首页 > 最新文献

Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting最新文献

英文 中文
Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states 基频是口译员认知状态的声学镜像
Pub Date : 2024-08-08 DOI: 10.1075/intp.00107.sha
Zhangminzi Shao, Bart Defrancq
The present study proposes the acoustic parameter of fundamental frequency (F0) as an alternative method for gauging interpreters’ cognitive load and fatigue during simultaneous interpreting (SI). The data collected from an English-Chinese SI experiment reported in Shao and Chai (2021) were re-analysed for the purposes of this study. Cognitive load was measured as the number of undelivered information chunks within the ear-voice span (EVS), whereas fatigue was assumed to increase with time. F0 variables were correlated with cognitive load within the EVS of selected sentences and with fatigue in one-minute segments distributed over the entire interpreting performance. The results show that cognitive constructs are associated in various ways with F0-related variables. Higher F0 peaks and a wider F0 range appear to be associated with higher cognitive load in a majority of interpreters. A higher mean F0 and, to a lesser extent, higher F0 peaks are associated with fatigue. The findings suggest that F0 could be used as a promising indicator of cognitive load and fatigue in SI.
本研究提出用基频(F0)这一声学参数来衡量同声传译(SI)过程中译员的认知负荷和疲劳程度。本研究重新分析了 Shao 和 Chai(2021 年)报告的英汉同声传译实验中收集的数据。认知负荷以耳-声跨度(EVS)内未传递的信息块数量来衡量,而疲劳则被假定为随着时间的推移而增加。F0 变量与所选句子 EVS 内的认知负荷以及整个口译过程中一分钟片段的疲劳度相关。结果表明,认知结构以不同方式与 F0 相关变量相关联。在大多数口译员中,较高的 F0 峰值和较宽的 F0 范围似乎与较高的认知负荷有关。较高的平均 F0 以及较低程度上较高的 F0 峰值与疲劳有关。研究结果表明,F0 有望成为口译员认知负荷和疲劳的指标。
{"title":"Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states","authors":"Zhangminzi Shao, Bart Defrancq","doi":"10.1075/intp.00107.sha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00107.sha","url":null,"abstract":"\u0000The present study proposes the acoustic parameter of fundamental frequency (F0) as an alternative method for gauging interpreters’ cognitive load and fatigue during simultaneous interpreting (SI). The data collected from an English-Chinese SI experiment reported in Shao and Chai (2021) were re-analysed for the purposes of this study. Cognitive load was measured as the number of undelivered information chunks within the ear-voice span (EVS), whereas fatigue was assumed to increase with time. F0 variables were correlated with cognitive load within the EVS of selected sentences and with fatigue in one-minute segments distributed over the entire interpreting performance. The results show that cognitive constructs are associated in various ways with F0-related variables. Higher F0 peaks and a wider F0 range appear to be associated with higher cognitive load in a majority of interpreters. A higher mean F0 and, to a lesser extent, higher F0 peaks are associated with fatigue. The findings suggest that F0 could be used as a promising indicator of cognitive load and fatigue in SI.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"10 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141927672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Corpas Pastor & Defrancq (2023): Interpreting technologies – current and future trends Corpas Pastor & Defrancq (2023)的评论:口译技术--当前和未来趋势
Pub Date : 2024-07-25 DOI: 10.1075/intp.00106.jim
Óscar Jiménez Serrano
{"title":"Review of Corpas Pastor & Defrancq (2023): Interpreting technologies – current and future trends","authors":"Óscar Jiménez Serrano","doi":"10.1075/intp.00106.jim","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00106.jim","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"35 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141803217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Space, body and presence 空间、身体和存在
Pub Date : 2024-07-08 DOI: 10.1075/intp.00105.jer
Tiana Jerkovic
The trend towards remote interpreting has caused a radical change for interpreters worldwide, one that has shifted their workplace from well-known physical spaces to new digital spaces. Research to date has documented specific settings, language combinations and/or interpreting modes, and it has usually focused on certain forms of remote interpreting (e.g., video remote interpreting, video relay service). The combinations of different characteristics and factors in remote interpreting are almost infinite, however, and single terms fail to depict and cover all possible variations. This article proposes an analytical framework that uses conceptualisations of space, body and presence to analyse interpreting assignments in digital spaces, regardless of language combination, setting and mode. Two examples are used to illustrate the application of this framework: a hybrid conference and a meeting in virtual reality (VR), both of them involving sign language interpreting. The use of VR has undergone a substantial increase in the past few years, having developed rapidly. It is therefore possible that future interpreting assignments might take place in this new digital space. The application of these two scenarios shows that the analytical framework can be used both to reflect on past and to anticipate future assignments.
远程口译的趋势给全世界的口译员带来了翻天覆地的变化,他们的工作场所从众所周知的物理空间转移到了新的数字空间。迄今为止的研究记录了特定的环境、语言组合和/或口译模式,而且通常侧重于某些形式的远程口译(如视频远程口译、视频中继服务)。然而,远程口译的不同特点和因素的组合几乎是无限的,单一的术语无法描述和涵盖所有可能的变化。本文提出了一个分析框架,利用空间、身体和在场的概念来分析数字空间中的口译任务,而不论语言组合、环境和模式如何。本文用两个例子来说明这一框架的应用:一个混合会议和一个虚拟现实(VR)会议,这两个会议都涉及手语口译。在过去几年中,VR 的使用大幅增加,发展迅速。因此,未来的口译任务有可能在这一新的数字空间中进行。这两种情况的应用表明,分析框架既可用于反思过去,也可用于预测未来的任务。
{"title":"Space, body and presence","authors":"Tiana Jerkovic","doi":"10.1075/intp.00105.jer","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00105.jer","url":null,"abstract":"\u0000 The trend towards remote interpreting has caused a radical change for interpreters worldwide, one that has shifted\u0000 their workplace from well-known physical spaces to new digital spaces. Research to date has documented specific settings, language\u0000 combinations and/or interpreting modes, and it has usually focused on certain forms of remote interpreting (e.g., video remote\u0000 interpreting, video relay service). The combinations of different characteristics and factors in remote interpreting are almost\u0000 infinite, however, and single terms fail to depict and cover all possible variations. This article proposes an analytical\u0000 framework that uses conceptualisations of space, body and presence to analyse interpreting assignments in digital spaces,\u0000 regardless of language combination, setting and mode. Two examples are used to illustrate the application of this framework: a\u0000 hybrid conference and a meeting in virtual reality (VR), both of them involving sign language interpreting. The use of VR has\u0000 undergone a substantial increase in the past few years, having developed rapidly. It is therefore possible that future\u0000 interpreting assignments might take place in this new digital space. The application of these two scenarios shows that the\u0000 analytical framework can be used both to reflect on past and to anticipate future assignments.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"103 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141667198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting 计算机辅助交替传译过程中的视觉处理
Pub Date : 2024-07-05 DOI: 10.1075/intp.00104.che
Sijia Chen, Jan-Louis Kruger
This study investigates the visual processing patterns during computer-assisted consecutive interpreting (CACI). In phase I of the proposed CACI workflow, the interpreter listens to the source speech and respeaks it into speech recognition (SR) software. In phase II, the interpreter produces target speech supported by the SR text and its machine translation (MT) output. A group of students performed CACI with their eye movements tracked. In phase I, the participants devoted the majority of their attention to listening and respeaking, with very limited attention distributed to the SR text. However, a positive correlation was found between the percentage of dwell time on the SR text and the quality of respeaking, which suggests that active monitoring could be important. In phase II, the participants devoted more visual attention to the MT text than to the SR text and engaged in deeper and more effortful processing when reading the MT text. We identified a positive correlation between the percentage of dwell time on the MT text and interpreting quality in the L2–L1 direction but not in the L1–L2 direction. These results contribute to our understanding of computer-assisted interpreting and can provide insights for future research and training in this area.
本研究调查了计算机辅助交替传译(CACI)过程中的视觉处理模式。在拟议的 CACI 工作流程的第一阶段,口译员聆听源语音并将其重述到语音识别 (SR) 软件中。在第二阶段,口译员在 SR 文本及其机器翻译 (MT) 输出的支持下生成目标语音。一组学生在眼动跟踪下进行 CACI。在第一阶段,学员们将大部分注意力放在听和重说上,对 SR 文本的注意力非常有限。不过,在 SR 文本上停留的时间百分比与复述质量之间存在正相关,这表明主动监测可能很重要。在第二阶段,与 SR 文本相比,学员对 MT 文本投入了更多的视觉注意力,并且在阅读 MT 文本时进行了更深入、更努力的加工。我们发现在 MT 文本上的停留时间百分比与 L2-L1 方向上的口译质量之间存在正相关,但在 L1-L2 方向上则没有。这些结果有助于我们理解计算机辅助口译,并为该领域未来的研究和培训提供启示。
{"title":"Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting","authors":"Sijia Chen, Jan-Louis Kruger","doi":"10.1075/intp.00104.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00104.che","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigates the visual processing patterns during computer-assisted consecutive interpreting (CACI).\u0000 In phase I of the proposed CACI workflow, the interpreter listens to the source speech and respeaks it into speech recognition\u0000 (SR) software. In phase II, the interpreter produces target speech supported by the SR text and its machine translation (MT)\u0000 output. A group of students performed CACI with their eye movements tracked. In phase I, the participants devoted the majority of\u0000 their attention to listening and respeaking, with very limited attention distributed to the SR text. However, a positive\u0000 correlation was found between the percentage of dwell time on the SR text and the quality of respeaking, which suggests that\u0000 active monitoring could be important. In phase II, the participants devoted more visual attention to the MT text than to the SR\u0000 text and engaged in deeper and more effortful processing when reading the MT text. We identified a positive correlation between\u0000 the percentage of dwell time on the MT text and interpreting quality in the L2–L1 direction but not in the L1–L2 direction. These\u0000 results contribute to our understanding of computer-assisted interpreting and can provide insights for future research and\u0000 training in this area.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141675961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“The heart will stop beating” "心脏将停止跳动
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.1075/intp.00103.bar
Magdalena Bartłomiejczyk, Sonja Pöllabauer, Viktoria Straczek-Helios
This article highlights some ethical questions in activist interpreting in the context of transnational patient mobility, with a specific focus on abortion travel from Poland to Austria. It presents a case study of Ciocia Wienia, a Vienna-based activist collective which facilitates access to abortion mainly for Poles and provides support and interpreting services in abortion clinics. Drawing primarily on the literature on activist interpreting and feminist interpreting and a corpus of 13 in-depth qualitative interviews with members and associates of the collective, this study explores ethical dilemmas experienced by the activist interpreters. We investigate the ways in which their translation choices are interwoven with the feminist and pro-choice agenda that the collective embraces. Our data show that Ciocia Wienia has developed a feminist approach to interpreting, one strongly informed by its political agenda. The activists adopt interventionist and sometimes highly visible strategies of interpreting, including direct confrontation or negotiation with clinic staff, and have much leeway to use an array of strategies of divergent rendition. While the priority of activist interpreters is to support and protect the women they assist, they also risk impairing patient autonomy and service-providers’ control over interactions.
本文强调了在病人跨国流动背景下活动口译的一些伦理问题,特别关注从波兰到奥地利的堕胎旅行。文章对 Ciocia Wienia 进行了案例研究,这是一个总部设在维也纳的活动团体,主要为波兰人堕胎提供便利,并在堕胎诊所提供支持和口译服务。本研究主要借鉴了有关活动家口译和女权主义口译的文献,以及对该团体成员和相关人员进行的 13 次深入定性访谈,探讨了活动家口译员所经历的伦理困境。我们调查了他们的翻译选择是如何与该集体所拥护的女权主义和支持选择权的议程交织在一起的。我们的数据显示,Ciocia Wienia 发展出了一种女权主义口译方法,这种方法深受其政治议程的影响。活动家们采取干预性的口译策略,有时甚至是非常明显的口译策略,包括与诊所工作人员直接对抗或谈判,并有很大的余地使用一系列不同的口译策略。虽然激进口译员的首要任务是支持和保护他们所帮助的妇女,但他们也有可能损害病人的自主权和服务提供者对互动的控制权。
{"title":"“The heart will stop beating”","authors":"Magdalena Bartłomiejczyk, Sonja Pöllabauer, Viktoria Straczek-Helios","doi":"10.1075/intp.00103.bar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar","url":null,"abstract":"\u0000 This article highlights some ethical questions in activist interpreting in the context of transnational patient\u0000 mobility, with a specific focus on abortion travel from Poland to Austria. It presents a case study of Ciocia Wienia, a\u0000 Vienna-based activist collective which facilitates access to abortion mainly for Poles and provides support and interpreting\u0000 services in abortion clinics. Drawing primarily on the literature on activist interpreting and feminist interpreting and a corpus\u0000 of 13 in-depth qualitative interviews with members and associates of the collective, this study explores ethical dilemmas\u0000 experienced by the activist interpreters. We investigate the ways in which their translation choices are interwoven with the\u0000 feminist and pro-choice agenda that the collective embraces. Our data show that Ciocia Wienia has developed a feminist approach to\u0000 interpreting, one strongly informed by its political agenda. The activists adopt interventionist and sometimes highly visible\u0000 strategies of interpreting, including direct confrontation or negotiation with clinic staff, and have much leeway to use an array\u0000 of strategies of divergent rendition. While the priority of activist interpreters is to support and protect the women they assist,\u0000 they also risk impairing patient autonomy and service-providers’ control over interactions.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"112 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140381635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“You are a woman, so you understand what I mean” "你是女人,所以你明白我的意思"
Pub Date : 2024-01-22 DOI: 10.1075/intp.00101.aco
Carmen Acosta Vicente
This article analyses public service interpreters’ self-perceptions of the role played by their gender in their professional practice, a matter unexplored until now in interpreting studies. Through a thematic analysis of 95 responses to a qualitative online survey in Finland, the United Kingdom and Spain, this study identified (1) whether interpreters perceive their gender as significant in interpreter-mediated encounters; (2) in which situations interpreters believe their gender to be relevant; (3) the reasons why gender becomes significant in interpreter-mediated encounters, and (4) whether the interpreter’s gender has an impact on their credibility and trust-building. The results suggest that the interpreter’s gender plays a significant role in their interactions, having an impact on both the interpreter’s and the client’s experience. The participants highlight the significance of the interpreter’s gender, especially in healthcare situations, and discuss it in connection with the client’s level of comfort and preference; relatability based on shared experiences, gender biases and expectations; sexism; intersectionality, and the interpreter’s visibility. These results are examined with respect to the literature on gender in interpreting studies and paths for future research are suggested.
本文分析了公共服务口译员对其性别在专业实践中所扮演角色的自我认知,这是迄今为止口译研究中尚未探讨过的问题。通过对芬兰、英国和西班牙的 95 份在线定性调查回复进行主题分析,本研究确定了:(1)口译员是否认为其性别在口译交际中具有重要意义;(2)口译员认为其性别在哪些情况下具有重要意义;(3)性别在口译交际中具有重要意义的原因;以及(4)口译员的性别是否会影响其可信度和信任度的建立。研究结果表明,口译员的性别在他们的互动中起着重要作用,对口译员和客户的体验都有影响。参与者强调了口译员性别的重要性,尤其是在医疗保健环境中,并讨论了与客户的舒适度和偏好、基于共同经历的可亲近性、性别偏见和期望、性别歧视、交叉性和口译员的可见性有关的问题。我们结合口译研究中的性别问题文献对这些结果进行了分析,并提出了未来的研究方向。
{"title":"“You are a woman, so you understand what I mean”","authors":"Carmen Acosta Vicente","doi":"10.1075/intp.00101.aco","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00101.aco","url":null,"abstract":"\u0000 This article analyses public service interpreters’ self-perceptions of the role played by their gender in their\u0000 professional practice, a matter unexplored until now in interpreting studies. Through a thematic analysis of 95 responses to a\u0000 qualitative online survey in Finland, the United Kingdom and Spain, this study identified (1) whether interpreters perceive their\u0000 gender as significant in interpreter-mediated encounters; (2) in which situations interpreters believe their gender to be\u0000 relevant; (3) the reasons why gender becomes significant in interpreter-mediated encounters, and (4) whether the interpreter’s\u0000 gender has an impact on their credibility and trust-building. The results suggest that the interpreter’s gender plays a\u0000 significant role in their interactions, having an impact on both the interpreter’s and the client’s experience. The participants\u0000 highlight the significance of the interpreter’s gender, especially in healthcare situations, and discuss it in connection with the\u0000 client’s level of comfort and preference; relatability based on shared experiences, gender biases and expectations; sexism;\u0000 intersectionality, and the interpreter’s visibility. These results are examined with respect to the literature on gender in\u0000 interpreting studies and paths for future research are suggested.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"96 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139605968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Fitzmaurice (2021): The role of the educational interpreter: Perceptions of administrators and teachers & Winston & Fitzmaurice (2021): Advances in educational interpreting 审查 Fitzmaurice (2021):教育口译员的角色:行政人员和教师的看法》和 Winston & Fitzmaurice (2021):教育口译的进步
Pub Date : 2024-01-22 DOI: 10.1075/intp.00102.tur
Graham H. Turner
{"title":"Review of Fitzmaurice (2021): The role of the educational interpreter: Perceptions of administrators and teachers & Winston & Fitzmaurice (2021): Advances in educational interpreting","authors":"Graham H. Turner","doi":"10.1075/intp.00102.tur","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00102.tur","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"57 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139606588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From manual to machine 从手工到机器
Pub Date : 2024-01-15 DOI: 10.1075/intp.00100.guo
Meng Guo, Lili Han
This study introduces a groundbreaking automated methodology for measuring ear–voice span (EVS) in simultaneous interpreting (SI). Traditionally, assessing EVS – a critical temporal metric in SI – has been hampered by labour-intensive and time-consuming manual methods that are prone to inconsistency. To overcome these challenges, our research harnesses state-of-the-art natural language processing (NLP) technologies, including automatic speech recognition (ASR), sentence boundary detection (SBD) and cross-lingual alignment, to automate EVS measurement. We deployed a comprehensive array of NLP models and evaluated the automated pipelines on a 20-hour English-to-Portuguese SI corpus which featured 57 varied audio pairings. The findings are encouraging: the most effective model combination achieved a median EVS error of less than 0.1 seconds across the corpus. Moreover, the automated pipelines exhibited a high level of accuracy, strong correlation and substantial agreement with manual measurements when assessing median EVS for individual audio pairs. Despite these satisfactory results, certain challenges persist with some NLP models, indicating clear avenues for future research. This study not only introduces a groundbreaking approach to large-scale EVS measurement but also propels the automation of process analysis in Interpreting Studies.
本研究介绍了一种突破性的自动方法,用于测量同声传译(SI)中的耳声跨度(EVS)。EVS 是同声传译中一个重要的时间指标,传统上,评估 EVS 的工作受到劳动密集型和耗时的人工方法的阻碍,这些方法容易出现不一致的情况。为了克服这些挑战,我们的研究利用了最先进的自然语言处理(NLP)技术,包括自动语音识别(ASR)、句子边界检测(SBD)和跨语言对齐,实现了 EVS 测量的自动化。我们部署了一系列全面的 NLP 模型,并在一个 20 小时的英葡 SI 语料库中对自动化管道进行了评估,该语料库包含 57 个不同的音频配对。结果令人鼓舞:在整个语料库中,最有效的模型组合实现了小于 0.1 秒的中位 EVS 误差。此外,在评估单个音频配对的 EVS 中值时,自动管道表现出较高的准确性、较强的相关性以及与人工测量结果的实质性一致。尽管取得了这些令人满意的结果,但一些 NLP 模型仍然面临着某些挑战,这为未来的研究指明了方向。这项研究不仅为大规模 EVS 测量引入了一种开创性的方法,还推动了口译研究过程分析的自动化。
{"title":"From manual to machine","authors":"Meng Guo, Lili Han","doi":"10.1075/intp.00100.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.00100.guo","url":null,"abstract":"\u0000 This study introduces a groundbreaking automated methodology for measuring ear–voice span (EVS) in simultaneous\u0000 interpreting (SI). Traditionally, assessing EVS – a critical temporal metric in SI – has been hampered by labour-intensive and\u0000 time-consuming manual methods that are prone to inconsistency. To overcome these challenges, our research harnesses\u0000 state-of-the-art natural language processing (NLP) technologies, including automatic speech recognition (ASR), sentence boundary\u0000 detection (SBD) and cross-lingual alignment, to automate EVS measurement. We deployed a comprehensive array of NLP models and\u0000 evaluated the automated pipelines on a 20-hour English-to-Portuguese SI corpus which featured 57 varied audio pairings. The\u0000 findings are encouraging: the most effective model combination achieved a median EVS error of less than 0.1 seconds across the\u0000 corpus. Moreover, the automated pipelines exhibited a high level of accuracy, strong correlation and substantial agreement with\u0000 manual measurements when assessing median EVS for individual audio pairs. Despite these satisfactory results, certain challenges\u0000 persist with some NLP models, indicating clear avenues for future research. This study not only introduces a groundbreaking\u0000 approach to large-scale EVS measurement but also propels the automation of process analysis in Interpreting Studies.","PeriodicalId":512697,"journal":{"name":"Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting","volume":"207 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139622730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1