This article was published open access under a CC BY licence: https://creativecommons.org/licences/by/4.0 .
本文以 CC BY 许可的方式公开发表:https://creativecommons.org/licences/by/4.0 。
{"title":"Index of Articles in Volume 12","authors":"","doi":"10.3828/franc.2023.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.17","url":null,"abstract":"This article was published open access under a CC BY licence: https://creativecommons.org/licences/by/4.0 .","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"5 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139164508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article probes the convergence of meteorological disaster and memory in L’Île et une nuit by Daniel Maximin and La Case du commandeur by Édouard Glissant, reading fragments of these novels through reflections lifted from spiritual autobiographies by M. Jacqui Alexander and Mimerose Beaubrun. While anglophone Black studies scholar Christina Sharpe employs weather systems and climate as figures to apprehend the pervasiveness of antiblackness in today’s world, hurricane disaster takes another form as a device used by francophone Caribbean authors to observe and disrupt the ontological negation of Black people. Tracing the multiple resonances between ‘the wake’ (Sharpe, 2016) as a prismatic theoretical tool and meanings of water, passages, and wakefulness generated by hurricanes in Glissant and Maximin, this article explores the relation between this meteorological disaster event and an expansive consciousness of the human disasters of deportation and rupture. It pays attention to homonymic language tethering the eye of the hurricane and other manifestations of suspended wind and saltwater to the ‘vision’ or modes of sensorial knowing this phenomenon confers, addressing the ways in which African diaspora authors and spiritual practitioners understand the disaster of the Middle Passage through the disaster of the hurricane as temporally amplified, immanent, and beyond human.
本文探讨了丹尼尔-马克西明(Daniel Maximin)的《岛屿与夜晚》(L'Île et une nuit)和爱德华-格利桑(Édouard Glissant)的《指挥官的案例》(La Case du commandeur)中气象灾害与记忆的交汇,并通过从杰奎-亚历山大(M. Jacqui Alexander)和米梅罗丝-博布伦(Mimerose Beaubrun)的精神自传中摘录的反思来解读这些小说的片段。讲英语的黑人研究学者克里斯蒂娜-夏普(Christina Sharpe)利用天气系统和气候作为形象来理解当今世界普遍存在的反黑人现象,而飓风灾害则以另一种形式作为讲法语的加勒比作家用来观察和破坏对黑人本体论否定的一种手段。本文追溯了 "唤醒"(Sharpe,2016 年)作为多棱镜理论工具与格利桑和马克西明笔下的飓风所产生的水、通道和唤醒等含义之间的多重共鸣,探讨了这一气象灾害事件与对驱逐和断裂等人类灾难的扩展意识之间的关系。文章关注将飓风之眼及其他悬浮风和咸水的表现形式与这一现象所赋予的 "视觉 "或感官认知模式相联系的同义词,探讨散居海外的非洲作家和精神实践者如何通过飓风这一灾难来理解 "中间通道 "这一灾难,并将其视为时间上的放大、内在的和超越人类的灾难。
{"title":"L’Œil du cyclone","authors":"Isabel Bradley","doi":"10.3828/franc.2023.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.11","url":null,"abstract":"This article probes the convergence of meteorological disaster and memory in L’Île et une nuit by Daniel Maximin and La Case du commandeur by Édouard Glissant, reading fragments of these novels through reflections lifted from spiritual autobiographies by M. Jacqui Alexander and Mimerose Beaubrun. While anglophone Black studies scholar Christina Sharpe employs weather systems and climate as figures to apprehend the pervasiveness of antiblackness in today’s world, hurricane disaster takes another form as a device used by francophone Caribbean authors to observe and disrupt the ontological negation of Black people. Tracing the multiple resonances between ‘the wake’ (Sharpe, 2016) as a prismatic theoretical tool and meanings of water, passages, and wakefulness generated by hurricanes in Glissant and Maximin, this article explores the relation between this meteorological disaster event and an expansive consciousness of the human disasters of deportation and rupture. It pays attention to homonymic language tethering the eye of the hurricane and other manifestations of suspended wind and saltwater to the ‘vision’ or modes of sensorial knowing this phenomenon confers, addressing the ways in which African diaspora authors and spiritual practitioners understand the disaster of the Middle Passage through the disaster of the hurricane as temporally amplified, immanent, and beyond human.","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"10 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139164632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En novembre 1993, face aux menaces pesant sur les champs littéraires et artistiques se forme le Parlement international des écrivains (PIE). Regroupant plus de 300 écrivains et intellectuels du monde entier, le Parlement se voue à écouter « le Cri du Monde » en offrant résidence et hospitalité aux écrivains persécutés et menacés à travers la création du réseau des Villes Refuges. Durant une décennie, le Parlement contribue à la circulation et à la diffusion des œuvres censurées grâce à ses actions et la publication de sa revue Autodafé . Vingt ans après son auto-dissolution, cet article retrace l’itinéraire de ce lieu-parlement en repensant cette assemblée comme une expression particulière du « lieu-commun », tel qu’énoncé par le poète martiniquais Édouard Glissant. Il interroge en quoi le cheminement du Parlement international des écrivains esquisse les fondations d’une approche relationnelle des lieux et de la production culturelle à travers le tissage de réseaux et intrications dans la « totalité-monde ». Enfin, cette contribution avance que le Parlement ouvre sur des prolongements et possibilités poétiques, politiques et relationnelles.
{"title":"« Écoutons le cri du monde »","authors":"Clément Laurelli","doi":"10.3828/franc.2023.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.10","url":null,"abstract":"En novembre 1993, face aux menaces pesant sur les champs littéraires et artistiques se forme le Parlement international des écrivains (PIE). Regroupant plus de 300 écrivains et intellectuels du monde entier, le Parlement se voue à écouter « le Cri du Monde » en offrant résidence et hospitalité aux écrivains persécutés et menacés à travers la création du réseau des Villes Refuges. Durant une décennie, le Parlement contribue à la circulation et à la diffusion des œuvres censurées grâce à ses actions et la publication de sa revue Autodafé . Vingt ans après son auto-dissolution, cet article retrace l’itinéraire de ce lieu-parlement en repensant cette assemblée comme une expression particulière du « lieu-commun », tel qu’énoncé par le poète martiniquais Édouard Glissant. Il interroge en quoi le cheminement du Parlement international des écrivains esquisse les fondations d’une approche relationnelle des lieux et de la production culturelle à travers le tissage de réseaux et intrications dans la « totalité-monde ». Enfin, cette contribution avance que le Parlement ouvre sur des prolongements et possibilités poétiques, politiques et relationnelles.","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"42 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139164876","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Arthur Barnett Spingarn (1878–1971) was a Jewish American lawyer who during the early twentieth century built an extensive personal library of books by authors of African descent. In 1937, Spingarn delivered a speech in Washington, DC entitled ‘Collecting a Library of Negro Literature’, which sought to expand his audience’s understanding of black literature beyond the United States. The following year, Spingarn’s address was published in anonymous French translation by the Haitian literary and political journal La Relève (1932–1939). This article is an enquiry into how this translation, entitled ‘Pour constituer une “Bibliothèque de Littérature Nègre”’, was used by editors Jacques Carméleau Antoine, Jean Fouchard, and Jules Blanchet to feed into the cultural debates taking place in Haiti during the 1930s. I focus on two key aspects of Spingarn’s text: firstly, his vision for a transnational and transhistorical ‘bibliothèque de littérature nègre’, the broad scope of which corresponded to two related, yet ultimately divergent, cultural ideologies prevalent in post-occupation Haiti, namely, the cultural syncretism of the Indigenists and the ethno-nationalism of the Noirists. Secondly, I assess Spingarn’s schema for the individuals involved in building an archive of black literature, revealing parallel ‘bourgeois public literary spheres’ (Stieber, 2020, p. 13) in Haiti and the United States. The inter-American trajectory of Spingarn’s address reveals a transatlantic interest in collecting practices associated with black literature. A close reading of its republication in La Rèleve offers new directions for French postcolonial studies by demonstrating the value of periodicals as literary sites which juxtapose competing cultural visions and raise important questions regarding the collection and commodification of Africana.
{"title":"‘Pour constituer une “Bibliothèque de Littérature Nègre”’","authors":"J. Hodgkinson","doi":"10.3828/franc.2023.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.9","url":null,"abstract":"Arthur Barnett Spingarn (1878–1971) was a Jewish American lawyer who during the early twentieth century built an extensive personal library of books by authors of African descent. In 1937, Spingarn delivered a speech in Washington, DC entitled ‘Collecting a Library of Negro Literature’, which sought to expand his audience’s understanding of black literature beyond the United States. The following year, Spingarn’s address was published in anonymous French translation by the Haitian literary and political journal La Relève (1932–1939). This article is an enquiry into how this translation, entitled ‘Pour constituer une “Bibliothèque de Littérature Nègre”’, was used by editors Jacques Carméleau Antoine, Jean Fouchard, and Jules Blanchet to feed into the cultural debates taking place in Haiti during the 1930s. I focus on two key aspects of Spingarn’s text: firstly, his vision for a transnational and transhistorical ‘bibliothèque de littérature nègre’, the broad scope of which corresponded to two related, yet ultimately divergent, cultural ideologies prevalent in post-occupation Haiti, namely, the cultural syncretism of the Indigenists and the ethno-nationalism of the Noirists. Secondly, I assess Spingarn’s schema for the individuals involved in building an archive of black literature, revealing parallel ‘bourgeois public literary spheres’ (Stieber, 2020, p. 13) in Haiti and the United States. The inter-American trajectory of Spingarn’s address reveals a transatlantic interest in collecting practices associated with black literature. A close reading of its republication in La Rèleve offers new directions for French postcolonial studies by demonstrating the value of periodicals as literary sites which juxtapose competing cultural visions and raise important questions regarding the collection and commodification of Africana.","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"84 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139163965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article was published open access under a CC BY licence: https://creativecommons.org/licences/by/4.0 .
本文以 CC BY 许可的方式公开发表:https://creativecommons.org/licences/by/4.0 。
{"title":"Not all its seams (an extract from Toi, ma sœur étrangère by Karima Berger)","authors":"S. Qadiri","doi":"10.3828/franc.2023.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.15","url":null,"abstract":"This article was published open access under a CC BY licence: https://creativecommons.org/licences/by/4.0 .","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"56 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139164736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
L’écrivaine franco-marocaine Leïla Slimani a fait irruption sur la scène littéraire française avec son premier roman, Dans le jardin de l’ogre (2014), qui raconte l’histoire d’Adèle Robinson, une Parisienne de la classe moyenne supérieure qui a un goût prononcé pour les situations sexuelles à risque, penchant qui menace de faire voler en éclats sa vie trop stable. Son deuxième roman, Chanson douce (2016), a définitivement consacré Slimani en tant qu’écrivaine en France et à l’étranger. Couronné par le prestigieux Prix Goncourt et acclamé par la critique littéraire, ce deuxième roman est également devenu un bestseller mondial. Inspiré de faits réels, Chanson douce met en scène une nounou qui tue les deux enfants de la famille pour laquelle elle travaille. Le roman surprend le lecteur par son rythme aux allures de thriller et par la précision glaçante de son écriture. Alors que l’histoire de ses deux premiers romans se déroulait dans une France contemporaine, les romans les plus récents de Slimani qui font partie d’une trilogie annoncée, Le Pays des autres (2020) et Regardez-nous danser (2022), plongent le lecteur dans l’histoire récente du Maroc depuis les années 1960 et dresse un portrait détaillé d’un pays en mutation sous la forme d’une saga familiale d’inspiration autobiographique. Le présent entretien prend comme point de départ les écrits les plus récents de l’écrivaine et rassemble les points de vue Slimani sur la nature entremêlée de l’histoire et de l’histoire personnelle ou du récit, la fonction de l’écrivain et de l’écriture à l’ère contemporaine, ainsi que sur les outils nécessaires pour raconter une « histoire vraie ». Nous nous attelons également au passé colonial du Maroc et à la notion d’altérité, ainsi qu’aux approches décoloniales. Nous interrogeons ensuite le projet féministe à travers un prisme postcolonial et nous abordons la question des héritages féministes tout en nous tournant vers la Française du futur et ce à quoi elle pourrait ressembler dans un pays en pleine mutation politique. Cet entretien a eu lieu dans le cadre de la série « Giving Shape to the World: Contemporary Writing in French Today » à l’Institut Français à Londres pendant le Mois de la Francophonie en mars 2022.
法裔摩洛哥女作家莱拉-斯利马尼凭借第一部小说《Dans le jardin de l'ogre》(2014 年)一举登上法国文坛,该书讲述了巴黎中上层阶级阿黛尔-鲁滨逊的故事,她喜欢冒险的性爱,这种嗜好有可能打破她过于稳定的生活。她的第二部长篇小说《甜蜜的香颂》(Chanson douce,2016 年)最终确立了斯利马尼在法国和海外的作家地位。这第二部小说获得了久负盛名的龚古尔奖,受到文学评论家的好评,同时也成为全球畅销书。Chanson douce》的灵感来源于真实事件,讲述了一个保姆杀死她工作的家庭的两个孩子的故事。小说以惊悚的节奏和令人不寒而栗的精准笔触为读者带来惊喜。斯利马尼的前两部小说以当代法国为背景,而她的最新小说(即将出版的三部曲之一,即《Le Pays des autres》(2020 年)和《Regardez-nous danser》(2022 年))则以自传式的家庭传奇故事为形式,将读者带入摩洛哥自 20 世纪 60 年代以来的近代史,并详细描绘了一个处于转型期的国家。本访谈以作家的最新著作为出发点,汇集了斯利马尼对历史与个人故事或叙事相互交织的性质、当代作家和写作的功能以及讲述 "真实故事 "所需的工具的看法。我们还探讨了摩洛哥的殖民历史、他者概念以及非殖民方法。然后,我们从后殖民主义的角度对女权主义项目提出质疑,并探讨了女权主义遗产的问题,同时将目光转向未来的法国女性,以及她在一个处于政治变革阵痛中的国家可能是什么样的。此次访谈是2022年3月法语国家月期间在伦敦法国学院举行的 "塑造世界:当代法语写作 "系列活动的一部分。
{"title":"Faire rêver le monde avec Leïla Slimani (entretien)","authors":"Adina Stroia","doi":"10.3828/franc.2023.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.3828/franc.2023.13","url":null,"abstract":"L’écrivaine franco-marocaine Leïla Slimani a fait irruption sur la scène littéraire française avec son premier roman, Dans le jardin de l’ogre (2014), qui raconte l’histoire d’Adèle Robinson, une Parisienne de la classe moyenne supérieure qui a un goût prononcé pour les situations sexuelles à risque, penchant qui menace de faire voler en éclats sa vie trop stable. Son deuxième roman, Chanson douce (2016), a définitivement consacré Slimani en tant qu’écrivaine en France et à l’étranger. Couronné par le prestigieux Prix Goncourt et acclamé par la critique littéraire, ce deuxième roman est également devenu un bestseller mondial. Inspiré de faits réels, Chanson douce met en scène une nounou qui tue les deux enfants de la famille pour laquelle elle travaille. Le roman surprend le lecteur par son rythme aux allures de thriller et par la précision glaçante de son écriture. Alors que l’histoire de ses deux premiers romans se déroulait dans une France contemporaine, les romans les plus récents de Slimani qui font partie d’une trilogie annoncée, Le Pays des autres (2020) et Regardez-nous danser (2022), plongent le lecteur dans l’histoire récente du Maroc depuis les années 1960 et dresse un portrait détaillé d’un pays en mutation sous la forme d’une saga familiale d’inspiration autobiographique. Le présent entretien prend comme point de départ les écrits les plus récents de l’écrivaine et rassemble les points de vue Slimani sur la nature entremêlée de l’histoire et de l’histoire personnelle ou du récit, la fonction de l’écrivain et de l’écriture à l’ère contemporaine, ainsi que sur les outils nécessaires pour raconter une « histoire vraie ». Nous nous attelons également au passé colonial du Maroc et à la notion d’altérité, ainsi qu’aux approches décoloniales. Nous interrogeons ensuite le projet féministe à travers un prisme postcolonial et nous abordons la question des héritages féministes tout en nous tournant vers la Française du futur et ce à quoi elle pourrait ressembler dans un pays en pleine mutation politique. Cet entretien a eu lieu dans le cadre de la série « Giving Shape to the World: Contemporary Writing in French Today » à l’Institut Français à Londres pendant le Mois de la Francophonie en mars 2022.","PeriodicalId":502299,"journal":{"name":"Francosphères","volume":"243 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139165572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}