首页 > 最新文献

Yearbook of Translational Hermeneutics最新文献

英文 中文
“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation “理解即翻译”:乔治·施泰纳内部翻译哲学中的伽达默尔式遗产
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.21
Beata Piecychna
This essay investigates the similarities between Steiner’s and Ga­da­mer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were par­tic­ularly in­ter­ested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, how­ever, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of trans­lation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, trans­lation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are con­cern­ing factors which either revolve around the act of understanding (cir­cu­lar­ity), or determine its speci­fici­ty (historicity). My analysis shows that both Ga­damer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain frag­ments of reality and to the di­a­log­i­cal interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of her­meneutic conversation which proceeds according to the interpretive cir­cu­lar­ity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Ga­da­mer­ian and Steinerian thought may serve as an important clue to the un­derstanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on trans­lation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove use­ful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.
本文探讨了施泰纳和嘎达默关于“理解即翻译”的观点的相似之处,因为两位思想家都对所谓的“内部翻译”特别感兴趣。然而,本文的主要目的并不是讨论伽达默尔和施泰纳如何解决翻译本身的问题。相反,通过假设这两位思想家都将翻译作为描述理解复杂性的一个范畴,我的目标是证明他们的观点在围绕理解行为(circ - larity)或决定其特殊性(historicity)的因素方面是多么相似。我的分析表明,伽达默尔和施泰纳都非常关注历史对人类对某些现实片段的解释的影响,以及与文本的对话(广泛理解),这是她的解释学对话的一种特定形式,这种对话根据解释学传统特有的解释性进行。哥德梅尔思想与斯坦纳思想之间的联系可以作为理解这两位思想家的哲学体系的重要线索,特别是他们关于翻译作为语内交际行为的观点,这一问题的研究还远远不够。这些发现也可能对翻译理论的发展,特别是其解释学维度的发展有所帮助。
{"title":"“Understanding as Translation”: The Gadamerian Legacy in George Steiner’s Philosophy of Internal Translation","authors":"Beata Piecychna","doi":"10.52116/yth.vi1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.21","url":null,"abstract":"This essay investigates the similarities between Steiner’s and Ga­da­mer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were par­tic­ularly in­ter­ested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, how­ever, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of trans­lation per se. Instead, by starting with the assumption that, for both thinkers, trans­lation serves as a category to depict the complexities of understanding, my objective is to demonstrate how similar their ideas are con­cern­ing factors which either revolve around the act of understanding (cir­cu­lar­ity), or determine its speci­fici­ty (historicity). My analysis shows that both Ga­damer and Steiner devoted much attention to the impact of history on a human being’s interpretation of certain frag­ments of reality and to the di­a­log­i­cal interaction with texts (broadly understood), this being a specific form of her­meneutic conversation which proceeds according to the interpretive cir­cu­lar­ity specific to the hermeneutic tradition. The connection between Ga­da­mer­ian and Steinerian thought may serve as an important clue to the un­derstanding of the philosophical systems of the two thinkers, in particular their views on trans­lation characterized as the act of intralingual communication, an issue which still remains significantly understudied. These findings may also prove use­ful for the development of translation theory, especially its hermeneutic dimension.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"76 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131258808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Biographèmes Biographèmes
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.27
J. Ladmiral
fundamentally opposed to the antiocularcentric and anti Enlightenment tendencies in contemporary French thought. His 'synoptic survey' of such propensities in the philosophy and culture of France is aimed squarely at combating the anti-modern, ahistorical and antiocular centric philosophy of Lyotard. But whether Jay's admirable commitment to the ideals of modernity can halt the postmodern tide is another question.
从根本上反对当代法国思想中的反视觉中心主义和反启蒙主义倾向。他对法国哲学和文化中这种倾向的“概括性调查”,旨在与利奥塔的反现代、非历史和反视觉中心哲学作斗争。但杰伊对现代性理想的令人钦佩的承诺能否阻止后现代潮流是另一个问题。
{"title":"Biographèmes","authors":"J. Ladmiral","doi":"10.52116/yth.vi1.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.27","url":null,"abstract":"fundamentally opposed to the antiocularcentric and anti Enlightenment tendencies in contemporary French thought. His 'synoptic survey' of such propensities in the philosophy and culture of France is aimed squarely at combating the anti-modern, ahistorical and antiocular centric philosophy of Lyotard. But whether Jay's admirable commitment to the ideals of modernity can halt the postmodern tide is another question.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130374886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Zur Translatologie der von Dichtern übersetzten Gedichte: „die grausamsten aller Huldigungen“ an das Original? 诗篇作者对诗篇的即时记忆?
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.26
Larisa Cercel
{"title":"Zur Translatologie der von Dichtern übersetzten Gedichte: „die grausamsten aller Huldigungen“ an das Original?","authors":"Larisa Cercel","doi":"10.52116/yth.vi1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.26","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129695577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: SCOTT, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 285 p. ISBN: 978-1-108-44581-8. 克莱夫·斯科特(2018):《文学翻译工作》。剑桥:剑桥大学出版社。285页。ISBN: 978-1-108-44581-8。
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.34
Brian O'keeffe
{"title":"Review of: SCOTT, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 285 p. ISBN: 978-1-108-44581-8.","authors":"Brian O'keeffe","doi":"10.52116/yth.vi1.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.34","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129563937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2. Review of:坐在玛丽亚/ BAGHIUŞtefan / POJOGA拉德(ed .](2018年):文化》陆续在罗马尼亚|übersetzungskultur和Literaturübersetzen .罗马尼亚柏林:彼得朗。
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.33
Larisa Cercel, Iulia Cosma
{"title":"Review of: SASS, Maria / BAGHIU, Ştefan / POJOGA, Vlad [eds.] (2018): The Culture of Translation in Romania | Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang. 326 p. ISBN: 978-3-631-76642-2.","authors":"Larisa Cercel, Iulia Cosma","doi":"10.52116/yth.vi1.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.33","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134019018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion 翻译员们非常热衷的态度,从“唯我论”到“反思
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.19
R. Stolze
{"title":"Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion","authors":"R. Stolze","doi":"10.52116/yth.vi1.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.19","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114748483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: STANLEY, John / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [Hrsg.] (2018): Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bukarest: Zeta Books. 398 S. ISBN 978-606-697-060-0.
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.36
M. Leibbrand
{"title":"Rezension zu: STANLEY, John / O’KEEFFE, Brian / STOLZE, Radegundis / CERCEL, Larisa [Hrsg.] (2018): Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bukarest: Zeta Books. 398 S. ISBN 978-606-697-060-0.","authors":"M. Leibbrand","doi":"10.52116/yth.vi1.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.36","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124309146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La confiance dans l’« autre » façon de dire. Quelques impressions à la lecture d’Après Babel 相信“其他”的说法。阅读巴别塔后的一些印象
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.29
C. Berner
{"title":"La confiance dans l’« autre » façon de dire. Quelques impressions à la lecture d’Après Babel","authors":"C. Berner","doi":"10.52116/yth.vi1.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.29","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"12 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122881006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rezension zu: HORVÁTH, Géza / SÁRA, Balázs [Hrsg.] (2018): „Im Übersetzen leben“. Der Professor des Convivium am Eötvös-Collegium. Gedenkschrift mit Beiträgen der internationalen Gedenktagung zum 100. Geburtstag von Fritz Paepcke am 5.–8. Juni 2016 评论:HORVÁTH, Gé剧场/ SÁ拉Balá英里(Hrsg .为什么?欧文史大学的教授纪念100周年纪念活动庆祝Fritz Paepcke的生日2016年6月
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.31
Marco Agnetta
{"title":"Rezension zu: HORVÁTH, Géza / SÁRA, Balázs [Hrsg.] (2018): „Im Übersetzen leben“. Der Professor des Convivium am Eötvös-Collegium. Gedenkschrift mit Beiträgen der internationalen Gedenktagung zum 100. Geburtstag von Fritz Paepcke am 5.–8. Juni 2016","authors":"Marco Agnetta","doi":"10.52116/yth.vi1.31","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.31","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125856723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory 巴别塔之后与解释学的障碍:将翻译释放到自己的领域
Pub Date : 2021-10-27 DOI: 10.52116/yth.vi1.18
C. Scott
This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.
本文提出,施泰纳对解释学翻译的描述与他更深层次的语言学和文学共鸣不符,尽管他的推理非常清晰,但他经常把自己置于矛盾的论证立场上,他可能会为这些共鸣找到合适的归宿,并在这里提供的翻译模型中找到一些解决他困境的方法。虽然斯坦纳喜欢语言为个人隐私、为偶然性的习语、为“另类”创造想象空间的能力,也就是说,为假设性、假设性、选择性和条件性创造想象空间,但他提倡的那种解释学翻译促进了冷静、平衡和持久,并抵制过度和增殖。因此,他从翻译中得出的许多结论是消极的,带有失败主义色彩,这也许并不奇怪;我们只能遗憾的是,他没有利用自己对僵局的发现来设想一种可能胜过两极分化立场的翻译。这篇文章包括翻译自拉马丁的《孤立》和魏尔伦的《星期日》的第一节的例子。
{"title":"After Babel and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory","authors":"C. Scott","doi":"10.52116/yth.vi1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.52116/yth.vi1.18","url":null,"abstract":"This article proposes that Steiner’s account of a hermeneutic translation does not square with his deeper linguistic and literary sympathies, that he often puts him­self in contradictory argumentative positions, despite the vigorous clarity of his reasoning, and that he might find a suitable home for those sympathies and some solution to his predicament in the kind of translational model that is offered here. While Steiner takes pleasure in language’s capacity to make room for individual privacies, for the contingencies of idiolect, and to create the imaginative space for ‘alternity’, that is, for the hypothetical, the suppositional, the optative and con­di­tion­al, the kind of hermeneutic translation which he promotes fosters sobriety, bal­ance and durability, and resists the excessive and the proliferative. It is perhaps not surprising, therefore, that many of the conclusions he draws from translation are negative and tinged with defeatism; we can only regret that he does not use his own discovery of stalemate to imagine the kind of translation that might outwit po­lar­ized positions. The article includes, as worked examples, translations from the first stanzas of Lamartine’s “L’Isolement” and Verlaine’s “En sourdine”.","PeriodicalId":117128,"journal":{"name":"Yearbook of Translational Hermeneutics","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128842652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Yearbook of Translational Hermeneutics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1