首页 > 最新文献

Journal of Pidgin and Creole Languages最新文献

英文 中文
After 1788* 1788 年之后*
Pub Date : 2024-02-06 DOI: 10.1075/jpcl.00130.sim
Jane Simpson
Contemporary contact languages used by Indigenous people in Australia share many words and grammatical features and structures. I trace the development of contact varieties in Australia between 1788 to 1848, arguing that their similarities arise from the dominance of English-speakers among the invaders, their ways of talking to people who did not speak English fluently, the transfer of people between penal settlements, and the fact that sea traffic was the fastest form of travel between colonies. Evidence for zones of influence in which particular features appear is drawn from geographic distribution and time of first attestation. I use four types of reports for locating features: outsiders’ reports of direct speech by Aborigines and of outsiders’ speech to Aborigines, imitations by outsiders of Aboriginal speech, and outsiders’ comments on Aboriginal speech. Another kind of evidence comes from the adoption of contact variety words into Aboriginal languages. This is illustrated with a case study of words for ‘white woman’ in Aboriginal languages.
澳大利亚土著居民使用的当代接触语言有许多共同的词汇、语法特征和结构。我追溯了 1788 年至 1848 年间澳大利亚接触语言的发展历程,认为这些语言的相似性源于英语使用者在入侵者中的主导地位、他们与英语并不流利的人交谈的方式、刑罚定居点之间的人口迁移,以及海上交通是殖民地之间最快捷的旅行方式这一事实。根据地理分布和首次证实的时间,可以得出特定特征出现的影响区域的证据。我使用了四种类型的报告来确定特征的位置:外来者对原住民直接言语的报告和外来者对原住民言语的报告、外来者对原住民言语的模仿以及外来者对原住民言语的评论。另一种证据来自原住民语言对接触变异词的采用。土著语言中 "白种女人 "一词的案例研究就说明了这一点。
{"title":"After 1788*","authors":"Jane Simpson","doi":"10.1075/jpcl.00130.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00130.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Contemporary contact languages used by Indigenous people in Australia share many words and grammatical features\u0000 and structures. I trace the development of contact varieties in Australia between 1788 to 1848, arguing that their similarities\u0000 arise from the dominance of English-speakers among the invaders, their ways of talking to people who did not speak English\u0000 fluently, the transfer of people between penal settlements, and the fact that sea traffic was the fastest form of travel between\u0000 colonies. Evidence for zones of influence in which particular features appear is drawn from geographic distribution and time of\u0000 first attestation. I use four types of reports for locating features: outsiders’ reports of direct speech by Aborigines and of\u0000 outsiders’ speech to Aborigines, imitations by outsiders of Aboriginal speech, and outsiders’ comments on Aboriginal speech.\u0000 Another kind of evidence comes from the adoption of contact variety words into Aboriginal languages. This is illustrated with a\u0000 case study of words for ‘white woman’ in Aboriginal languages.","PeriodicalId":506461,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":"255 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139858349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After 1788* 1788 年之后*
Pub Date : 2024-02-06 DOI: 10.1075/jpcl.00130.sim
Jane Simpson
Contemporary contact languages used by Indigenous people in Australia share many words and grammatical features and structures. I trace the development of contact varieties in Australia between 1788 to 1848, arguing that their similarities arise from the dominance of English-speakers among the invaders, their ways of talking to people who did not speak English fluently, the transfer of people between penal settlements, and the fact that sea traffic was the fastest form of travel between colonies. Evidence for zones of influence in which particular features appear is drawn from geographic distribution and time of first attestation. I use four types of reports for locating features: outsiders’ reports of direct speech by Aborigines and of outsiders’ speech to Aborigines, imitations by outsiders of Aboriginal speech, and outsiders’ comments on Aboriginal speech. Another kind of evidence comes from the adoption of contact variety words into Aboriginal languages. This is illustrated with a case study of words for ‘white woman’ in Aboriginal languages.
澳大利亚土著居民使用的当代接触语言有许多共同的词汇、语法特征和结构。我追溯了 1788 年至 1848 年间澳大利亚接触语言的发展历程,认为这些语言的相似性源于英语使用者在入侵者中的主导地位、他们与英语并不流利的人交谈的方式、刑罚定居点之间的人口迁移,以及海上交通是殖民地之间最快捷的旅行方式这一事实。根据地理分布和首次证实的时间,可以得出特定特征出现的影响区域的证据。我使用了四种类型的报告来确定特征的位置:外来者对原住民直接言语的报告和外来者对原住民言语的报告、外来者对原住民言语的模仿以及外来者对原住民言语的评论。另一种证据来自原住民语言对接触变异词的采用。土著语言中 "白种女人 "一词的案例研究就说明了这一点。
{"title":"After 1788*","authors":"Jane Simpson","doi":"10.1075/jpcl.00130.sim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00130.sim","url":null,"abstract":"\u0000 Contemporary contact languages used by Indigenous people in Australia share many words and grammatical features\u0000 and structures. I trace the development of contact varieties in Australia between 1788 to 1848, arguing that their similarities\u0000 arise from the dominance of English-speakers among the invaders, their ways of talking to people who did not speak English\u0000 fluently, the transfer of people between penal settlements, and the fact that sea traffic was the fastest form of travel between\u0000 colonies. Evidence for zones of influence in which particular features appear is drawn from geographic distribution and time of\u0000 first attestation. I use four types of reports for locating features: outsiders’ reports of direct speech by Aborigines and of\u0000 outsiders’ speech to Aborigines, imitations by outsiders of Aboriginal speech, and outsiders’ comments on Aboriginal speech.\u0000 Another kind of evidence comes from the adoption of contact variety words into Aboriginal languages. This is illustrated with a\u0000 case study of words for ‘white woman’ in Aboriginal languages.","PeriodicalId":506461,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":"6 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139798689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pacific transformations of the ‘Country of Babel’ 巴别之国 "的太平洋变迁
Pub Date : 2024-01-18 DOI: 10.1075/jpcl.00132.neu
Christoph Neuenschwander
The story of Babel has been used for centuries to prompt negative evaluations of linguistic diversity. It has been instrumentalised in debates about English, to attest linguistic purity and propagate the standard variety. In (post)colonial discourses, Babel came to project imperialist language ideologies and hierarchies onto new contexts. This paper demonstrates how Babel, as a recurring theme in debates on Hawai‘i Creole and Tok Pisin, has undergone transformation, having been employed in seemingly contradictory ways, variably used to legitimise or delegitimise the creoles. These competing, diametrically opposed lines of argumentation reflect different concepts of community and nation. Yet, as I propose here, Babel remains consistent in its core function: It serves as a topos, invoking ostensibly common knowledge about the dangers of (unmonitored) linguistic heterogenisation. Thus, regardless of its ideological force to challenge or maintain the (post)colonial status quo, it perpetuates a basic imperialist understanding of the nation as monolingual.
几个世纪以来,巴别塔的故事一直被用来引发对语言多样性的负面评价。在有关英语的辩论中,它被用来证明语言的纯正性和宣传标准的语言种类。在(后)殖民主义话语中,巴别故事将帝国主义语言意识形态和等级制度投射到新的语境中。本文论证了巴别语作为夏威夷克里奥尔语和托克皮辛语辩论中反复出现的主题,是如何经历转变的,如何以看似矛盾的方式被使用,如何被用来使克里奥尔语合法化或非法化。这些相互竞争、截然相反的论点反映了不同的社区和民族概念。然而,正如我在此提出的,巴别塔的核心功能始终如一:它作为一种表象,唤起了人们对语言异质化(不受监控)危险的共同认知。因此,无论其在意识形态上是否具有挑战或维持(后)殖民地现状的力量,它都延续了帝国主义对单一语言国家的基本理解。
{"title":"Pacific transformations of the ‘Country of Babel’","authors":"Christoph Neuenschwander","doi":"10.1075/jpcl.00132.neu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00132.neu","url":null,"abstract":"\u0000 The story of Babel has been used for centuries to prompt negative evaluations of linguistic diversity. It has been\u0000 instrumentalised in debates about English, to attest linguistic purity and propagate the standard variety. In (post)colonial\u0000 discourses, Babel came to project imperialist language ideologies and hierarchies onto new contexts. This paper demonstrates how\u0000 Babel, as a recurring theme in debates on Hawai‘i Creole and Tok Pisin, has undergone transformation, having been employed in\u0000 seemingly contradictory ways, variably used to legitimise or delegitimise the creoles. These competing, diametrically opposed\u0000 lines of argumentation reflect different concepts of community and nation. Yet, as I propose here, Babel remains consistent in its\u0000 core function: It serves as a topos, invoking ostensibly common knowledge about the dangers of (unmonitored) linguistic\u0000 heterogenisation. Thus, regardless of its ideological force to challenge or maintain the (post)colonial status quo, it perpetuates\u0000 a basic imperialist understanding of the nation as monolingual.","PeriodicalId":506461,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":"74 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139526574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Recognising Yarrie Lingo, the creole language of Yarrabah community in far north-eastern Queensland Australia 认识澳大利亚昆士兰远东北部亚拉巴社区的克里奥尔语 Yarrie Lingo
Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.1075/jpcl.00124.yea
Bernadine Yeatman, Denise Angelo
Yarrie Lingo is the local name for the English-lexified creole language spoken in the Aboriginal community of Yarrabah in far north-eastern Queensland, Australia. This creole has only recently been gaining recognition but it is the main language of everyday interactions in Yarrabah. This study describes the recognitional trajectory of Yarrie Lingo and what has fostered this language awareness. With a focus on the experiences of the local Aboriginal educator, language activist and researcher, Bernadine Yeatman, we showcase a range of grounded methodologies, including devices like language posters, interviews and illustrative stories, along with maps, timelines and cartoons developed in conjunction with a linguist, Denise Angelo. This shines a light onto the practical ‘how to’ of language awareness for under-recognised language communities and the potential support a linguist can provide. It exemplifies a research approach which engages linguistic knowledge with local language expertise to co-design materials for community members, educators and service providers.
Yarrie Lingo 是澳大利亚昆士兰州最东北部亚拉巴原住民社区使用的英语改写克里奥尔语的当地名称。这种克里奥尔语最近才得到认可,但它是亚拉巴日常交往的主要语言。本研究描述了 Yarrie Lingo 的认可轨迹,以及是什么促进了这种语言意识的形成。我们以当地原住民教育家、语言活动家和研究人员伯纳迪娜-叶特曼(Bernadine Yeatman)的经历为重点,展示了一系列基础方法,包括语言海报、访谈和插图故事等工具,以及与语言学家丹尼斯-安杰洛(Denise Angelo)共同绘制的地图、时间表和漫画。这为未被充分认识的语言社区提供了 "如何 "提高语言意识的实用方法,以及语言学家可以提供的潜在支持。它体现了一种将语言知识与当地语言专业知识相结合,共同为社区成员、教育工作者和服务提供者设计材料的研究方法。
{"title":"Recognising Yarrie Lingo, the creole language of Yarrabah community in far north-eastern Queensland Australia","authors":"Bernadine Yeatman, Denise Angelo","doi":"10.1075/jpcl.00124.yea","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/jpcl.00124.yea","url":null,"abstract":"Yarrie Lingo is the local name for the English-lexified creole language spoken in the Aboriginal community of Yarrabah in far north-eastern Queensland, Australia. This creole has only recently been gaining recognition but it is the main language of everyday interactions in Yarrabah. This study describes the recognitional trajectory of Yarrie Lingo and what has fostered this language awareness. With a focus on the experiences of the local Aboriginal educator, language activist and researcher, Bernadine Yeatman, we showcase a range of grounded methodologies, including devices like language posters, interviews and illustrative stories, along with maps, timelines and cartoons developed in conjunction with a linguist, Denise Angelo. This shines a light onto the practical ‘how to’ of language awareness for under-recognised language communities and the potential support a linguist can provide. It exemplifies a research approach which engages linguistic knowledge with local language expertise to co-design materials for community members, educators and service providers.","PeriodicalId":506461,"journal":{"name":"Journal of Pidgin and Creole Languages","volume":" 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139254706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Pidgin and Creole Languages
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1