首页 > 最新文献

E-Spania最新文献

英文 中文
«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración “我们多次以熟悉的方式处理信件”:Gonzalo perez和Juan paez de Castro,合作的历史
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48556
Juan Ramón Muñoz Sánchez
{"title":"«Muchas veces hemos tratado por cartas familiarmente»: Gonzalo Pérez y Juan Páez de Castro, historia de una colaboración","authors":"Juan Ramón Muñoz Sánchez","doi":"10.4000/e-spania.48556","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48556","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil 对 "翻译 "及其 "美国 "分类的思考。迭戈-梅西亚-德-费尔南吉尔(奥维德?)书信中的萨福案例。
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48041
Tatiana Alvarado Teodorika
El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.
本研究纳入一个翻译的概念的反思,美国»和«翻译简要审查分类集中在了打可以理解为最接近原始»«笔译Ovidio Heroidas:南极Parnaso第一部分(迭戈Fernangil Mexía塞维利亚,1608)相同,但没有做详细分析。在这篇文章中,我们分析了萨福书信的一些片段,这些片段是由佛罗伦萨的雷米吉奥·南尼尼(Remigio Nannini)重新制作的。
{"title":"Una reflexión sobre la «traducción» y su clasificación como «americana». El caso de Safo en la epístola (¿ovidiana?) de Diego Mexía de Fernangil","authors":"Tatiana Alvarado Teodorika","doi":"10.4000/e-spania.48041","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48041","url":null,"abstract":"El presente estudio parte de una reflexión sobre el concepto de traducción, examina brevemente la clasificación de «traducción americana» y se concentra en una obra que se ha entendido como la «traducción más cercana al original» de las Heroidas de Ovidio: la Primera parte del Parnaso Antártico (Sevilla, 1608) de Diego Mexía de Fernangil, pero sin hacer un análisis pormenorizado de la misma. En este trabajo se considera la mediación existente con una reelaboración florentina de las Heroidas, la de Remigio Nannini, para luego presentar el estudio de algunos fragmentos de la epístola de Safo en sendas versiones.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"35 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513882","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589) 文艺复兴时期的翻译。西班牙文学的风格实验与更新(1534-1589)
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.47983
Roland Béhar, Mercedes Blanco, Aude Plagnard
{"title":"Traducir en el Renacimiento. Experimentación estilística y renovación de las Letras españolas (1534-1589)","authors":"Roland Béhar, Mercedes Blanco, Aude Plagnard","doi":"10.4000/e-spania.47983","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47983","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"103 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A vueltas con la «divina Farsalia» (I). Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano 《divina Farsalia》(上)martin Laso de Oropesa,《Lucano civil》的翻译
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48183
Mercedes Blanco
{"title":"A vueltas con la «divina Farsalia» (I). Martín Laso de Oropesa, traductor del Bellum civile de Lucano","authors":"Mercedes Blanco","doi":"10.4000/e-spania.48183","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48183","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo 遗漏。弗朗西斯科·加里多·德·维莱纳·德尔·奥兰多爱上了马泰奥·玛丽亚·波亚多
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.47988
Helena Aguilà Ruzola
{"title":"Por omisiones. Octavas suprimidas en la traducción de Francisco Garrido de Villena del Orlando enamorado de Matteo Maria Boiardo","authors":"Helena Aguilà Ruzola","doi":"10.4000/e-spania.47988","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.47988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"98 14","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época 关于16世纪西班牙奥维德的《变形记》的翻译:在他那个时代的翻译学背景下的总体评价
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48088
Juan Luis Arcaz Pozo
En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.
本文对16世纪在西班牙翻译的奥维德的《变形记》进行了评价:豪尔赫·布斯塔曼特(萨拉曼卡的第1542 (c) Sigler Antonio perez(萨拉曼卡、1580)、费利佩·Mey (Tarragona 1586 Viana)和佩德罗·桑切斯(1589)的,按照他的性格仍然中世纪或文艺复兴时期,已经同欧洲其他翻译的关系,其主要地址身份及其联合投入神话中的传播ovidiana作品。
{"title":"Sobre las traducciones de las Metamorfosis de Ovidio en el siglo XVI español: una valoración de conjunto en el contexto traductológico de su época","authors":"Juan Luis Arcaz Pozo","doi":"10.4000/e-spania.48088","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48088","url":null,"abstract":"En el presente artículo se valoran las cuatro traducciones de las Metamorfosis de Ovidio realizadas en España a lo largo del siglo XVI: la de Jorge de Bustamante (Salamanca, c. 1542), la de Antonio Pérez Sigler (Salamanca, 1580), la de Felipe Mey (Tarragona, 1586) y la de Pedro Sánchez de Viana (Valladolid, 1589), atendiendo a su carácter aún medieval o ya renacentista, a sus relaciones con otras traducciones europeas, a sus principales señas de identidad y a su aportación al conjunto de la transmisión de los mitos contenidos en la obra ovidiana.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513883","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orlando en tierras de Poniente: Boiardo y Garrido de Villena 奥兰多在西部的土地:波亚多和加里多·德·维莱纳
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48144
Andrea Baldissera
Por un lado, se profundiza en el complejo problema del modelo subyacente para la primera versión castellana del Orlando innamorato de Boiardo (Garrido de Villena, 1555), a partir de la edición crítica de Aguilà Ruzola (2013), y se propone una fuente probable (dos ediciones venecianas: la de 1539 o la de 1543); por otro lado, se valora la posible influencia del Rifacimento de Berni, limitada pero quizás plausible, a partir de los hallazgos textuales.
一方面,底层模型的复杂问题上加深对奥兰多的第一版腰带innamorato Boiardo Villena优雅,(http://www. qatartourism . gov .),批评版AguilàRuzola(2013年),并提出一个可能的来源(两个版本venecianas: 1539或1543);在这篇文章中,我们分析了伯尼的文本,并对其进行了分析。
{"title":"Orlando en tierras de Poniente: Boiardo y Garrido de Villena","authors":"Andrea Baldissera","doi":"10.4000/e-spania.48144","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48144","url":null,"abstract":"Por un lado, se profundiza en el complejo problema del modelo subyacente para la primera versión castellana del Orlando innamorato de Boiardo (Garrido de Villena, 1555), a partir de la edición crítica de Aguilà Ruzola (2013), y se propone una fuente probable (dos ediciones venecianas: la de 1539 o la de 1543); por otro lado, se valora la posible influencia del Rifacimento de Berni, limitada pero quizás plausible, a partir de los hallazgos textuales.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"96 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos cristobal de las Casas(1573)的Solino版本:原创性和公众
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48314
José David Castro de Castro
{"title":"La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573): originalidad y públicos","authors":"José David Castro de Castro","doi":"10.4000/e-spania.48314","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48314","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico 16世纪的自然翻译:译者的资源与词汇的准确性
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48729
Sophie-Bérangère Singlard
Nos interrogamos en este trabajo sobre la dificultad que constituye para un traductor del siglo XVI encontrarse con un vocabulario bastante especializado sobre el mundo natural. Por ello, veremos primero en qué consistía el saber sobre botánica disponible en la época. Luego analizaremos varias publicaciones como diccionarios o léxicos del siglo XVI, sin afirmar que son lo que sí usaban los traductores, pero que evidencian una manera de tratar la lengua y el léxico que ayuda a entender desde qué perspectiva se traducía en la época. Para terminar, tomaremos algunos ejemplos de obras literarias antiguas traducidas al castellano en el siglo XVI y que comportan un vocabulario preciso y abundante sobre la naturaleza para ver las soluciones de traducción que eligieron sus traductores. Volveremos así sobre un momento clave de la constitución del castellano como lengua de ciencia, como lengua capacitada para transmitir saberes botánicos.
在这本书中,我们提出了一个问题,对于一个16世纪的译者来说,很难找到关于自然世界的相当专业的词汇。因此,我们将首先看到当时可用的植物学知识是什么。然后,我们将分析一些出版物,如16世纪的词典或词汇,但没有说它们是译者使用的,但它们显示了一种处理语言和词汇的方式,有助于理解当时翻译的角度。最后,我们将以一些16世纪被翻译成西班牙语的古代文学作品为例,这些作品包含了精确而丰富的自然词汇,以了解译者选择的翻译解决方案。因此,我们将回到西班牙语作为一种科学语言,作为一种能够传播植物知识的语言的宪法的关键时刻。
{"title":"Traducir la naturaleza en el siglo XVI: los recursos del traductor frente a la precisión del léxico","authors":"Sophie-Bérangère Singlard","doi":"10.4000/e-spania.48729","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48729","url":null,"abstract":"Nos interrogamos en este trabajo sobre la dificultad que constituye para un traductor del siglo XVI encontrarse con un vocabulario bastante especializado sobre el mundo natural. Por ello, veremos primero en qué consistía el saber sobre botánica disponible en la época. Luego analizaremos varias publicaciones como diccionarios o léxicos del siglo XVI, sin afirmar que son lo que sí usaban los traductores, pero que evidencian una manera de tratar la lengua y el léxico que ayuda a entender desde qué perspectiva se traducía en la época. Para terminar, tomaremos algunos ejemplos de obras literarias antiguas traducidas al castellano en el siglo XVI y que comportan un vocabulario preciso y abundante sobre la naturaleza para ver las soluciones de traducción que eligieron sus traductores. Volveremos así sobre un momento clave de la constitución del castellano como lengua de ciencia, como lengua capacitada para transmitir saberes botánicos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"31 2-3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Médicos traductores y una traducción de Plauto 医学翻译和普劳图斯翻译
Pub Date : 2023-10-21 DOI: 10.4000/e-spania.48879
María Jesús Pérez Ibáñez
Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.
在16世纪的西班牙语翻译中,我们必须包括医生,受过高等教育的专业人员,他们从事将科学文本,特别是医学文本,从希腊语翻译成拉丁语或从拉丁语和希腊语翻译成西班牙语的工作。他们还将希腊和拉丁文学作品翻译成当地语言。其中一种文学翻译是普劳提努的《两栖动物》。医生Francisco lopez de Villalobos的早期版本,注定要在学术环境中阅读,在Juan de Timoneda准备的版本中有一个明确的接受者,它的一些特殊性正是由于Villalobos的工作。
{"title":"Médicos traductores y una traducción de Plauto","authors":"María Jesús Pérez Ibáñez","doi":"10.4000/e-spania.48879","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/e-spania.48879","url":null,"abstract":"Entre los traductores del siglo XVI hispano hemos de incluir a los médicos, profesionales con formación superior que realizan una labor de traducción de textos científicos, especialmente médicos, del griego al latín o desde el latín y el griego al castellano. También traducen obras de la literatura griega y latina al vernáculo. Una de estas traducciones literarias es la del Amphitruo plautino. La temprana versión del médico Francisco López de Villalobos, destinada a la lectura en un ambiente académico, tiene un claro receptor en la versión que preparó Juan de Timoneda, que debe alguna de sus particularidades precisamente al trabajo de Villalobos.","PeriodicalId":12002,"journal":{"name":"E-Spania","volume":"7 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135513614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
E-Spania
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1