首页 > 最新文献

Emily Dickinson Journal最新文献

英文 中文
Editorial Introduction: Testing our Horizons 社论导言:考验我们的视野
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0019
Adeline Chevrier-Bosseau, Li-hsin Hsu, Eliza Richards
[ ]because Dickinson is an American author, because the United States is historically a center for Dickinson scholarship, and because English is a dominant language globally, excellent scholarship in other languages does not gain the recognition or carry the impact and influence that it merits (With the exception of Rocio Saucedo Dimas' work, these dissertations were written in English ) The first-ever digital Annual Meeting of the Emily Dickinson International Society in August 2020 was exceptionally diverse in terms of international participation;it is our hope that this special issue will continue to broaden the available range of scholarly perspectives on Dickinson in English and to promote opportunities for discussion and collaboration across national and linguistic boundaries by making the work of scholars publishing in other languages available to a wider readership through translation into English Chevrier-Bosseau argues that Dickinson's conception of the lyric self and of the physical space of the poem is essentially dramatic;her dramatization of voice, meaning, address, trope, and the poems themselves should be considered in the light of a Shakespeare-inspired conception of theatricality that relies on the power of language more than on stage devices such as props, costumes, or sets Jasmin Herrmann's 2016 Ph D dissertation, defended at the University of Cologne, Germany, offers a reading of Dickinson's work from a Deleuzian perspective, confronting the critical inclination to associate Dickinson's poetry with transcendentalism by setting it in the light of philosophical immanence
[]因为狄金森是一位美国作家,因为美国历史上是狄金森奖学金的中心,因为英语是全球的主导语言,其他语言的优秀奖学金并没有得到应有的认可,也没有带来应有的影响和影响(除了罗西奥·索西多·迪马斯的作品,2020年8月举行的艾米丽·狄金森国际学会首届数字年会在国际参与方面异常多样化;我们希望这一期特刊将继续扩大狄金森英语学术视角的可用范围,并通过使学者的作品以其他语言出版,促进跨国家和语言界限的讨论和合作的机会chevrie - bosseau认为,狄金森对抒情诗的自我和诗歌的物理空间的概念本质上是戏剧性的;她对声音,意义,地址,修辞和诗歌本身的戏剧化应该根据莎士比亚的戏剧概念来考虑,这种戏剧概念更多地依赖于语言的力量,而不是舞台设备,如道具,服装,或设置Jasmin Herrmann的2016年博士论文,在德国科隆大学答辩,提供了狄金森的作品从德勒兹的角度阅读,面对批判倾向将狄金森的诗歌与先验主义联系起来,设置在哲学的内在之光
{"title":"Editorial Introduction: Testing our Horizons","authors":"Adeline Chevrier-Bosseau, Li-hsin Hsu, Eliza Richards","doi":"10.1353/EDJ.2020.0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0019","url":null,"abstract":"[ ]because Dickinson is an American author, because the United States is historically a center for Dickinson scholarship, and because English is a dominant language globally, excellent scholarship in other languages does not gain the recognition or carry the impact and influence that it merits (With the exception of Rocio Saucedo Dimas' work, these dissertations were written in English ) The first-ever digital Annual Meeting of the Emily Dickinson International Society in August 2020 was exceptionally diverse in terms of international participation;it is our hope that this special issue will continue to broaden the available range of scholarly perspectives on Dickinson in English and to promote opportunities for discussion and collaboration across national and linguistic boundaries by making the work of scholars publishing in other languages available to a wider readership through translation into English Chevrier-Bosseau argues that Dickinson's conception of the lyric self and of the physical space of the poem is essentially dramatic;her dramatization of voice, meaning, address, trope, and the poems themselves should be considered in the light of a Shakespeare-inspired conception of theatricality that relies on the power of language more than on stage devices such as props, costumes, or sets Jasmin Herrmann's 2016 Ph D dissertation, defended at the University of Cologne, Germany, offers a reading of Dickinson's work from a Deleuzian perspective, confronting the critical inclination to associate Dickinson's poetry with transcendentalism by setting it in the light of philosophical immanence","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0019","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41859461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity 艾米丽·狄金森:蜜蜂永不停飞
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0016
Yu Kwang-chung, Min-hua Wu
Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled "Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity." The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.
摘要:余光中(1928-2017)是台湾海峡两岸著名的中国现代诗人,也是向中国读者介绍英美现代诗歌的重要文学翻译家。他翻译的艾米莉·狄金森的十三首精选诗歌的中文译本在1961年由宋编辑的《美国诗歌选集》(1919-1996)中发表,并对狄金森进行了介绍,由香港今日世界出版社出版。余对狄金森诗歌艺术的批判性介绍后来被收录在1968年的《现代英美诗歌选集》中,他将99首现代英美诗歌翻译成中文;半个世纪后,他修改了这本文集。在2017年的再版中,他又将艾米丽·迪金森的12首诗翻译成了中文,并以一篇题为《艾米丽·迪克森(1830-1886):一只蜜蜂闯入永恒》的批评性入门文章作为开场白。这篇文章一方面揭示了这位阿默斯特隐士诗人的诗歌特征和隐居生活。另一方面,它以简洁而深刻的批评,将狄金森与其他现代英美诗人相提并论。为了推动狄更生研究在国际舞台上的发展,有必要将这位诗人兼评论家的中文文章翻译成英文,以向英语世界发出台湾的声音。
{"title":"Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity","authors":"Yu Kwang-chung, Min-hua Wu","doi":"10.1353/EDJ.2020.0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0016","url":null,"abstract":"Abstract:Yu Kwang-chung (1928-2017) is an established Chinese Modern poet across the Taiwan Strait and also an important literary translator who introduced modern English and American poetry to the Chinese reader. His Chinese translation of thirteen well-chosen poems by Emily Dickinson was published with an introduction to the poet in the 1961 Anthology of American Poetry edited by Stephen Soong (1919-1996) and published by World Today Press, Hong Kong. Yu's critical introduction to the art of Emily Dickinson's poetry was later included in his Anthology of Modern English and American Poetry in 1968, wherein he translated 99 modern English and American poems into Chinese; he revised this collection half a century later. In the 2017 republished edition, he translated another twelve of Emily Dickson's poems into Chinese and prefaced them with a critical introductory essay entitled \"Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity.\" The article, on the one hand, unveils the poetic features and the secluded life of the hermit poet of Amherst. On the other, it weighs Dickinson against a spectrum of other modern English and American poets with succinct yet profound criticism. In order to promote Dickinson Studies on the global stage, it is worth translating the poet-translator-critic's well-wrought Chinese article into English so that the voice of Taiwan can be rendered to the Anglophone world.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0016","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42145200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Immanence as Indiscipline: Gilles Deleuze and Emily Dickinson by Jasmin Herrmann (review) 内在即无纪律:吉尔·德勒兹与艾米莉·狄金森作者:贾斯敏·赫尔曼(Jasmin Herrmann)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0006
J. Herrmann
{"title":"Immanence as Indiscipline: Gilles Deleuze and Emily Dickinson by Jasmin Herrmann (review)","authors":"J. Herrmann","doi":"10.1353/EDJ.2020.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43424758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"The World Holds A Predominant Place In My Affections": Emily Dickinson's Letters to Abiah Root by Cuihua Xu (review) “世界在我的感情中占据主导地位”:艾米莉·狄金森给阿比雅·根的信(徐翠华)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0009
Cuihua Xu
{"title":"\"The World Holds A Predominant Place In My Affections\": Emily Dickinson's Letters to Abiah Root by Cuihua Xu (review)","authors":"Cuihua Xu","doi":"10.1353/EDJ.2020.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0009","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0009","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42193022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Emily Dickinson: An August Love on Earth by Ser T. Habil (review) 艾米丽·迪金森:地球上八月的爱,T·哈比尔爵士(评论)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0012
Ser T. Habil
{"title":"Emily Dickinson: An August Love on Earth by Ser T. Habil (review)","authors":"Ser T. Habil","doi":"10.1353/EDJ.2020.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0012","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0012","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47046079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating as Becoming Intimate by María-Milagros Rivera Garretas (review) María-Milagros Rivera Garretas翻译为《成为亲密伴侣》(评论)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0007
María-Milagros Rivera Garretas, Caroline Wilson
{"title":"Translating as Becoming Intimate by María-Milagros Rivera Garretas (review)","authors":"María-Milagros Rivera Garretas, Caroline Wilson","doi":"10.1353/EDJ.2020.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48656472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Poetry of Emily Dickinson: A Study in Her Christian Philosophy by Joby Thomas Chirayath (review) 艾米丽·狄金森的诗歌:基督教哲学研究by by Thomas Chirayath(书评)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0018
Joby Thomas Chirayath
{"title":"The Poetry of Emily Dickinson: A Study in Her Christian Philosophy by Joby Thomas Chirayath (review)","authors":"Joby Thomas Chirayath","doi":"10.1353/EDJ.2020.0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0018","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49157237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Will You Ignore My Sex?": Emily Dickinson's 1862 Letters to T. W. Higginson Revisited “你会忽视我的性别吗?”:艾米莉·狄金森1862年写给t·w·希金森的信重访
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0015
Baihua Wang, Xiaohong Fan
Abstract:Drawing insights from critical studies of gender and nineteenth-century American women's poetry, this essay examines the letters sent from Dickinson to Higginson in 1862 in order to alert readers to hear the implicit plea in these often abrupt, imperative, elliptical, and cryptic documents: "Will you ignore my sex?". At the same time, Wang shows that Dickinson's enclosure of her name in a smaller envelope might be read as a miniature drama directed by the poet that manipulates the mode of reading and the affective experience and critical reception of her poems. Wang suggests that Dickinson mimics in miniature the historical situation of the woman writer's publishing in anonymity, in which sexual identity was first hidden, evaded, and deferred in its presentation. No matter how naïve and shy, or deliberate and pretentious, such a plea might seem to her recipient or to later readers, she argues that the request should probably be read as a sincere statement: "Please regard me as a poet instead of a lady poet." Dickinson's playful indirection reveals the anxiety of the female poet, which should not be ignored by readers of any period. Dickinson's dramatizing devices and metaphorical use of male muses to propel her own volcanic power, combined with pervasive unsexing practices in Dickinson's poetry more generally, make her legacy ambiguous for later female writers; it also complicates critical attempts to construct a female literary tradition.
摘要:本文通过对性别和19世纪美国女性诗歌的批判性研究,分析了1862年狄金森写给希金森的信件,以提醒读者注意这些信件中经常出现的突兀、祈使句、省略和隐晦的恳求:“你会忽视我的性别吗?”同时,王指出,狄金森将自己的名字封装在一个较小的信封中,可以被解读为诗人导演的一场微型戏剧,操纵着她的诗歌的阅读方式、情感体验和批评接受。王认为,狄金森以微缩的形式模仿了女作家匿名出版的历史情境,在这种情境中,性别身份首先被隐藏、逃避和推迟。不管这样的请求在她的收件人或后来的读者看来是多么的naïve和害羞,或者是刻意和矫情,她认为这个请求应该被理解为一个真诚的声明:“请把我当作一个诗人,而不是一个女诗人。”狄金森戏谑的间断性揭示了女性诗人的焦虑,这是任何时代的读者都不应忽视的。狄金森的戏剧化手法和隐喻性地使用男性缪斯来推动她自己的火山力量,再加上狄金森诗歌中普遍存在的无性别做法,使她的遗产对后来的女性作家来说模糊不清;这也使构建女性文学传统的批评尝试复杂化。
{"title":"\"Will You Ignore My Sex?\": Emily Dickinson's 1862 Letters to T. W. Higginson Revisited","authors":"Baihua Wang, Xiaohong Fan","doi":"10.1353/EDJ.2020.0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0015","url":null,"abstract":"Abstract:Drawing insights from critical studies of gender and nineteenth-century American women's poetry, this essay examines the letters sent from Dickinson to Higginson in 1862 in order to alert readers to hear the implicit plea in these often abrupt, imperative, elliptical, and cryptic documents: \"Will you ignore my sex?\". At the same time, Wang shows that Dickinson's enclosure of her name in a smaller envelope might be read as a miniature drama directed by the poet that manipulates the mode of reading and the affective experience and critical reception of her poems. Wang suggests that Dickinson mimics in miniature the historical situation of the woman writer's publishing in anonymity, in which sexual identity was first hidden, evaded, and deferred in its presentation. No matter how naïve and shy, or deliberate and pretentious, such a plea might seem to her recipient or to later readers, she argues that the request should probably be read as a sincere statement: \"Please regard me as a poet instead of a lady poet.\" Dickinson's playful indirection reveals the anxiety of the female poet, which should not be ignored by readers of any period. Dickinson's dramatizing devices and metaphorical use of male muses to propel her own volcanic power, combined with pervasive unsexing practices in Dickinson's poetry more generally, make her legacy ambiguous for later female writers; it also complicates critical attempts to construct a female literary tradition.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0015","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42958580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Untranslatability and Interpretive Resemblance in Emily Dickinson's Renderings into Spanish 艾米丽·狄金森译为西班牙语的不可译性与解释相似性
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0013
Juan Carlos Calvillo
Abstract:In his essay, a compressed version of a longer publication, Calvillo counters the persistent claim that poetry is inherently untranslatable through a consideration of Emily Dickinson's work. He argues that "the translation of poetry is plausible" as long as it recognizes itself as "distinct, derived, and conditioned." He then goes on to evaluate the history of Spanish translations of Dickinson. The essay begins with an attempt to assess Dickinson's particularity, emphasizing the depth of her philosophical reflection, the sharpness of her emotional understanding, and her extravagant use of the English language. It reviews her critical reception throughout the decades, arriving at the appearance of the first editions of her work in foreign languages. The point is made that, although Dickinson renditions have been undertaken by all kinds of interlingual interpreters—professional translators, writers, artists, academic researchers, and amateur readers—the groundbreaking labor has been carried out, perhaps not accidentally, by poets—Paul Celan, Manuel Bandeira, Claire Malroux, Simon Vestdijk, Juan Ramón Jiménez. Summarizing his longer project, Calvillo provides a glimpse of his "comparative assessment of the translation of Dickinson's work into Spanish" through an evaluative review of the main translators of Dickinson into "Cervantes's tongue," from Spain to Mexico, from Argentina and Uruguay to Colombia, Venezuela, Nicaragua, and from the dawn of the 20th Century to the dawn of our own, leaving readers on the brink of discovering just how "Her Message is committed" in the Spanish language.
摘要:在他的文章中,卡尔维略通过对艾米丽·迪金森作品的思考,反驳了诗歌本质上不可翻译的说法。他认为,“诗歌的翻译是合理的”,只要它承认自己是“独特的、衍生的和有条件的”。然后,他继续评估狄金森的西班牙语翻译历史。文章首先试图评估狄金森的特殊性,强调她哲学反思的深度、情感理解的敏锐性以及她对英语的过度使用。它回顾了她几十年来受到的批评,她的外语作品出现了第一版。有人指出,尽管迪金森的翻译是由各种语际翻译完成的——专业翻译人员、作家、艺术家、学术研究人员和业余读者——但开创性的工作是由诗人——保罗·塞兰、曼努埃尔·班德拉、克莱尔·马尔鲁、西蒙·维斯迪克、胡安·拉蒙·希门尼斯——完成的,也许并非偶然。在总结他的长期项目时,卡尔维略通过对狄金森的主要翻译者的评价,从西班牙到墨西哥,从阿根廷和乌拉圭到哥伦比亚、委内瑞拉、尼加拉瓜,从20世纪初到我们自己的国家,提供了他“对狄金森作品西班牙语翻译的比较评估”,让读者即将发现西班牙语中的“她的信息是如何传递的”。
{"title":"Untranslatability and Interpretive Resemblance in Emily Dickinson's Renderings into Spanish","authors":"Juan Carlos Calvillo","doi":"10.1353/EDJ.2020.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0013","url":null,"abstract":"Abstract:In his essay, a compressed version of a longer publication, Calvillo counters the persistent claim that poetry is inherently untranslatable through a consideration of Emily Dickinson's work. He argues that \"the translation of poetry is plausible\" as long as it recognizes itself as \"distinct, derived, and conditioned.\" He then goes on to evaluate the history of Spanish translations of Dickinson. The essay begins with an attempt to assess Dickinson's particularity, emphasizing the depth of her philosophical reflection, the sharpness of her emotional understanding, and her extravagant use of the English language. It reviews her critical reception throughout the decades, arriving at the appearance of the first editions of her work in foreign languages. The point is made that, although Dickinson renditions have been undertaken by all kinds of interlingual interpreters—professional translators, writers, artists, academic researchers, and amateur readers—the groundbreaking labor has been carried out, perhaps not accidentally, by poets—Paul Celan, Manuel Bandeira, Claire Malroux, Simon Vestdijk, Juan Ramón Jiménez. Summarizing his longer project, Calvillo provides a glimpse of his \"comparative assessment of the translation of Dickinson's work into Spanish\" through an evaluative review of the main translators of Dickinson into \"Cervantes's tongue,\" from Spain to Mexico, from Argentina and Uruguay to Colombia, Venezuela, Nicaragua, and from the dawn of the 20th Century to the dawn of our own, leaving readers on the brink of discovering just how \"Her Message is committed\" in the Spanish language.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0013","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47700696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Dramatic Modes of Emily Dickinson's Lyricism by Adeline Chevrier-Bosseau (review) 狄金森抒情诗的戏剧模式(评)
IF 0.2 2区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-30 DOI: 10.1353/EDJ.2020.0017
Adeline Chevrier-Bosseau
{"title":"The Dramatic Modes of Emily Dickinson's Lyricism by Adeline Chevrier-Bosseau (review)","authors":"Adeline Chevrier-Bosseau","doi":"10.1353/EDJ.2020.0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/EDJ.2020.0017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EDJ.2020.0017","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46925474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Emily Dickinson Journal
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1