{"title":"Historicidad y ficción literaria: la galeota corsaria apresada en 1601 por el conde de Niebla","authors":"Jesús Hernández Sande, Rubén Fernández Rentero","doi":"10.4000/e-spania.48769","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48769","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"12 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513719","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En la primera mitad del siglo XVI Diego López de Ayala y Diego de Salazar colaboraron sobre las primeras traducciones al castellano de las Treze cuestiones de Giovanni Boccaccio y la Arcadia de Jacopo Sannazaro, desde el corazón de una comunidad intelectual toledana con conexiones a la catedral y la corte de Carlos V. Ambos textos circularon primero de forma manuscrita y pueden haber protagonizado las tertulias literarias de la comunidad tanto como objetos de lectura propia como modelos de improvisación. En la década de 1540 Blasco de Garay los editó y difundió como ejemplares refinados de prosa y verso en castellano. Las traducciones, el proyecto editorial y los esfuerzos de la comunidad intelectual toledana se destinaban a fomentar la imagen de una ciudad y variante dignas de llevar el estandarte cultural del joven imperio español.
在16世纪上半叶,迭戈lopez de Ayala和迭戈de Salazar合作将薄伽丘的《十三题》和雅格布·桑纳扎罗的《阿卡迪亚》第一次翻译成西班牙语,来自托勒丹知识分子社区的核心,与大教堂和查理五世的宫廷有联系。这两种文本最初都是手写的,可能是社区文学聚会的主角,既是阅读的对象,也是即兴创作的模型。在15世纪40年代,布拉斯科·德·加雷编辑了这些书,并将其作为西班牙散文和诗歌的精美范例传播开来。翻译、编辑项目和托勒丹知识界的努力旨在提升一个城市和变体的形象,值得承载年轻的西班牙帝国的文化标准。
{"title":"Lengua y ciudad imperiales: Las traducciones toledanas de Diego López de Ayala y Diego de Salazar en el siglo XVI","authors":"Jonathan O’Conner","doi":"10.4000/e-spania.48619","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48619","url":null,"abstract":"En la primera mitad del siglo XVI Diego López de Ayala y Diego de Salazar colaboraron sobre las primeras traducciones al castellano de las Treze cuestiones de Giovanni Boccaccio y la Arcadia de Jacopo Sannazaro, desde el corazón de una comunidad intelectual toledana con conexiones a la catedral y la corte de Carlos V. Ambos textos circularon primero de forma manuscrita y pueden haber protagonizado las tertulias literarias de la comunidad tanto como objetos de lectura propia como modelos de improvisación. En la década de 1540 Blasco de Garay los editó y difundió como ejemplares refinados de prosa y verso en castellano. Las traducciones, el proyecto editorial y los esfuerzos de la comunidad intelectual toledana se destinaban a fomentar la imagen de una ciudad y variante dignas de llevar el estandarte cultural del joven imperio español.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"88 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducir la música «extremada» en clave mélica: horacianismo y experimentación estilística en Espinel (con huellas de Garcilaso, Herrera y fray Luis)","authors":"Francisco Javier Escobar Borrego","doi":"10.4000/e-spania.48354","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48354","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"89 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Estudio que analiza el origen y evolución de la lucha de bandos en la ciudad de Valencia entre las facciones lideradas por los linajes nobiliarios, Centelles y los Soler-Vilaragut. Unas disputas que, desde hacía 1370 hasta 1418, polarizaron la sociedad del reino de Valencia al entrelazar la guerra privada por honor y deshonor con los enfrentamientos por el control de las instituciones públicas. Rivalidades familiares y ambiciones políticas que obligaron a la monarquía de la Corona de Aragón a intervenir para garantizar el orden público. En este sentido, el trabajo identifica los mecanismos regios de control de la violencia privada, así como las estrategias gubernativas de la monarquía para aprovechar la división del patriciado urbano en beneficio del proceso de crecimiento de la intercesión regia en la renovación anual del gobierno municipal de la capital valenciana.
{"title":"Monarquía, bandos y gobierno municipal de Valencia (1360 y 1436)","authors":"Sandra Bernabeu Borja, Luis Galan","doi":"10.4000/e-spania.48843","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48843","url":null,"abstract":"Estudio que analiza el origen y evolución de la lucha de bandos en la ciudad de Valencia entre las facciones lideradas por los linajes nobiliarios, Centelles y los Soler-Vilaragut. Unas disputas que, desde hacía 1370 hasta 1418, polarizaron la sociedad del reino de Valencia al entrelazar la guerra privada por honor y deshonor con los enfrentamientos por el control de las instituciones públicas. Rivalidades familiares y ambiciones políticas que obligaron a la monarquía de la Corona de Aragón a intervenir para garantizar el orden público. En este sentido, el trabajo identifica los mecanismos regios de control de la violencia privada, así como las estrategias gubernativas de la monarquía para aprovechar la división del patriciado urbano en beneficio del proceso de crecimiento de la intercesión regia en la renovación anual del gobierno municipal de la capital valenciana.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"« De la traduction médiévale à la traduction de la Renaissance : quelle(s) conceptualisation(s) de la langue et quel(s) enjeu(x) ? »","authors":"Corinne Mencé-Caster","doi":"10.4000/e-spania.48526","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48526","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"40 11","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Tras acotar las nociones de «traducción» y de «imitación» tal y como se definen en los textos teóricos de Fray Luis, proponemos un esquema global de todas las traducciones poéticas del fraile agustino, tanto de textos sagrados como de textos profanos. A continuación nos concentramos en el análisis de une traducción poética del italiano, la canción XXXII de las Rime de Giovanni della Casa (1558), que aún no había sido objeto de un estudio. El resultado pone en evidencia la gran calidad de esta traducción, y al mismo tiempo muestra la permeabilidad de las fronteras teóricas entre los conceptos de traducción y de imitación.
在此基础上,我们提出了奥古斯丁修道士所有诗歌翻译的总体框架,包括神圣文本和世俗文本。在这篇文章中,我们着重分析了意大利诗歌的翻译,乔瓦尼·德拉·卡萨(Giovanni della Casa, 1558)的《押韵》(Rime)的第三十二首歌,这首歌还没有被研究过。这一结果表明,翻译的高质量,同时也显示了翻译和模仿概念之间的理论边界的渗透。
{"title":"Fray Luis y la poesía italiana, entre traducción e imitación. El caso de la canción de Giovanni della Casa","authors":"Elvezio Canonica","doi":"10.4000/e-spania.48248","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48248","url":null,"abstract":"Tras acotar las nociones de «traducción» y de «imitación» tal y como se definen en los textos teóricos de Fray Luis, proponemos un esquema global de todas las traducciones poéticas del fraile agustino, tanto de textos sagrados como de textos profanos. A continuación nos concentramos en el análisis de une traducción poética del italiano, la canción XXXII de las Rime de Giovanni della Casa (1558), que aún no había sido objeto de un estudio. El resultado pone en evidencia la gran calidad de esta traducción, y al mismo tiempo muestra la permeabilidad de las fronteras teóricas entre los conceptos de traducción y de imitación.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"17 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513887","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.
本文分析了瓦伦西亚人胡安martin Cordero的Quexas y llanto de Pompeyo(1556),胡安路易斯vives的Pompeius fugiens(1519)的翻译。它确定了一个反复出现的翻译过程:通过同义词双重放大源文本,这里特别在《哀歌》到《科妮莉亚》的段落中进行了研究。在回顾了科尔德罗的知识生涯和他在鲁汶的翻译工作之后,文章叙述了科尔德罗对原文的归化,以及他的翻译所假定的可悲语气的加强。
{"title":"La traduction du Pompeius fugiens de Vivès par Juan Martín Cordero (1556). Un Valencien à Louvain","authors":"Marie-Églantine Lescasse","doi":"10.4000/e-spania.48481","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48481","url":null,"abstract":"Cet article propose une analyse des Quexas y llanto de Pompeyo (1556) du Valencien Juan Martín Cordero, traduction du Pompeius fugiens (1519) de Juan Luis Vivès. Un procédé de traduction récurrent y est identifié : l’amplification du texte-source par les doublets synonymiques, étudiés ici en particulier dans le passage de la lamentation à Cornélia. Après le rappel du parcours intellectuel de Cordero et de son activité de traducteur à Louvain, l’article rend compte de la naturalisation du texte-source effectuée par Cordero, et du renforcement de la tonalité pathétique que sa traduction suppose.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513890","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La concepción, tan arraigada y perdurable, que consideraba a los reyes Vicarios de Dios en la tierra para impartir justicia, a la vez que se constituía en pilar primordial de la fundamentación del poder regio, hacía de la justicia la tarea esencial del gobierno de la Monarquía. En función de esta cuestión clave, en el presente artículo se analiza la normativa judicial, contrastándola con las actuaciones de los jueces, cuyo comportamiento, en tanto representantes del rey, afectaba de manera directa a la imagen de la monarquía.
{"title":"Cuando gobernar era juzgar: la figura del juez, imagen e identificación de la Monarquía (Corona de Castilla, finales siglo XV)","authors":"Elisa Caselli","doi":"10.4000/e-spania.47259","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47259","url":null,"abstract":"La concepción, tan arraigada y perdurable, que consideraba a los reyes Vicarios de Dios en la tierra para impartir justicia, a la vez que se constituía en pilar primordial de la fundamentación del poder regio, hacía de la justicia la tarea esencial del gobierno de la Monarquía. En función de esta cuestión clave, en el presente artículo se analiza la normativa judicial, contrastándola con las actuaciones de los jueces, cuyo comportamiento, en tanto representantes del rey, afectaba de manera directa a la imagen de la monarquía.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"222 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135503453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}