首页 > 最新文献

META最新文献

英文 中文
Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive 走向职业身份:维多利亚时代出版商档案中的翻译
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079320ar
Michelle Milan
This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.
本文立足于图书史和翻译研究的交叉点,以英国出版商的档案为例,探讨了这些档案如何帮助我们描绘19世纪专业文学翻译的发展历程。作为印刷文化的关键时期,在此期间发生了许多文化,技术和社会变革,维多利亚时代见证了文学职业的兴起,根据英国出版实践的发展,可以更好地理解其对文学翻译的相关性和影响。利用迄今为止尚未开发的主要资源,揭示了文学翻译出版史上的一些重要过程,讨论为19世纪英国英语翻译的生产提供了新的见解。根据理查德·本特利出版社的档案记录,包括翻译人员的通信和支持翻译生产和出版的合同协议,本研究探讨了19世纪文学翻译的“原始专业化”。
{"title":"Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive","authors":"Michelle Milan","doi":"10.7202/1079320ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079320ar","url":null,"abstract":"This essay situates itself at the intersection of book history and translation studies, and inquires how the archive, in this instance, those of British publishers, can help us chart the development of the professional literary translator in the nineteenth century. A key period in print culture, during which many cultural, technological and social shifts occurred, the Victorian era saw the rise of the literary profession, the relevance and impact of which on literary translation can be even better understood in the light of developments in British publishing practices. Using hitherto largely untapped primary sources and uncovering a number of significant processes in the publishing history of literary translation, the discussion offers fresh insights into the production of English-language translations in nineteenth-century Britain. Drawing on the archival records of Richard Bentley’s publishing house, including translators’ correspondence and the contractual agreements that underpinned the production and publication of translations, this study inquires into what may be termed the “proto-professionalization” of literary translators in the nineteenth century.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91038738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p. 彼得·洛(2017):《翻译歌曲》。歌词和文字。伦敦/纽约:Routledge出版社,132页。
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1088365ar
Anna Rędzioch-Korkuz
{"title":"Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.","authors":"Anna Rędzioch-Korkuz","doi":"10.7202/1088365ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1088365ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72891963","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett 从档案中重建合作(自我)翻译:塞缪尔·贝克特的案例
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079324ar
Pim Verhulst, O. Beloborodova, D. Hulle
When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naive to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).
当文学作家翻译自己的作品时,他们有时会与其他作家兼翻译家合作。虽然这种“合作”经常在出版的出版物的标题页上得到承认,但在实践中,每个合资企业的性质通常是非常不同的。幸存下来的档案痕迹通常允许对每一次共同翻译所采用的不同工作方法进行更详细的重建,但如果认为即使保存最完整的记录也能最终确定每个参与者在创作过程中的作用,那就太天真了。在本文中,我们将结合基因批评和基因翻译研究,以及微观历史和社会翻译方法,作为互补的方法,进一步研究尚未得到充分研究的协作(自我)翻译概念。通过使用现存的草稿版本和其他相关材料作为我们的测试案例,这些材料记录了爱尔兰双语作家塞缪尔·贝克特和他的法语、英语和德语合作译者之间的合作关系,目的是表明以过程为导向和跨学科的翻译方法可以帮助克服数字版本和档案(如贝克特数字手稿项目(BDMP))所带来的一些挑战和限制。
{"title":"Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett","authors":"Pim Verhulst, O. Beloborodova, D. Hulle","doi":"10.7202/1079324ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079324ar","url":null,"abstract":"When literary authors translate their own work, they sometimes collaborate with other writer-translators. While such “collaboration” is often acknowledged on the title pages of the resulting publications, the nature of each joint venture is typically very different in practice. Surviving archival traces often allow for a more detailed reconstruction of the varying working methods that were adopted for every co-translation, but it would be naive to assume that even the most completely preserved record will make it possible to conclusively identify the function of every participant in the creative process. In this article, we will combine genetic criticism and genetic translation studies on the one hand, with microhistorical and social approaches to translation on the other, as complementary methodologies to further investigate the understudied notion of collaborative (self-)translation. By using as our test case the extant draft versions and other related materials that document the collaborative relationships between Irish bilingual author Samuel Beckett and his co-translators in French, English and German, the purpose is to show that a process-oriented and interdisciplinary approach to translation can help overcome some of the challenges and limitations presented by digital editions and archives such as the Beckett Digital Manuscript Project (BDMP).","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"95 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77700951","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation archives: an introduction 翻译档案简介
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079318ar
A. Cordingley, Patrick Hersant
{"title":"Translation archives: an introduction","authors":"A. Cordingley, Patrick Hersant","doi":"10.7202/1079318ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079318ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81293274","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany) 采访安娜·金德,德意志文学档案馆(德国马尔巴赫)
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079330ar
Patrick Hersant
{"title":"Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany)","authors":"Patrick Hersant","doi":"10.7202/1079330ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079330ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"134 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78606900","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism” 翻译与审查中的档案研究:挖掘“弗朗哥主义的真正博物馆”
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079322ar
S. Santos, Cristina Gómez Castro, C. G. Lanza
Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administracion (AGA) in Alcala de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.
在佛朗哥统治时期的西班牙,对翻译和审查制度的系统研究始于1985年该政权的审查机构解体后的大约十年,当时位于阿尔卡拉德埃纳雷斯的AGA (Archivo General de la administration)的审查档案开放。此后,对各种体裁的翻译进行了大量的综合研究,这些研究都广泛利用了政权发布和存档的审查文件作为主要的信息来源。但是,对这些数据的结构、有用性和可靠性几乎没有考虑。本文考察了翻译和审查中的档案来源,深入研究了AGA的历史和结构,以及它作为审查库的独特地位。它描述了AGA关于审查文化文物的文件收藏,以及它们为研究审查对各种文本类型翻译的影响提供的可能性。最后,本文认为,虽然AGA数据已被证明是西班牙审查研究的关键组成部分,但补充信息对于重建当时的翻译活动以及确定审查翻译中观察到的文本变化是如何产生的至关重要。
{"title":"Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”","authors":"S. Santos, Cristina Gómez Castro, C. G. Lanza","doi":"10.7202/1079322ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079322ar","url":null,"abstract":"Systematic research on translation and censorship in Francoist Spain started roughly ten years after the dismantling of the regime’s censorship apparatus in 1985, following the opening of the censorship archives at the Archivo General de la Administracion (AGA) in Alcala de Henares. Since then, numerous comprehensive studies on the translation of various genres have been produced, all of them making extensive use of the censorship files issued and archived by the regime as their main source of information. However, little to no reflection has been done on the structure, usefulness and reliability of those data. This paper examines archival sources in translation and censorship, delving into the AGA’s history and structure, as well as its unique position as a censorship repository. It describes the AGA’s document collections on censored cultural artefacts and the possibilities they afford to study the impact of censorship on the translation of various text types. Ultimately, it argues that while AGA data have proved to be a key component in censorship research in Spain, complementary information is essential in reconstructing translation activity at the time and to ascertain how textual changes observed in censored translations came about.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78858271","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen 翻译档案中的象征和科学问题:斯特雷伦的Tophoven档案
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079323ar
Solange Arber, Erika Tophoven
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’ecrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. A partir des annees 1960, il a commence a prendre meticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prone cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’experiences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la creativite qui entrent en jeu dans la traduction n’etaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amene, avec son epouse Erika Tophoven, a creer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont recemment ete rassemblees dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugees dignes d’etre preservees sur le long terme, font face a de nombreux defis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de metier. A travers l’exemple des archives Tophoven, nous esperons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale generale des archives de traducteurs.
德国翻译家埃尔玛·托芬(Elmar Tophoven, 1923-1989)以翻译塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和阿兰·罗伯-格里耶(alain Robbe-Grillet)、纳塔莉·萨罗特(Nathalie Sarraute)和克劳德·西蒙(Claude Simon)等新小说作家而闻名。从20世纪60年代开始,他开始仔细记录自己的翻译过程。Elmar Tophoven提倡这种“透明翻译”,以促进译者之间的经验分享,记录和分析翻译过程,并表明在翻译中发挥作用的所有工作和创造力没有得到充分承认。这家公司让他和妻子Erika Tophoven创建、组织和维护自己的档案,这些档案最近被收集在德国斯特雷伦的家中。翻译档案很少被认为值得长期保存,但面临着许多挑战。它们必须证明其科学和象征价值,特别是对专业翻译人员。通过Tophoven档案的例子,我们希望强调档案对翻译研究的重要性,以及翻译档案的总体遗产价值。
{"title":"Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen","authors":"Solange Arber, Erika Tophoven","doi":"10.7202/1079323ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079323ar","url":null,"abstract":"Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’ecrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. A partir des annees 1960, il a commence a prendre meticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prone cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’experiences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la creativite qui entrent en jeu dans la traduction n’etaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amene, avec son epouse Erika Tophoven, a creer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont recemment ete rassemblees dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugees dignes d’etre preservees sur le long terme, font face a de nombreux defis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de metier. A travers l’exemple des archives Tophoven, nous esperons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale generale des archives de traducteurs.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83940695","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España 什么,谁,在哪里,何时,为什么和如何:《白鲸记》在西班牙的重新翻译
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1088357ar
Javier Ortiz García
{"title":"Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España","authors":"Javier Ortiz García","doi":"10.7202/1088357ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1088357ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"os-22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87203005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p. bujaldon de Esteves, Lila, bistut, belen,和Stocco, Melisa,编。(2019):西班牙语文学自我翻译。欧洲和美洲/西班牙语语境下的文学自我翻译。欧洲和美国。= =地理= =根据美国人口普查,该县的总面积为,其中土地和(1.)水。
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1083192ar
Rainier Grutman
{"title":"Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p.","authors":"Rainier Grutman","doi":"10.7202/1083192ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1083192ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81448958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Archive, narrative, and loss 档案,叙述和损失
3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.7202/1079326ar
Anna Strowe
This article explores notions of loss in the archive through examples of archival materials related to translation, and the framework of narrative theory. Loss is seen as both a preliminary state prompting research and a result of research. Initially this article looks at these types of loss from a less theoretical perspective, before turning to sociological narrative theory as a conceptual framework that can both describe those types of loss and explain broader issues that arise in archival work, which are argued to be forms of narrative loss. Some existing discussions of archival work touch on the idea of narrative, but usually not in a specific enough way to provide a solid framework for the analysis and comparison of narratives themselves. By incorporating the narrative theory elaborated by Somers and Gibson (1994) and brought into translation studies by Baker (2006), I begin to explain how a narrative approach can both account for obvious types of loss and be used to conceptualize other forms of loss that occur in the process of preservation, transmission, and interpretation of archives.
本文通过与翻译相关的档案资料实例,以及叙事学理论框架,探讨档案中遗失的概念。损失既是一种促使研究的初步状态,也是研究的结果。本文首先从不太理论化的角度来看待这些类型的损失,然后转向社会学叙事理论作为一个概念框架,既可以描述这些类型的损失,也可以解释档案工作中出现的更广泛的问题,这些问题被认为是叙事损失的形式。现有的一些关于档案工作的讨论涉及到叙事的概念,但通常没有以足够具体的方式为叙事本身的分析和比较提供一个坚实的框架。通过结合Somers和Gibson(1994)阐述的叙事理论以及Baker(2006)引入的翻译研究,我开始解释叙事方法如何既可以解释明显的损失类型,又可以用来概念化档案保存、传播和解释过程中出现的其他形式的损失。
{"title":"Archive, narrative, and loss","authors":"Anna Strowe","doi":"10.7202/1079326ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1079326ar","url":null,"abstract":"This article explores notions of loss in the archive through examples of archival materials related to translation, and the framework of narrative theory. Loss is seen as both a preliminary state prompting research and a result of research. Initially this article looks at these types of loss from a less theoretical perspective, before turning to sociological narrative theory as a conceptual framework that can both describe those types of loss and explain broader issues that arise in archival work, which are argued to be forms of narrative loss. Some existing discussions of archival work touch on the idea of narrative, but usually not in a specific enough way to provide a solid framework for the analysis and comparison of narratives themselves. By incorporating the narrative theory elaborated by Somers and Gibson (1994) and brought into translation studies by Baker (2006), I begin to explain how a narrative approach can both account for obvious types of loss and be used to conceptualize other forms of loss that occur in the process of preservation, transmission, and interpretation of archives.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81457604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
META
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1