal structures (not necessarily containing modal verbs) are used to express legal norms. They also differ when it comes to their law-specific compositionality, i.e. flexibility of different syntax structure to produce the same meaning and, in the same time, to preserve their genre/register informational value. Notwithstanding, these structures have well pronounced and system-significant common features within respective Germanic, Romanic, and Slavic families of languages in which EU law is mostly reproduced. The sentence structure and the relevant register of EU law provisions are the same for respective versions of EU texts of law expressed in the languages belonging to the respective three language families which were examined for the sake of this study. These common features are re-enforced by the synoptic mode of producing EU law which imposes formal resemblance of provisions reproduced in respective EU official languages to each other. The multilingual EU legislator also uses patterns which grant legal text the relevant register, yet its specific EU character ultimately transpires through semantic aspects of EU texts rather than their mere syntax. The unity of the system is achieved most strongly through the EU specific interpretation, where the teleological methods (which can be conceived as a language means to achieve EU law goals and objectives at the pragmatic level) are of utmost importance. Thus, there is no EU-specific syntax which would, as such, contribute to unity of EU law. Instead, unity is achieved in the area of semantics and pragmatics. The well exposed anaphoric character of EU law (as any other type of law) may contribute to narrowing do","PeriodicalId":376841,"journal":{"name":"International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134911972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1