Pub Date : 2024-02-15DOI: 10.1017/s0041977x24000065
Verena Meyer
{"title":"Stuart Robson and Hadi Sidomulyo (trans.): Kidung Pañji Margasmara: A Middle Javanese Romance, by Kěmuling Rat Dyah Atapêng Raje Leiden: Brill, 2023. ISBN 978 90 04 52369 2.","authors":"Verena Meyer","doi":"10.1017/s0041977x24000065","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x24000065","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"136 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139836037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-15DOI: 10.1017/s0041977x24000065
Verena Meyer
{"title":"Stuart Robson and Hadi Sidomulyo (trans.): Kidung Pañji Margasmara: A Middle Javanese Romance, by Kěmuling Rat Dyah Atapêng Raje Leiden: Brill, 2023. ISBN 978 90 04 52369 2.","authors":"Verena Meyer","doi":"10.1017/s0041977x24000065","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x24000065","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"5 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139776438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-02DOI: 10.1017/s0041977x23000241
Ruben Nikoghosyan
In 2017, the editio princeps of a newly discovered Middle Persian text, the “Mādayān ī Wīrāzagān” or simply “Wīrāzagān”, was published by Raham Asha. This text, which is important not only from a literary and religious perspective, but also from a mythological point of view, was previously unknown to the scholarly community. The Middle Persian original of the text is found in the Codex TD 26 (49r-62v), preserved in the library of the K.R. Cama Oriental Institute, Mumbai. The manuscript was first discovered and studied by R. Asha in March 2011. The preliminary remarks on the Mādayān ī Wīrāzagān and other texts contained in the Codex TD 26 (Ms. R 494) were published in 2012 in the journal of the same institution. Here I present a translation (accompanied by the transliteration and transcription) of the original text published on pages 3–16 of Asha's book.
2017 年,Raham Asha 出版了新发现的中古波斯文本《Mādayān ī Wīrāzagān》或简称《Wīrāzagān》的主编本。该文本不仅从文学和宗教角度看十分重要,从神话角度看也十分重要,但以前学术界对其一无所知。该文本的中波斯语原文见于孟买 K.R. Cama 东方研究所图书馆保存的 TD 26 抄本(49r-62v)。该手稿由 R. Asha 于 2011 年 3 月首次发现并研究。关于《Mādayān ī Wīrāzagān》和《Codex TD 26》(R 494 号女士)所载其他文本的初步评论于 2012 年发表在同一机构的期刊上。在此,我介绍阿莎书第 3-16 页所发表原文的译文(附有音译和转录)。
{"title":"Mādayān ī Wīrāzagān: a newly discovered Middle Persian text: transliteration, transcription, and translation","authors":"Ruben Nikoghosyan","doi":"10.1017/s0041977x23000241","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x23000241","url":null,"abstract":"\u0000 In 2017, the editio princeps of a newly discovered Middle Persian text, the “Mādayān ī Wīrāzagān” or simply “Wīrāzagān”, was published by Raham Asha. This text, which is important not only from a literary and religious perspective, but also from a mythological point of view, was previously unknown to the scholarly community. The Middle Persian original of the text is found in the Codex TD 26 (49r-62v), preserved in the library of the K.R. Cama Oriental Institute, Mumbai. The manuscript was first discovered and studied by R. Asha in March 2011. The preliminary remarks on the Mādayān ī Wīrāzagān and other texts contained in the Codex TD 26 (Ms. R 494) were published in 2012 in the journal of the same institution. Here I present a translation (accompanied by the transliteration and transcription) of the original text published on pages 3–16 of Asha's book.","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"137 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139810578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-02DOI: 10.1017/s0041977x23000241
Ruben Nikoghosyan
In 2017, the editio princeps of a newly discovered Middle Persian text, the “Mādayān ī Wīrāzagān” or simply “Wīrāzagān”, was published by Raham Asha. This text, which is important not only from a literary and religious perspective, but also from a mythological point of view, was previously unknown to the scholarly community. The Middle Persian original of the text is found in the Codex TD 26 (49r-62v), preserved in the library of the K.R. Cama Oriental Institute, Mumbai. The manuscript was first discovered and studied by R. Asha in March 2011. The preliminary remarks on the Mādayān ī Wīrāzagān and other texts contained in the Codex TD 26 (Ms. R 494) were published in 2012 in the journal of the same institution. Here I present a translation (accompanied by the transliteration and transcription) of the original text published on pages 3–16 of Asha's book.
2017 年,Raham Asha 出版了新发现的中古波斯文本《Mādayān ī Wīrāzagān》或简称《Wīrāzagān》的主编本。该文本不仅从文学和宗教角度看十分重要,从神话角度看也十分重要,但以前学术界对其一无所知。该文本的中波斯语原文见于孟买 K.R. Cama 东方研究所图书馆保存的 TD 26 抄本(49r-62v)。该手稿由 R. Asha 于 2011 年 3 月首次发现并研究。关于《Mādayān ī Wīrāzagān》和《Codex TD 26》(R 494 号女士)所载其他文本的初步评论于 2012 年发表在同一机构的期刊上。在此,我介绍阿莎书第 3-16 页所发表原文的译文(附有音译和转录)。
{"title":"Mādayān ī Wīrāzagān: a newly discovered Middle Persian text: transliteration, transcription, and translation","authors":"Ruben Nikoghosyan","doi":"10.1017/s0041977x23000241","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x23000241","url":null,"abstract":"\u0000 In 2017, the editio princeps of a newly discovered Middle Persian text, the “Mādayān ī Wīrāzagān” or simply “Wīrāzagān”, was published by Raham Asha. This text, which is important not only from a literary and religious perspective, but also from a mythological point of view, was previously unknown to the scholarly community. The Middle Persian original of the text is found in the Codex TD 26 (49r-62v), preserved in the library of the K.R. Cama Oriental Institute, Mumbai. The manuscript was first discovered and studied by R. Asha in March 2011. The preliminary remarks on the Mādayān ī Wīrāzagān and other texts contained in the Codex TD 26 (Ms. R 494) were published in 2012 in the journal of the same institution. Here I present a translation (accompanied by the transliteration and transcription) of the original text published on pages 3–16 of Asha's book.","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"590 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139870450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-01DOI: 10.1017/s0041977x24000168
{"title":"BSO volume 87 issue 1 Cover and Front matter","authors":"","doi":"10.1017/s0041977x24000168","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x24000168","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"29 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140463780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-02-01DOI: 10.1017/s0041977x2400017x
{"title":"BSO volume 87 issue 1 Cover and Back matter","authors":"","doi":"10.1017/s0041977x2400017x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x2400017x","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"1526 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140466723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-01-24DOI: 10.1017/s0041977x22000775
Zihe Li
This paper reconstructs Proto-Naish initials with lateral main consonants using data from three Naish languages: Lijiangba Naxi (LJ), Malimasa (MM), and Yongning Na (YN). The methodology of using conservative languages, such as Written Tibetan, Burmese, and rGyalrong, in interpreting sound correspondences is emphasized. At least five lateral initials should be reconstructed to Proto-Naish. Initial correspondences relevant to laterals are also discussed.
{"title":"The origin and evolution of laterals in Proto-Naish","authors":"Zihe Li","doi":"10.1017/s0041977x22000775","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x22000775","url":null,"abstract":"\u0000 This paper reconstructs Proto-Naish initials with lateral main consonants using data from three Naish languages: Lijiangba Naxi (LJ), Malimasa (MM), and Yongning Na (YN). The methodology of using conservative languages, such as Written Tibetan, Burmese, and rGyalrong, in interpreting sound correspondences is emphasized. At least five lateral initials should be reconstructed to Proto-Naish. Initial correspondences relevant to laterals are also discussed.","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"44 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139599609","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-01-11DOI: 10.1017/s0041977x23000976
Mario Kozah
This paper will present the evidence for two newly discovered words, gawzag and shagar, meaning “two-horse chariot/mail coach” and “wagon” respectively in the eastern Arabian dialect of Qaṭrāyīth (Syriac for “in Qatari”) of the seventh and eighth centuries ce. They reveal the continued local knowledge of wheeled transport in Arabia and possible use long after its supposed disappearance in the Near East between the fourth and sixth centuries according to Richard Bulliet's well-known thesis in his seminal work The Camel and the Wheel (New York: Columbia University Press, 1990). The fact that this vernacular maintained two specific words for two different modes of wheeled transport likely suggests a practical need for them in everyday communication among the inhabitants of the Beth Qaṭraye region (Syriac for “region of the Qataris” in north-eastern Arabia). Moreover, their use in an Arabic dialect reveals that native words were developed for wheeled vehicles in the local language spoken by the inhabitants of the area well before the adoption of markabah as a neologism to mean chariot in nineteenth-century Arabic, according to Michael Macdonald's stimulating article “Wheels in a land of camels” (Arabian Archaeology and Epigraphy 20/2, 2009). Thus, the various rock drawings of two-wheeled carts and chariots in northern Arabia may in fact not only have been known but also used nearby in eastern Arabia, rather than being inaccurate representations reflecting a distant awareness of the existence of chariots elsewhere such as in Mesopotamia and Egypt as had been previously thought. This is a literary, philological. and historical study that aims at presenting newly discovered vocabulary in context for further analysis by linguists and others.
{"title":"Chariots, mail coaches and wagons in the Arabic dialect of Qaṭrāyīth (“in Qatari”) in early Islamic eastern Arabia","authors":"Mario Kozah","doi":"10.1017/s0041977x23000976","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0041977x23000976","url":null,"abstract":"\u0000 This paper will present the evidence for two newly discovered words, gawzag and shagar, meaning “two-horse chariot/mail coach” and “wagon” respectively in the eastern Arabian dialect of Qaṭrāyīth (Syriac for “in Qatari”) of the seventh and eighth centuries ce. They reveal the continued local knowledge of wheeled transport in Arabia and possible use long after its supposed disappearance in the Near East between the fourth and sixth centuries according to Richard Bulliet's well-known thesis in his seminal work The Camel and the Wheel (New York: Columbia University Press, 1990). The fact that this vernacular maintained two specific words for two different modes of wheeled transport likely suggests a practical need for them in everyday communication among the inhabitants of the Beth Qaṭraye region (Syriac for “region of the Qataris” in north-eastern Arabia). Moreover, their use in an Arabic dialect reveals that native words were developed for wheeled vehicles in the local language spoken by the inhabitants of the area well before the adoption of markabah as a neologism to mean chariot in nineteenth-century Arabic, according to Michael Macdonald's stimulating article “Wheels in a land of camels” (Arabian Archaeology and Epigraphy 20/2, 2009). Thus, the various rock drawings of two-wheeled carts and chariots in northern Arabia may in fact not only have been known but also used nearby in eastern Arabia, rather than being inaccurate representations reflecting a distant awareness of the existence of chariots elsewhere such as in Mesopotamia and Egypt as had been previously thought. This is a literary, philological. and historical study that aims at presenting newly discovered vocabulary in context for further analysis by linguists and others.","PeriodicalId":504770,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":" 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139626076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}