This essay investigates the similarities between Steiner’s and Gadamer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were particularly interested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, however, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of translation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, translation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are concerning factors which either revolve around the act of understanding (circularity), or determine its specificity (historicity). My analysis shows that both Gadamer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain fragments of reality and to the dialogical interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of hermeneutic conversation which proceeds according to the interpretive circularity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Gadamerian and Steinerian thought may serve as an important clue to the understanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on translation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove useful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.
{"title":"“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation","authors":"Beata Piecychna","doi":"10.52116/yth.vi1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.21","url":null,"abstract":"This essay investigates the similarities between Steiner’s and Gadamer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were particularly interested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, however, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of translation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, translation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are concerning factors which either revolve around the act of understanding (circularity), or determine its specificity (historicity). My analysis shows that both Gadamer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain fragments of reality and to the dialogical interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of hermeneutic conversation which proceeds according to the interpretive circularity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Gadamerian and Steinerian thought may serve as an important clue to the understanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on translation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove useful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"76 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131258808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
fundamentally opposed to the antiocularcentric and anti Enlightenment tendencies in contemporary French thought. His 'synoptic survey' of such propensities in the philosophy and culture of France is aimed squarely at combating the anti-modern, ahistorical and antiocular centric philosophy of Lyotard. But whether Jay's admirable commitment to the ideals of modernity can halt the postmodern tide is another question.
{"title":"Biographèmes","authors":"J. Ladmiral","doi":"10.52116/yth.vi1.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.27","url":null,"abstract":"fundamentally opposed to the antiocularcentric and anti Enlightenment tendencies in contemporary French thought. His 'synoptic survey' of such propensities in the philosophy and culture of France is aimed squarely at combating the anti-modern, ahistorical and antiocular centric philosophy of Lyotard. But whether Jay's admirable commitment to the ideals of modernity can halt the postmodern tide is another question.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130374886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Zur Translatologie der von Dichtern übersetzten Gedichte: „die grausamsten aller Huldigungen“ an das Original?","authors":"Larisa Cercel","doi":"10.52116/yth.vi1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.26","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129695577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: SCOTT, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 285 p. ISBN: 978-1-108-44581-8.","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.34","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129563937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2.","authors":"Larisa Cercel, Iulia Cosma","doi":"10.52116/yth.vi1.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.33","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134019018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion","authors":"R. Stolze","doi":"10.52116/yth.vi1.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.19","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114748483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rezension zu: STANLEY, John / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [Hrsg.] (2018): Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bukarest: Zeta Books. 398 S. ISBN 978-606-697-060-0.","authors":"M. Leibbrand","doi":"10.52116/yth.vi1.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.36","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124309146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La confiance dans l’« autre » façon de dire. Quelques impressions à la lecture d’Après Babel","authors":"C. Berner","doi":"10.52116/yth.vi1.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.29","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"12 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122881006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Rezension zu: HORVÁTH, Géza / SÁRA, Balázs [Hrsg.] (2018): „Im Übersetzen leben“. Der Professor des Convivium am Eötvös-Collegium. Gedenkschrift mit Beiträgen der internationalen Gedenktagung zum 100. Geburtstag von Fritz Paepcke am 5.–8. Juni 2016","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.52116/yth.vi1.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125856723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts himself in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and conditional, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, balance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit polarized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
{"title":"After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory","authors":"C. Scott","doi":"10.52116/yth.vi1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18","url":null,"abstract":"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts himself in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and conditional, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, balance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit polarized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128842652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}