首页 > 最新文献

MACHINE TRANSLATION最新文献

英文 中文
Minako O'Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology Minako 'Hagan主编:《劳特利奇翻译与技术手册》
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.1007/s10590-021-09280-2
Rouhullah Nemati Parsa
{"title":"Minako O'Hagan (ed): The Routledge Handbook of Translation and Technology","authors":"Rouhullah Nemati Parsa","doi":"10.1007/s10590-021-09280-2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-021-09280-2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"52027588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Machine Translation: 17th China Conference, CCMT 2021, Xining, China, October 8–10, 2021, Revised Selected Papers 机器翻译:第17届中国会议,CCMT 2021,中国西宁,2021年10月8-10日,修订论文选集
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.1007/978-981-16-7512-6
{"title":"Machine Translation: 17th China Conference, CCMT 2021, Xining, China, October 8–10, 2021, Revised Selected Papers","authors":"","doi":"10.1007/978-981-16-7512-6","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/978-981-16-7512-6","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"51119171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. 自动后期编辑技术综述。
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 Epub Date: 2020-12-24 DOI: 10.1007/s10590-020-09252-y
Félix do Carmo, Dimitar Shterionov, Joss Moorkens, Joachim Wagner, Murhaf Hossari, Eric Paquin, Dag Schmidtke, Declan Groves, Andy Way

This article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine translation, and it discusses how it may function as a complement to them. Particular detail is given in the article to the five-year period that covers the shared tasks presented in WMT conferences (2015-2019). In this period, discussion of automatic post-editing evolved from the definition of its main parameters to an announced demise, associated with the difficulties in improving output obtained by neural methods, which was then followed by renewed interest. The article debates the role and relevance of automatic post-editing, both as an academic endeavour and as a useful application in commercial workflows.

本文回顾了自动后编辑的发展,自动后编辑是一个术语,描述了基于从包含后编辑内容的数据集中提取的知识来改善机器翻译系统输出的方法。本文描述了与机器翻译中的其他任务相比,自动后期编辑的特殊性,并讨论了它如何作为它们的补充。文章中特别详细地介绍了五年期间,涵盖了WMT会议(2015-2019)提出的共同任务。在此期间,关于自动后期编辑的讨论从其主要参数的定义演变为宣布消亡,这与提高神经方法获得的输出的困难有关,随后又重新引起了人们的兴趣。本文讨论了自动后期编辑的作用和相关性,无论是作为学术努力还是作为商业工作流程中的有用应用。
{"title":"A review of the state-of-the-art in automatic post-editing.","authors":"Félix do Carmo,&nbsp;Dimitar Shterionov,&nbsp;Joss Moorkens,&nbsp;Joachim Wagner,&nbsp;Murhaf Hossari,&nbsp;Eric Paquin,&nbsp;Dag Schmidtke,&nbsp;Declan Groves,&nbsp;Andy Way","doi":"10.1007/s10590-020-09252-y","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09252-y","url":null,"abstract":"<p><p>This article presents a review of the evolution of automatic post-editing, a term that describes methods to improve the output of machine translation systems, based on knowledge extracted from datasets that include post-edited content. The article describes the specificity of automatic post-editing in comparison with other tasks in machine translation, and it discusses how it may function as a complement to them. Particular detail is given in the article to the five-year period that covers the shared tasks presented in WMT conferences (2015-2019). In this period, discussion of automatic post-editing evolved from the definition of its main parameters to an announced demise, associated with the difficulties in improving output obtained by neural methods, which was then followed by renewed interest. The article debates the role and relevance of automatic post-editing, both as an academic endeavour and as a useful application in commercial workflows.</p>","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09252-y","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"39666588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 22
The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface. 翻译模式对用户体验的影响:微软Word用户界面的眼动追踪研究。
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 Epub Date: 2021-06-22 DOI: 10.1007/s10590-021-09267-z
Ana Guerberof Arenas, Joss Moorkens, Sharon O'Brien

This paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users' effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.

本文介绍了在使用Microsoft Word用户界面时,不同的翻译方式对用户的影响。一项实验研究设置了84名日语、德语、西班牙语和英语为母语的人,他们以三种方式使用Microsoft Word:出版的翻译版本,机器翻译(MT)版本(未编辑的MT字符串合并到MS Word界面中)和出版的英文版。眼动仪根据ISO/TR 16982指南测量认知负荷和可用性:即有效性,效率和满意度,然后是回顾性的有声思考协议。结果表明,用户的有效性(完成任务的数量)并没有因翻译方式的不同而有显著差异。然而,他们的效率(完成任务的时间)和自我报告的满意度在使用发布的产品时明显高于未编辑的MT版本,特别是当参与者缺乏经验时。眼动追踪结果表明,用户在使用机器翻译和人工翻译版本时比使用英语原文时体验到更高的认知负荷。结果表明,无论用户是否完成了给定的任务,即使他们不知道机器翻译是用来翻译界面的,语言和翻译方式在软件产品的可用性中都起着重要的作用。
{"title":"The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface.","authors":"Ana Guerberof Arenas,&nbsp;Joss Moorkens,&nbsp;Sharon O'Brien","doi":"10.1007/s10590-021-09267-z","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-021-09267-z","url":null,"abstract":"<p><p>This paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users' effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.</p>","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-021-09267-z","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"39889705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Investigating alignment interpretability for low-resource NMT 研究低资源NMT的对齐可解释性
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1007/s10590-020-09254-w
Marcely Zanon Boito, Aline Villavicencio, L. Besacier
{"title":"Investigating alignment interpretability for low-resource NMT","authors":"Marcely Zanon Boito, Aline Villavicencio, L. Besacier","doi":"10.1007/s10590-020-09254-w","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09254-w","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09254-w","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47772936","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Neural machine translation with a polysynthetic low resource language 基于多合成低资源语言的神经机器翻译
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1007/s10590-020-09255-9
John E. Ortega, R. C. Mamani, Kyunghyun Cho
{"title":"Neural machine translation with a polysynthetic low resource language","authors":"John E. Ortega, R. C. Mamani, Kyunghyun Cho","doi":"10.1007/s10590-020-09255-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09255-9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09255-9","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48010056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 36
Introduction to the Special Issue on Machine Translation for Low-Resource Languages 低资源语言机器翻译特刊简介
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1007/s10590-020-09256-8
Chao-Hong Liu, Alina Karakanta, Audrey Tong, O. Aulov, I. Soboroff, Jonathan North Washington, Xiaobing Zhao
{"title":"Introduction to the Special Issue on Machine Translation for Low-Resource Languages","authors":"Chao-Hong Liu, Alina Karakanta, Audrey Tong, O. Aulov, I. Soboroff, Jonathan North Washington, Xiaobing Zhao","doi":"10.1007/s10590-020-09256-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09256-8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09256-8","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"52027863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation 统计与神经机器翻译中术语翻译错误分析
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-08-19 DOI: 10.1007/s10590-020-09251-z
Rejwanul Haque, Mohammed Hasanuzzaman, Andy Way
{"title":"Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation","authors":"Rejwanul Haque, Mohammed Hasanuzzaman, Andy Way","doi":"10.1007/s10590-020-09251-z","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-08-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09251-z","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49090892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
A review of Thai–English machine translation 泰语-英语机器翻译综述
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-08-14 DOI: 10.1007/s10590-020-09248-8
Séamus Lyons
{"title":"A review of Thai–English machine translation","authors":"Séamus Lyons","doi":"10.1007/s10590-020-09248-8","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09248-8","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09248-8","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46215621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq (eds.): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting 洛尔·凡德沃德,乔克·达姆斯和巴特·德弗兰克(编):翻译和口译的新经验视角
IF 1.9 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-30 DOI: 10.1007/s10590-020-09246-w
Alessandra Rossetti
{"title":"Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq (eds.): New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting","authors":"Alessandra Rossetti","doi":"10.1007/s10590-020-09246-w","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/s10590-020-09246-w","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44400,"journal":{"name":"MACHINE TRANSLATION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1007/s10590-020-09246-w","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"52027842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MACHINE TRANSLATION
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1