{"title":"«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.4000/e-spania.48556","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
{"title":"Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil","authors":"Tatiana Alvarado Teodorika","doi":"10.4000/e-spania.48041","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041","url":null,"abstract":"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589)","authors":"Roland Béhar, Mercedes Blanco, Aude Plagnard","doi":"10.4000/e-spania.47983","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47983","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A vueltas con la «divina Farsalia» (I). Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano","authors":"Mercedes Blanco","doi":"10.4000/e-spania.48183","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48183","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo","authors":"Helena Aguilà Ruzola","doi":"10.4000/e-spania.47988","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"98 14","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.
本文对16世纪在西班牙翻译的奥维德的《变形记》进行了评价:豪尔赫·布斯塔曼特(萨拉曼卡的第1542 (c) Sigler Antonio perez(萨拉曼卡、1580)、费利佩·Mey (Tarragona 1586 Viana)和佩德罗·桑切斯(1589)的,按照他的性格仍然中世纪或文艺复兴时期,已经同欧洲其他翻译的关系,其主要地址身份及其联合投入神话中的传播ovidiana作品。
{"title":"Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época","authors":"Juan Luis Arcaz Pozo","doi":"10.4000/e-spania.48088","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48088","url":null,"abstract":"En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Por un lado, se profundiza en el complejo problema del modelo subyacente para la primera versión castellana del Orlando innamorato de Boiardo (Garrido de Villena, 1555), a partir de la edición crítica de Aguilà Ruzola (2013), y se propone una fuente probable (dos ediciones venecianas: la de 1539 o la de 1543); por otro lado, se valora la posible influencia del Rifacimento de Berni, limitada pero quizás plausible, a partir de los hallazgos textuales.
{"title":"Orlando en tierras de Poniente: Boiardo y Garrido de Villena","authors":"Andrea Baldissera","doi":"10.4000/e-spania.48144","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48144","url":null,"abstract":"Por un lado, se profundiza en el complejo problema del modelo subyacente para la primera versión castellana del Orlando innamorato de Boiardo (Garrido de Villena, 1555), a partir de la edición crítica de Aguilà Ruzola (2013), y se propone una fuente probable (dos ediciones venecianas: la de 1539 o la de 1543); por otro lado, se valora la posible influencia del Rifacimento de Berni, limitada pero quizás plausible, a partir de los hallazgos textuales.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"96 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos","authors":"José David Castro de Castro","doi":"10.4000/e-spania.48314","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Nos interrogamos en este trabajo sobre la dificultad que constituye para un traductor del siglo XVI encontrarse con un vocabulario bastante especializado sobre el mundo natural. Por ello, veremos primero en qué consistía el saber sobre botánica disponible en la época. Luego analizaremos varias publicaciones como diccionarios o léxicos del siglo XVI, sin afirmar que son lo que sí usaban los traductores, pero que evidencian una manera de tratar la lengua y el léxico que ayuda a entender desde qué perspectiva se traducía en la época. Para terminar, tomaremos algunos ejemplos de obras literarias antiguas traducidas al castellano en el siglo XVI y que comportan un vocabulario preciso y abundante sobre la naturaleza para ver las soluciones de traducción que eligieron sus traductores. Volveremos así sobre un momento clave de la constitución del castellano como lengua de ciencia, como lengua capacitada para transmitir saberes botánicos.
{"title":"Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico","authors":"Sophie-Bérangère Singlard","doi":"10.4000/e-spania.48729","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48729","url":null,"abstract":"Nos interrogamos en este trabajo sobre la dificultad que constituye para un traductor del siglo XVI encontrarse con un vocabulario bastante especializado sobre el mundo natural. Por ello, veremos primero en qué consistía el saber sobre botánica disponible en la época. Luego analizaremos varias publicaciones como diccionarios o léxicos del siglo XVI, sin afirmar que son lo que sí usaban los traductores, pero que evidencian una manera de tratar la lengua y el léxico que ayuda a entender desde qué perspectiva se traducía en la época. Para terminar, tomaremos algunos ejemplos de obras literarias antiguas traducidas al castellano en el siglo XVI y que comportan un vocabulario preciso y abundante sobre la naturaleza para ver las soluciones de traducción que eligieron sus traductores. Volveremos así sobre un momento clave de la constitución del castellano como lengua de ciencia, como lengua capacitada para transmitir saberes botánicos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"31 2-3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.
在16世纪的西班牙语翻译中,我们必须包括医生,受过高等教育的专业人员,他们从事将科学文本,特别是医学文本,从希腊语翻译成拉丁语或从拉丁语和希腊语翻译成西班牙语的工作。他们还将希腊和拉丁文学作品翻译成当地语言。其中一种文学翻译是普劳提努的《两栖动物》。医生Francisco lopez de Villalobos的早期版本,注定要在学术环境中阅读,在Juan de Timoneda准备的版本中有一个明确的接受者,它的一些特殊性正是由于Villalobos的工作。
{"title":"Médicos traductores y una traducción de Plauto","authors":"María Jesús Pérez Ibáñez","doi":"10.4000/e-spania.48879","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48879","url":null,"abstract":"Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"7 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}