This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts himself in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and conditional, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, balance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit polarized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
{"title":"After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory","authors":"C. Scott","doi":"10.52116/yth.vi1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18","url":null,"abstract":"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts himself in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and conditional, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, balance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit polarized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128842652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"George Steiner (1929–2020): The End of an Era","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi1.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.28","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133355916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch über Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis (= Publikationen des Fachbereichs Translations‑, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Bd. 72). Berlin: Peter Lang 2019. 213 S. ISBN: 978-3631791370. Kohlmayer, Rainer (2020): Kritische Übersetzungswissenschaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik. Berlin: Peter Lang. 259 S. ISBN: 978-3631811931.
{"title":"Forum: Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch","authors":"K. Müller, Rainer Kohlmayer","doi":"10.52116/yth.vi1.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.38","url":null,"abstract":"Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch über\u0000Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis (= Publikationen des Fachbereichs Translations‑, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Bd. 72). Berlin: Peter Lang 2019. 213 S. ISBN: 978-3631791370.\u0000Kohlmayer, Rainer (2020): Kritische Übersetzungswissenschaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik. Berlin: Peter Lang. 259 S. ISBN: 978-3631811931.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131630103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: VENUTI, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 200 p. ISBN: 978-1-49620-513-1.","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.37","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129368850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"George Steiners Vermächtnis: Zur Vergangenheit und Zukunft der Übersetzungswissenschaft","authors":"Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O’Keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128074521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
When George Steiner’s After Babel: Aspects of Language and Translation was published in 1975, the excitement and controversy generated by this book in the West were naturally unknown in China since the country was still in the thrall of the Cultural Revolution. Nevertheless, the subsequent journey of After Babel to China seems to be unimpeded, though apparently belated, which is understandable, given the fact that the Chinese Cultural Revolution only came to an end in late 1976, prior to which the conditions for accepting such Western theoretical works did not exist. This paper will present a succinct trajectory of the reception of After Babel by reviewing how some of the key concepts of Steiner’s hermeneutic theory were and are perceived and adapted to the Chinese environment. The travel of Steiner’s theory to China will be briefly sketched, followed by accounts of different interpretations of Steiner’s chapter “The Hermeneutic Motion” and a discussion of the various attempts to supplement and expand it in a critical light. Some specific examples concerning English-Chinese and Chinese-English translations are discussed in order to illuminate the relevance and applicability of the theoretical concepts contained in After Babel for addressing some of the fundamental issues pertaining to translation.
{"title":"After Babel in China","authors":"Yifeng Sun","doi":"10.52116/yth.vi1.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.23","url":null,"abstract":"When George Steiner’s After Babel: Aspects of Language and Translation was published in 1975, the excitement and controversy generated by this book in the West were naturally unknown in China since the country was still in the thrall of the Cultural Revolution. Nevertheless, the subsequent journey of After Babel to China seems to be unimpeded, though apparently belated, which is understandable, given the fact that the Chinese Cultural Revolution only came to an end in late 1976, prior to which the conditions for accepting such Western theoretical works did not exist. This paper will present a succinct trajectory of the reception of After Babel by reviewing how some of the key concepts of Steiner’s hermeneutic theory were and are perceived and adapted to the Chinese environment. The travel of Steiner’s theory to China will be briefly sketched, followed by accounts of different interpretations of Steiner’s chapter “The Hermeneutic Motion” and a discussion of the various attempts to supplement and expand it in a critical light. Some specific examples concerning English-Chinese and Chinese-English translations are discussed in order to illuminate the relevance and applicability of the theoretical concepts contained in After Babel for addressing some of the fundamental issues pertaining to translation.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117150889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or polysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be considered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Roman Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.
{"title":"The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.52116/yth.vi1.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.25","url":null,"abstract":"The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or polysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be considered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Roman Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131513797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cite this article: Cercel, Larisa / Cosma, Iulia (2021): „Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2“. In: Yearbook of Translational Hermeneutics 1, pp. 363–372. DOI: <10.52116/yth.vi1.33>. Hermeneutics and Creativity, University of Leipzig Hermeneutik und Kreativität, Universität Leipzig Journal of the Research Center Zeitschrift des Forschungszentrums Larisa CERCEL Universität Leipzig
{"title":"Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel","authors":"Marco Agnetta, L. Cercel, Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.15","url":null,"abstract":"Cite this article: Cercel, Larisa / Cosma, Iulia (2021): „Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2“. In: Yearbook of Translational Hermeneutics 1, pp. 363–372. DOI: <10.52116/yth.vi1.33>. Hermeneutics and Creativity, University of Leipzig Hermeneutik und Kreativität, Universität Leipzig Journal of the Research Center Zeitschrift des Forschungszentrums Larisa CERCEL Universität Leipzig","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129005265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}