首页 > 最新文献

Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après最新文献

英文 中文
Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne 当翻译从壁橱里出来的时候。波兰法语文学收藏的特殊性
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.047.16701
Joanna Warmuzińska-Rogóż
When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in PolandThe author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.
当翻译从壁橱里出来的时候。《波兰法兰克文学》集子的特殊性本文的作者建议仔细研究《法兰克文学》集子,其中法语文学以波兰语翻译出版。以文集为例,阐述了几种特定于编辑选择机制的现象,然后阐述了翻译中源目标在文本(特别是文本)中的呈现方式。作者首先分析了出版者的形象,然后分析了译者的形象,然后分析了编辑语境的性质。她还反思了决策过程的特殊性,以及译者在翻译作品的选择和传播中的作用。
{"title":"Quand le traducteur sort du placard. La spécificité de la collection Frankofonia Literaria en Pologne","authors":"Joanna Warmuzińska-Rogóż","doi":"10.4467/20843917rc.22.047.16701","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.047.16701","url":null,"abstract":"When the translator comes out of the closet. The specificity of the collection Frankofonia Literaria in Poland\u0000\u0000The author of the paper proposes to take a closer look at the collection Frankofonia Literaria in which French-language literature is published in Polish translation. In the case of the collection, several phenomena specific to the mechanism of the editorial choice, and then the way of presentation of the source target in translation in the paratexts (especially peritexts) are articulated. The author analyzes the profile of the publisher, the profile of the translator and then the nature of the editorial peritext. She also reflects on the specificity of the decision-making process as well as on the role(s) of the translator both in the choice and in the dissemination of the translated works.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115432516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Francophone : un terme qui pose problème ou / et une réalite qui dérange ? 一个有问题的术语或/和一个令人不安的现实?
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.036.16690
M. Quaghebeur
A problematic term and/or a disturbing realityOften dubious or allergic, even downright negative, the reactions to the word “Francophone”, a term whose meaning is nevertheless clear, do not fail to raise questions. They are particularly strong in the literary field where more and more Francophone literatures are developing, the emergence, study and recognition of which always come up against resistance without equal in other linguistic areas resulting from European colonization. The explanation lies at the very heart of the History of France and of the Franco-French structures for apprehending the world – particularly through the place and the conception of the language and literature that signify it – what the author calls the French ideology. The effects of Parisian editorial centralism, unique in the world, are also studied, as well as the contrasting consequences of the political use made of the French language and its supposed universality. Diverse historical strata and contemporary contradictions are meticulously analysed, as well as the obstacles to considering and building a plural Franco-Francophone space. What the rejection of the word “Francophone” refers to is the realities that it designates and forces us to recognize fundamentally. They call into question a habitus.
一个有问题的术语和/或令人不安的现实人们对“法语国家”这个词的反应常常是怀疑的、过敏的,甚至是彻头彻尾的消极的,尽管这个词的意思很清楚,但却不能不引起人们的质疑。特别是在文学领域,越来越多的法语文学正在发展,其出现,研究和承认总是遇到不平等的阻力在其他语言领域由于欧洲殖民。这个解释是法国历史的核心,也是法法两国理解世界的结构的核心,尤其是通过地方、语言和文学的概念来理解世界,也就是作者所说的法国意识形态。巴黎编辑中心主义的影响,在世界上独一无二的,也进行了研究,以及政治使用的法语和其假定的普遍性的对比后果。细致分析了不同的历史层次和当代矛盾,以及思考和构建多元法语空间的障碍。对“法语国家”一词的拒绝所指的是它所指出并迫使我们从根本上承认的现实。他们质疑一种习惯。
{"title":"Francophone : un terme qui pose problème ou / et une réalite qui dérange ?","authors":"M. Quaghebeur","doi":"10.4467/20843917rc.22.036.16690","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.036.16690","url":null,"abstract":"A problematic term and/or a disturbing reality\u0000\u0000Often dubious or allergic, even downright negative, the reactions to the word “Francophone”, a term whose meaning is nevertheless clear, do not fail to raise questions. They are particularly strong in the literary field where more and more Francophone literatures are developing, the emergence, study and recognition of which always come up against resistance without equal in other linguistic areas resulting from European colonization. The explanation lies at the very heart of the History of France and of the Franco-French structures for apprehending the world – particularly through the place and the conception of the language and literature that signify it – what the author calls the French ideology. The effects of Parisian editorial centralism, unique in the world, are also studied, as well as the contrasting consequences of the political use made of the French language and its supposed universality. Diverse historical strata and contemporary contradictions are meticulously analysed, as well as the obstacles to considering and building a plural Franco-Francophone space. What the rejection of the word “Francophone” refers to is the realities that it designates and forces us to recognize fundamentally. They call into question a habitus.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124673094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives 佛朗哥...谁?佛朗哥...怎么办?初学者的词汇考虑或一些没有明确答案的挑衅性问题
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.037.16691
Tomasz Chomiszczak
Franco...who? Franco...what? Lexical considerations at beginner level or some provocative questions without definitive answers“Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.
弗朗哥……谁?弗朗哥…什么?初级水平的词汇考虑或一些没有明确答案的挑衅性问题“Francophones”,“francgraphes”,“francophiles”,“francophobes”……多么丰富的构词法啊!更不用说类似的词,更复杂和难以翻译:“francology”(科学学科),“francit”(“法国性”),“francog”(“源自法语国家”)。虽然它们都包含相同的前缀“franco-”,但所有这些概念都带来了一种不一致的感觉:因为它们中的一些指的是法语国家,而另一些则只与法国或其居民密切相关。为什么?这是正确和公平的吗?这种混乱带来了什么好处/坏处?这是作者思考的一个问题,没有给出明显的答案,而是引发了对当代和未来法语国家身份的进一步令人不安的问题。
{"title":"Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives","authors":"Tomasz Chomiszczak","doi":"10.4467/20843917rc.22.037.16691","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.037.16691","url":null,"abstract":"Franco...who? Franco...what? Lexical considerations at beginner level or some provocative questions without definitive answers\u0000\u0000“Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130028268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matéi Visniec – à la croisée de deux cultures matei Visniec -在两种文化的十字路口
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.045.16699
Sylwia Kucharuk
Matéi Visniec ‒ at the crossroads of two culturesThe aim of this article is to present the evolution of poetics in the dramatic work of Matéi Visniec, a French-speaking Romanian author, taking into consideration various factors related to his bilingual and bicultural background. France, which he refers to as his mental homeland, becomes his adopted country, and the French language, his preferred writing language. An accomplished francophone author, he remains deeply rooted in the culture and tradition of his country of origin, and he constantly refers to it in his works. Being suspended between the two very different cultures is an enriching experience for him and an important source of inspiration.
本文的目的是在考虑到与他的双语和双文化背景有关的各种因素的情况下,介绍罗马尼亚法语作家马萨伊·维斯涅克戏剧作品中诗学的演变。被他称为精神家园的法国成为了他的第二故乡,法语成为了他最喜欢的写作语言。作为一位颇有成就的法语作家,他深深扎根于自己祖国的文化和传统,并在作品中不断提及这一点。对他来说,置身于两种截然不同的文化之间是一种丰富的经历,也是灵感的重要来源。
{"title":"Matéi Visniec – à la croisée de deux cultures","authors":"Sylwia Kucharuk","doi":"10.4467/20843917rc.22.045.16699","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.045.16699","url":null,"abstract":"Matéi Visniec ‒ at the crossroads of two cultures\u0000\u0000The aim of this article is to present the evolution of poetics in the dramatic work of Matéi Visniec, a French-speaking Romanian author, taking into consideration various factors related to his bilingual and bicultural background. France, which he refers to as his mental homeland, becomes his adopted country, and the French language, his preferred writing language. An accomplished francophone author, he remains deeply rooted in the culture and tradition of his country of origin, and he constantly refers to it in his works. Being suspended between the two very different cultures is an enriching experience for him and an important source of inspiration.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121533496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
« Les envers d’un échec » : le cas d’Amos ou les fausses espérances d’Anna Langfus 《失败的反面》:阿莫斯的案例还是安娜·朗弗斯的错误希望
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.042.16696
Renata Jakubczuk
“The flipside of an error”: The case of Amos or False Hopes by Anna LangfusThe current article is a preliminary sketch of the study of recurring motives found in the dramatic works of Anna Langfus. After a short presentation of the profile of the writer and the role of the theater in her life, we look into an unpublished play Amos ou les fausses espérances / Amos or False Hopes (1961). The concept of “patterns of transitivity”, proposed by Jean-Pierre Richard in Onze études sur la poésie moderne / Eleven Studies on Modern Poetry, is guiding our reading of Langfus’ play in this context.
“错误的另一面”:阿莫斯或虚假希望的案例本文是对安娜·朗弗斯戏剧作品中反复出现的动机进行研究的初步概述。在简要介绍了这位作家的简介和戏剧在她生活中的作用之后,我们来看看一部未出版的戏剧《阿莫斯的幻影》(Amos ou les fausses espacrances / Amos or False Hopes, 1961)。让-皮埃尔·理查在《现代诗学十一篇》中提出的及物性模式的概念在此背景下指导着我们对朗弗斯戏剧的解读。
{"title":"« Les envers d’un échec » : le cas d’Amos ou les fausses espérances d’Anna Langfus","authors":"Renata Jakubczuk","doi":"10.4467/20843917rc.22.042.16696","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.042.16696","url":null,"abstract":"“The flipside of an error”: The case of Amos or False Hopes by Anna Langfus\u0000\u0000The current article is a preliminary sketch of the study of recurring motives found in the dramatic works of Anna Langfus. After a short presentation of the profile of the writer and the role of the theater in her life, we look into an unpublished play Amos ou les fausses espérances / Amos or False Hopes (1961). The concept of “patterns of transitivity”, proposed by Jean-Pierre Richard in Onze études sur la poésie moderne / Eleven Studies on Modern Poetry, is guiding our reading of Langfus’ play in this context.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121155239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Echanges littéraires dans l’espace francophone. Le cas de la correspondance Senghor-Brien (1967‒1980) 法语区文学交流。Senghor-Brien通信案例(1967 - 1980)
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.044.16698
Grzegorz Duliński
Exchanges between writers in the French-speaking world. The case of the correspondence between Leopold S. Senghor and Roger Brien (1967−1980)This article proposes to study the unpublished and very little known correspondence between Léopold S. Senghor and a Quebec poet, Roger Brien. Our study mainly concerns the way in which Brien forges links with the president of Senegal. The relation Senghor-Brien (its conditions, issues and modalities) is analysed from the point of view of the Canadian poet. By consulting Brien’s letters, we discover three major issues that are organized around his poetic work: the recognition, the dissemination and the publication of his literary works. Highlighting these questions allow us to better understand the functioning and the dynamism of this unexplored relation between the two writers.
法语国家作家交流。本文旨在研究莱奥波德·s·桑戈尔与魁北克诗人罗杰·布莱恩之间未发表的、鲜为人知的通信。我们的研究主要关注布莱恩与塞内加尔总统建立联系的方式。从这位加拿大诗人的角度分析了桑格尔-布莱恩关系的条件、问题和方式。通过查阅布莱恩的书信,我们可以发现围绕着他的诗歌作品的三个主要问题:他的文学作品的认可、传播和出版。突出这些问题可以让我们更好地理解两位作家之间这种未被探索的关系的功能和活力。
{"title":"Echanges littéraires dans l’espace francophone. Le cas de la correspondance Senghor-Brien (1967‒1980)","authors":"Grzegorz Duliński","doi":"10.4467/20843917rc.22.044.16698","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.044.16698","url":null,"abstract":"Exchanges between writers in the French-speaking world. The case of the correspondence between Leopold S. Senghor and Roger Brien (1967−1980)\u0000\u0000This article proposes to study the unpublished and very little known correspondence between Léopold S. Senghor and a Quebec poet, Roger Brien. Our study mainly concerns the way in which Brien forges links with the president of Senegal. The relation Senghor-Brien (its conditions, issues and modalities) is analysed from the point of view of the Canadian poet. By consulting Brien’s letters, we discover three major issues that are organized around his poetic work: the recognition, the dissemination and the publication of his literary works. Highlighting these questions allow us to better understand the functioning and the dynamism of this unexplored relation between the two writers.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123684999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La modernité baudelairienne et ses parages 波德莱尔的现代性及其周边环境
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.039.16693
Wacław Rapak
The Baudelairean modernity and its environsThe following text takes up the problem of modernity in its canonical formulation proposed in 1863 by Charles Baudelaire in his important essay entitled Le peintre de la vie moderne. The author of the article tries to show the basic framework of this concept with the definition of modernity itself and the category of beauty, remaining at Baudelaire’s conception in natural connection with it. The author highlights the importance of Baudelaire’s earlier views and the influence that the Paris World Exhibition of 1855 had on him.
波德莱尔的现代性及其环境下面的文本以其规范的表述来探讨现代性的问题,这一表述是1863年由查尔斯·波德莱尔在他的重要论文《Le peintre dela vie moderne》中提出的。本文试图通过现代性本身的定义和美的范畴来展示这一概念的基本框架,并将其与波德莱尔的概念自然联系起来。作者强调了波德莱尔早期观点的重要性,以及1855年巴黎世界博览会对他的影响。
{"title":"La modernité baudelairienne et ses parages","authors":"Wacław Rapak","doi":"10.4467/20843917rc.22.039.16693","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.039.16693","url":null,"abstract":"The Baudelairean modernity and its environs\u0000\u0000The following text takes up the problem of modernity in its canonical formulation proposed in 1863 by Charles Baudelaire in his important essay entitled Le peintre de la vie moderne. The author of the article tries to show the basic framework of this concept with the definition of modernity itself and the category of beauty, remaining at Baudelaire’s conception in natural connection with it. The author highlights the importance of Baudelaire’s earlier views and the influence that the Paris World Exhibition of 1855 had on him.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123621853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les reportages du « Strapontin volant » en tant qu’exemple de la littérature mondiale en langue francaise. Le cas de Léon Kochnitzky 《飞行弹跳器》的报道是世界法语文学的一个例子。leon Kochnitzky的案例
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.041.16695
Agnieszka Kukuryk
The reports of the “Strapontin volant” as an example of world literature in the French language. The case of Leon KochnitzkyThis article focuses on the journalistic work of Léon Kochnitzky, who illustrates what has been called “Francophone literature” or more broadly, world literature in French. Our aim is to show that the reportages of this Belgian writer-traveler represent a unique dialogue between creativity and critical reflection, that his often poetic but also humorous chronicles are an excellent contribution to Francophonie. The landscapes he creates, through which cultures communicate with each other, will remind us that poetry lives from its openness to the world and history, and that the interaction between poet, world, and word is an excellent opportunity for mutual enrichment.
《斯特拉庞廷·沃朗特》的报道是法语世界文学的一个范例。这篇文章关注的是l·科奇尼茨基的新闻工作,他阐释了所谓的“法语文学”,或者更广泛地说,法语世界文学。我们的目的是展示这位比利时作家兼旅行者的报告文学代表了创造力与批判性反思之间的独特对话,他的编年史经常充满诗意,但也很幽默,是对法语国家的杰出贡献。他所创造的文化交流的景观将提醒我们,诗歌的存在在于它对世界和历史的开放,诗人、世界和文字之间的互动是相互丰富的绝佳机会。
{"title":"Les reportages du « Strapontin volant » en tant qu’exemple de la littérature mondiale en langue francaise. Le cas de Léon Kochnitzky","authors":"Agnieszka Kukuryk","doi":"10.4467/20843917rc.22.041.16695","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.041.16695","url":null,"abstract":"The reports of the “Strapontin volant” as an example of world literature in the French language. The case of Leon Kochnitzky\u0000\u0000This article focuses on the journalistic work of Léon Kochnitzky, who illustrates what has been called “Francophone literature” or more broadly, world literature in French. Our aim is to show that the reportages of this Belgian writer-traveler represent a unique dialogue between creativity and critical reflection, that his often poetic but also humorous chronicles are an excellent contribution to Francophonie. The landscapes he creates, through which cultures communicate with each other, will remind us that poetry lives from its openness to the world and history, and that the interaction between poet, world, and word is an excellent opportunity for mutual enrichment.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127257588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La langue des « vraies richesses ». Les relations franco-algériennes à travers Nos richesses de Kaouther Adimi “真正财富”的语言。Kaouther Adimi的《我们的财富》中的法国-阿尔及利亚关系
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.046.16700
Małgorzata Sokołowicz
The language of “True Riches”. French-Algerian relationships through Our Riches by Kaouther AdminiThe present paper focuses on the novel Our Riches [Nos Richesses] published in 2017 by a young Algerian writer, Kaouther Adimi. The book is set in 20th century Algeria and narrates the history of Les Vraies Richesses, a publishing house and library founded in Alger by Edmond Charlot, which is to be closed in 2017 by Ryad, a young Algerian living in Paris, who has come to Alger to do his internship. The aim of the paper is to analyse the French-Algerian relationships depicted in the book and to study whether the novel may be inscribed in the concept of “francophonie”. It is divided into three parts. The first one investigates the structure of the book, its language and historical events described by the writer. The second examines the character development and the roles of the main protagonists and the last one focuses on the use of pronouns “you” and “we”.
“真正的财富”的语言。本文的重点是阿尔及利亚年轻作家Kaouther Adimi于2017年出版的小说《Our Riches [Nos Richesses]》。这本书以20世纪的阿尔及利亚为背景,讲述了Edmond Charlot在阿尔及尔创办的出版社兼图书馆Les varees Richesses的历史,该图书馆将于2017年由居住在巴黎的阿尔及利亚年轻人Ryad关闭,他来到阿尔及尔实习。本文的目的是分析书中所描述的法国和阿尔及利亚的关系,并研究小说是否可能被铭刻在“法语国家”的概念中。它分为三个部分。第一部分调查了这本书的结构、语言和作者描述的历史事件。第二部分考察了人物发展和主要人物的角色,最后一部分考察了代词“你”和“我们”的使用。
{"title":"La langue des « vraies richesses ». Les relations franco-algériennes à travers Nos richesses de Kaouther Adimi","authors":"Małgorzata Sokołowicz","doi":"10.4467/20843917rc.22.046.16700","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.046.16700","url":null,"abstract":"The language of “True Riches”. French-Algerian relationships through Our Riches by Kaouther Admini\u0000\u0000The present paper focuses on the novel Our Riches [Nos Richesses] published in 2017 by a young Algerian writer, Kaouther Adimi. The book is set in 20th century Algeria and narrates the history of Les Vraies Richesses, a publishing house and library founded in Alger by Edmond Charlot, which is to be closed in 2017 by Ryad, a young Algerian living in Paris, who has come to Alger to do his internship. The aim of the paper is to analyse the French-Algerian relationships depicted in the book and to study whether the novel may be inscribed in the concept of “francophonie”. It is divided into three parts. The first one investigates the structure of the book, its language and historical events described by the writer. The second examines the character development and the roles of the main protagonists and the last one focuses on the use of pronouns “you” and “we”.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"10 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131672750","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quelques réflexions sur l’écriture d’Assia Djebar (la femme, l’histoire, la mémoire et la langue) 对assia Djebar(女人、历史、记忆和语言)写作的一些思考
Pub Date : 2022-12-13 DOI: 10.4467/20843917rc.22.043.16697
Maria Gubińska
Some notes on the writing of Assia Djebar (woman, history, memory and language)The works of Assia Djebar, a French-speaking Algerian writer (1936‒2015), are a battlefield for the preservation of the history of Algeria, as well as the struggle for the emancipation of Islamic women, for the cultural diversity of Algeria and for liberation from the terror of fundamentalists.In this article, we would like to show the extent to which Djebar’s writing is inscribed in the memory, history and present day of Algeria, where women are the guardians of the past and the native language, and the language of the former colonizer is an achievement that allows to convey and preserve the deepest layers of collective memory.
阿西亚·杰巴尔(Assia Djebar)是一位讲法语的阿尔及利亚作家(1936-2015),她的作品是保存阿尔及利亚历史的战场,也是为伊斯兰妇女解放、阿尔及利亚文化多样性和从原教旨主义者的恐怖中解放出来而斗争的战场。在这篇文章中,我们想展示Djebar的作品在阿尔及利亚的记忆、历史和现状中被铭刻的程度,在阿尔及利亚,妇女是过去和母语的守护者,前殖民者的语言是一项成就,可以传达和保存最深层的集体记忆。
{"title":"Quelques réflexions sur l’écriture d’Assia Djebar (la femme, l’histoire, la mémoire et la langue)","authors":"Maria Gubińska","doi":"10.4467/20843917rc.22.043.16697","DOIUrl":"https://doi.org/10.4467/20843917rc.22.043.16697","url":null,"abstract":"Some notes on the writing of Assia Djebar (woman, history, memory and language)\u0000\u0000The works of Assia Djebar, a French-speaking Algerian writer (1936‒2015), are a battlefield for the preservation of the history of Algeria, as well as the struggle for the emancipation of Islamic women, for the cultural diversity of Algeria and for liberation from the terror of fundamentalists.\u0000\u0000In this article, we would like to show the extent to which Djebar’s writing is inscribed in the memory, history and present day of Algeria, where women are the guardians of the past and the native language, and the language of the former colonizer is an achievement that allows to convey and preserve the deepest layers of collective memory.","PeriodicalId":102431,"journal":{"name":"Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131156666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1