首页 > 最新文献

Yearbook of Translational Hermeneutics最新文献

英文 中文
After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory 巴别塔之后与解释学的障碍:将翻译释放到自己的领域
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.18
C. Scott
This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
本文提出,施泰纳对解释学翻译的描述与他更深层次的语言学和文学共鸣不符,尽管他的推理非常清晰,但他经常把自己置于矛盾的论证立场上,他可能会为这些共鸣找到合适的归宿,并在这里提供的翻译模型中找到一些解决他困境的方法。虽然斯坦纳喜欢语言为个人隐私、为偶然性的习语、为“另类”创造想象空间的能力,也就是说,为假设性、假设性、选择性和条件性创造想象空间,但他提倡的那种解释学翻译促进了冷静、平衡和持久,并抵制过度和增殖。因此,他从翻译中得出的许多结论是消极的,带有失败主义色彩,这也许并不奇怪;我们只能遗憾的是,他没有利用自己对僵局的发现来设想一种可能胜过两极分化立场的翻译。这篇文章包括翻译自拉马丁的《孤立》和魏尔伦的《星期日》的第一节的例子。
{"title":"After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory","authors":"C. Scott","doi":"10.52116/yth.vi1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18","url":null,"abstract":"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128842652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
George Steiner (1929–2020): The End of an Era 乔治·施泰纳(1929-2020):一个时代的终结
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.28
D. Robinson
{"title":"George Steiner (1929–2020): The End of an Era","authors":"D. Robinson","doi":"10.52116/yth.vi1.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.28","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133355916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Forum: Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch 论坛:克劳斯·彼得·穆勒和雷恩·科尔梅耶正在交谈
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.38
K. Müller, Rainer Kohlmayer
Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch überKohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis (= Publikationen des Fachbereichs Trans­la­tions‑, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gu­ten­berg-Uni­versität Mainz in Germersheim, Bd. 72). Ber­lin: Peter Lang 2019. 213 S. ISBN: 978-3631791370.Kohlmayer, Rainer (2020): Kritische Über­set­zungs­wis­sen­schaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Über­set­zungs­kri­tik. Berlin: Peter Lang. 259 S. ISBN: 978-3631811931.
克劳斯•彼得•穆勒和瑞纳·科尔梅耶开始交谈,并于2019年说:文学翻译。美学和实践部门的(=出版物Trans-la-tions‑言语Kulturwissenschaft中的美因茨约翰Gu-ten-berg-Uni-versität Germersheim 4:39 . 72) .彼得朗,2019年哈哈。科尔迈耶,莱纳(2020):关键超射击状态。已经是了柏林:彼得朗。
{"title":"Forum: Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch","authors":"K. Müller, Rainer Kohlmayer","doi":"10.52116/yth.vi1.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.38","url":null,"abstract":"Klaus Peter Müller und Rainer Kohlmayer im Gespräch über\u0000Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis (= Publikationen des Fachbereichs Trans­la­tions‑, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gu­ten­berg-Uni­versität Mainz in Germersheim, Bd. 72). Ber­lin: Peter Lang 2019. 213 S. ISBN: 978-3631791370.\u0000Kohlmayer, Rainer (2020): Kritische Über­set­zungs­wis­sen­schaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Über­set­zungs­kri­tik. Berlin: Peter Lang. 259 S. ISBN: 978-3631811931.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131630103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: BOASE-BEIER, Jean / FISHER, Lina / FURUKAWA, Hiroko [eds.] (2018): The Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave Macmillan. 551 p. ISBN: 978-3-319-75753-7. 回顾:BOASE-BEIER, Jean / FISHER, Lina / FURUKAWA, Hiroko主编。(2018):《帕尔格雷夫文学翻译手册》。伦敦:Palgrave Macmillan出版社。551页。ISBN: 978-3-319-75753-7。
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.30
Iulia Cosma
{"title":"Review of: BOASE-BEIER, Jean / FISHER, Lina / FURUKAWA, Hiroko [eds.] (2018): The Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave Macmillan. 551 p. ISBN: 978-3-319-75753-7.","authors":"Iulia Cosma","doi":"10.52116/yth.vi1.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.30","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129227894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: VENUTI, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 200 p. ISBN: 978-1-49620-513-1. 回顾:VENUTI,劳伦斯(2019):反工具主义。翻译论战。林肯:内布拉斯加大学出版社。200页。ISBN: 978-1-49620-513-1。
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.37
Brian O'keeffe
{"title":"Review of: VENUTI, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 200 p. ISBN: 978-1-49620-513-1.","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.37","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.37","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129368850","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
George Steiners Vermächtnis: Zur Vergangenheit und Zukunft der Übersetzungswissenschaft 乔治•史坦纳的遗产:关于翻译的过去和未来
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.17
Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O’Keeffe
{"title":"George Steiners Vermächtnis: Zur Vergangenheit und Zukunft der Übersetzungswissenschaft","authors":"Marco Agnetta, Larisa Cercel, Brian O’Keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.17","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128074521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After Babel in China 在中国的巴别塔之后
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.23
Yifeng Sun
When George Steiner’s After Babel: Aspects of Language and Translation was published in 1975, the excitement and controversy generated by this book in the West were naturally unknown in China since the country was still in the thrall of the Cultural Revolution. Nevertheless, the subsequent journey of After Babel to Chi­na seems to be unimpeded, though apparently belated, which is understandable, given the fact that the Chinese Cultural Revolution only came to an end in late 1976, prior to which the conditions for accepting such Western theoretical works did not exist. This paper will present a succinct trajectory of the reception of After Babel by reviewing how some of the key concepts of Steiner’s hermeneutic theory were and are perceived and adapted to the Chinese environment. The travel of Stei­ner’s theory to China will be briefly sketched, followed by accounts of different in­terpretations of Steiner’s chapter “The Hermeneutic Motion” and a discussion of the various attempts to supplement and expand it in a critical light. Some specific examples concerning English-Chinese and Chinese-English translations are dis­cussed in order to illuminate the relevance and applicability of the theoretical con­cepts con­tained in After Babel for addressing some of the fundamental issues per­tain­ing to translation.
1975年,当乔治·施泰纳的《巴别塔之后:语言与翻译的各个方面》出版时,这本书在西方引起的兴奋和争议在中国自然是不为人知的,因为中国还处于文化大革命的奴役之中。尽管如此,《巴别塔之后》的中国之旅似乎是畅通无阻的,尽管显然有些姗姗来迟,这是可以理解的,因为中国文化大革命直到1976年底才结束,在此之前,接受这种西方理论作品的条件并不存在。本文将通过回顾施泰纳解释学理论的一些关键概念是如何被理解和适应中国环境的,来呈现《巴别塔之后》接受的简洁轨迹。本文将简要介绍施泰纳的理论在中国的发展历程,接着是对施泰纳“解释学运动”一章的不同解释,并从批判的角度讨论对其进行补充和扩展的各种尝试。本文以英汉翻译和汉英翻译为例,说明《巴别塔之后》的理论概念对解决翻译中的一些基本问题的相关性和适用性。
{"title":"After Babel in China","authors":"Yifeng Sun","doi":"10.52116/yth.vi1.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.23","url":null,"abstract":"When George Steiner’s After Babel: Aspects of Language and Translation was published in 1975, the excitement and controversy generated by this book in the West were naturally unknown in China since the country was still in the thrall of the Cultural Revolution. Nevertheless, the subsequent journey of After Babel to Chi­na seems to be unimpeded, though apparently belated, which is understandable, given the fact that the Chinese Cultural Revolution only came to an end in late 1976, prior to which the conditions for accepting such Western theoretical works did not exist. This paper will present a succinct trajectory of the reception of After Babel by reviewing how some of the key concepts of Steiner’s hermeneutic theory were and are perceived and adapted to the Chinese environment. The travel of Stei­ner’s theory to China will be briefly sketched, followed by accounts of different in­terpretations of Steiner’s chapter “The Hermeneutic Motion” and a discussion of the various attempts to supplement and expand it in a critical light. Some specific examples concerning English-Chinese and Chinese-English translations are dis­cussed in order to illuminate the relevance and applicability of the theoretical con­cepts con­tained in After Babel for addressing some of the fundamental issues per­tain­ing to translation.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117150889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation “文化矩阵”——乔治·施泰纳的《巴别塔之后》与翻译与改编符号学提纲
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.25
Marco Agnetta
The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.
本文旨在提请注意这样一个事实,即乔治·斯坦纳在《巴别塔之后》一书中所作的陈述,不仅在狭义的翻译(翻译本身)方面仍然有效,而且还涉及非语言或多融解物的起源和跨文化转移。与迄今为止所做的相比,施泰纳可以与罗曼·雅各布森等人一起被认为是翻译综合符号学的先驱。下面的评论主要是在斯坦纳的第六章“文化的拓扑”的基础上探讨这一观点,并表明在今天和将来仍然有一些观点可以被采纳。
{"title":"The “Matrix of Culture”––George Steiner’s After Babel and the Outlines of a Semiotics of Translation and Adaptation","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.52116/yth.vi1.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.25","url":null,"abstract":"The present article aims to draw attention to the fact that George Steiner, in After Babel, a book now more than forty-five years old, makes statements that are still valid today not only with regard to translation in the narrow sense (translation proper), but also concerning the genesis and intercultural transfer of non-verbal or po­lysemiotic artifacts. In contrast to what has been done so far, Steiner can be con­sidered a pioneer of a comprehensive semiotics of translation, along with Ro­man Jakobson and others. The following remarks pursue this idea primarily on the basis of Steiner’s sixth chapter, entitled “Topologies of Culture”, and show that there are still points there that can be taken up today and in the future.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"90 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131513797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel 参与翻译。乔治·斯坦纳《巴别塔之后》的新解读
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.15
Marco Agnetta, L. Cercel, Brian O'keeffe
Cite this article: Cercel, Larisa / Cosma, Iulia (2021): „Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2“. In: Yearbook of Translational Hermeneutics 1, pp. 363–372. DOI: <10.52116/yth.vi1.33>. Hermeneutics and Creativity, University of Leipzig Hermeneutik und Kreativität, Universität Leipzig Journal of the Research Center Zeitschrift des Forschungszentrums Larisa CERCEL Universität Leipzig
Cite this article: Cercel苏Larisa / Cosma他(2021年):“Review of:坐在玛丽亚/ BAGHIUŞtefan / POJOGA拉德(ed .](2018年):文化》陆续在罗马尼亚|übersetzungskultur和Literaturübersetzen .罗马尼亚柏林:彼得朗。入狱第三季第三集麼:.Hermeneutics和创造力,莱比锡大学莱比锡研究中心期刊莱比锡研究中心期刊
{"title":"Engaging with Translation. New Readings of George Steiner’s After Babel","authors":"Marco Agnetta, L. Cercel, Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.15","url":null,"abstract":"Cite this article: Cercel, Larisa / Cosma, Iulia (2021): „Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2“. In: Yearbook of Translational Hermeneutics 1, pp. 363–372. DOI: <10.52116/yth.vi1.33>. Hermeneutics and Creativity, University of Leipzig Hermeneutik und Kreativität, Universität Leipzig Journal of the Research Center Zeitschrift des Forschungszentrums Larisa CERCEL Universität Leipzig","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129005265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Yearbook of Translational Hermeneutics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1