首页 > 最新文献

Translation and Literature 1最新文献

英文 中文
European Poetry in Gaelic, edited by Derick Thomson; European Poetry in Scotland: An Anthology of Translations, edited by Peter France 盖尔语欧洲诗歌,德里克·汤姆森编辑;苏格兰的欧洲诗歌:译本选集,彼得·弗朗斯编辑
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-021
Donald MacKenzie
{"title":"European Poetry in Gaelic, edited by Derick Thomson; European Poetry in Scotland: An Anthology of Translations, edited by Peter France","authors":"Donald MacKenzie","doi":"10.1515/9781474468497-021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125601751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translated! Papers on Literary Translation, edited by James S. Holmes; 'Something Understood': Studies in Anglo-Dutch Translation, edited by Bart Westerweel and Theo D'haen 翻译!《文学翻译论文集》,詹姆斯·霍姆斯主编;《理解的东西:英荷翻译研究》,巴特·韦斯特韦尔和西奥·德哈恩主编
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-025
Julian Ross
{"title":"Translated! Papers on Literary Translation, edited by James S. Holmes; 'Something Understood': Studies in Anglo-Dutch Translation, edited by Bart Westerweel and Theo D'haen","authors":"Julian Ross","doi":"10.1515/9781474468497-025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-025","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130887444","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Four Poems from the French 法国人的四首诗
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/tal.1992.1.1.114
A. Elliot
{"title":"Four Poems from the French","authors":"A. Elliot","doi":"10.3366/tal.1992.1.1.114","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.1992.1.1.114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133935429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, translated by Charles Stanley Ross Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, Charles Stanley Ross翻译
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-012
Barbara Reynolds
{"title":"Matteo Maria Boiardo, Orlando Innamorato, translated by Charles Stanley Ross","authors":"Barbara Reynolds","doi":"10.1515/9781474468497-012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-012","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128653921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beckett's French
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.68
M. Edwards
There is a growing interest in Beckett as a writer in two languages, and as the translator of his own works. Beckett Translating/ Translating Beckett, edited by Alan Warren Friedman, Charles Rossrnan and Dina Sherzer (Pennsylvania State University Press, 1987), addresses many of the varied issues involved. Raymond Federman's essay in that volume, 'The Writer as Self-Translator', calls for a full-scale study of Beckett's bilingualism and self-translation, and this has already been provided in Brian T. Fitch's Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work (University of Toronto Press, 1988). The common concern of critics in this area is with what happens in the passage from one text to another, and with the differences to be found between Beckett's English and Beckett's French. Yet there is a previous question to be asked, and critics have indeed asked it: why ever did Beckett choose to write in a foreign language? I should like to ask it again and to reconsider that choice, for I am sure that we have not learned all that it can tell us about language, and about the self. The case is in part specific to Beckett, but what it implies about the effect of moving into another language is instructive for anyone concerned with literary translation. I shall concentrate on the moment when Beckett might well have thought that he had crossed into French definitively. I mean of course the anni mirabiles of 1 947-1 950, the brief period during which he produced, with enviable speed, what is arguably his essential work. After Watt, composed in France during the War but written, quite naturally, in English, and after a number of preparatory texts in French, come Molloy, Malone meurt, En attendant Godot and Ulnnommable, hybrid works, divided between French signifiers and Irish signifieds. The fatherland and the mother tongue, loose metaphors but also dangerous intimacies against which the writer in Beckett seems to have found it necessary to react, reasserted themselves during the 1950s in the English versions of the works, and enabled Beckett to become one of the very rare bilingual writers.1
人们对贝克特作为双语作家和自己作品的翻译家越来越感兴趣。《贝克特翻译》由艾伦·沃伦·弗里德曼、查尔斯·罗斯南和迪娜·舍尔泽编辑(宾夕法尼亚州立大学出版社,1987年),涉及到许多不同的问题。雷蒙德·费德曼(Raymond Federman)在那一卷中的文章《作为自我翻译者的作家》(The Writer as Self-Translator)呼吁对贝克特的双语和自我翻译进行全面研究,这一点已经在布莱恩·t·费奇(Brian T. Fitch)的《贝克特和巴别塔:双语作品现状调查》(多伦多大学出版社,1988)中得到了体现。在这一领域,批评家们普遍关注的是从一个文本到另一个文本的段落中发生了什么,以及贝克特英语和贝克特法语之间的差异。然而,还有一个问题要问,评论家们也确实问过这个问题:贝克特究竟为什么选择用外语写作?我想再问一遍,重新考虑一下这个选择,因为我确信,我们还没有完全了解它能告诉我们的关于语言和自我的一切。这个案例部分是针对贝克特的,但它所暗示的转换到另一种语言的影响对任何关注文学翻译的人都有启发意义。我将把重点放在贝克特很可能认为他已经完全进入法语的那一刻。当然,我指的是1947年至1950年的那些奇迹,在这段短暂的时间里,他以令人羡慕的速度创作了可以说是他最重要的作品。瓦特在战争期间在法国创作,但很自然地用英语写作,在一些法语的预备文本之后,出现了莫洛伊,马龙·梅特,恩登·戈多和《不可名状》,混合作品,分为法国能指和爱尔兰能指。祖国和母语,松散的隐喻,但也是危险的亲密关系,贝克特的作家似乎发现有必要对此作出反应,在20世纪50年代的英文版作品中重新确立了自己的地位,并使贝克特成为极少数的双语作家之一
{"title":"Beckett's French","authors":"M. Edwards","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.68","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.68","url":null,"abstract":"There is a growing interest in Beckett as a writer in two languages, and as the translator of his own works. Beckett Translating/ Translating Beckett, edited by Alan Warren Friedman, Charles Rossrnan and Dina Sherzer (Pennsylvania State University Press, 1987), addresses many of the varied issues involved. Raymond Federman's essay in that volume, 'The Writer as Self-Translator', calls for a full-scale study of Beckett's bilingualism and self-translation, and this has already been provided in Brian T. Fitch's Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work (University of Toronto Press, 1988). The common concern of critics in this area is with what happens in the passage from one text to another, and with the differences to be found between Beckett's English and Beckett's French. Yet there is a previous question to be asked, and critics have indeed asked it: why ever did Beckett choose to write in a foreign language? I should like to ask it again and to reconsider that choice, for I am sure that we have not learned all that it can tell us about language, and about the self. The case is in part specific to Beckett, but what it implies about the effect of moving into another language is instructive for anyone concerned with literary translation. I shall concentrate on the moment when Beckett might well have thought that he had crossed into French definitively. I mean of course the anni mirabiles of 1 947-1 950, the brief period during which he produced, with enviable speed, what is arguably his essential work. After Watt, composed in France during the War but written, quite naturally, in English, and after a number of preparatory texts in French, come Molloy, Malone meurt, En attendant Godot and Ulnnommable, hybrid works, divided between French signifiers and Irish signifieds. The fatherland and the mother tongue, loose metaphors but also dangerous intimacies against which the writer in Beckett seems to have found it necessary to react, reasserted themselves during the 1950s in the English versions of the works, and enabled Beckett to become one of the very rare bilingual writers.1","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129241315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
King Arthur through the Ages, edited by Valerie M. Lagorio and Mildred Leake Day 《亚瑟王历世历代》,瓦莱丽·m·拉戈里奥和米尔德里德·莱克·戴主编
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-018
E. M. O'sharkey
{"title":"King Arthur through the Ages, edited by Valerie M. Lagorio and Mildred Leake Day","authors":"E. M. O'sharkey","doi":"10.1515/9781474468497-018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-018","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"355 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125641377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visions of Dante in English Poetry: Translations of the 'Commedia 'from Jonathan Richardson to William Blake, by V. Tinkler-Villani; The Passionate Intellect: Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante, by Barbara Reynolds 英语诗歌中的但丁视野:乔纳森·理查森对威廉·布莱克的“喜剧”翻译《激情的智者:多萝西·l·塞耶斯与但丁的邂逅》,芭芭拉·雷诺兹著
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-019
Richard Bates
{"title":"Visions of Dante in English Poetry: Translations of the 'Commedia 'from Jonathan Richardson to William Blake, by V. Tinkler-Villani; The Passionate Intellect: Dorothy L. Sayers' Encounter with Dante, by Barbara Reynolds","authors":"Richard Bates","doi":"10.1515/9781474468497-019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-019","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123142332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adapting the Roman de la Rose: Was the Middle Dutch Adaptor Careless or Ambitious? 改编《玫瑰罗马人》:中荷兰的改编者是粗心还是野心勃勃?
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.134
Karín Lesnik-Oberstein
{"title":"Adapting the Roman de la Rose: Was the Middle Dutch Adaptor Careless or Ambitious?","authors":"Karín Lesnik-Oberstein","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.134","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.134","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131253269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Slavic Excursions, by Donald Davie 《斯拉夫远足》,唐纳德·戴维著
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-023
R. Crawford
{"title":"Slavic Excursions, by Donald Davie","authors":"R. Crawford","doi":"10.1515/9781474468497-023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-023","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125871481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marcus Tullius Ciceroes Thre Bokes of Duties, turned out of latine into english by Nicholas Grimalde, edited by Gerald O'Gorman 马库斯·图利乌斯·西塞罗的《责任三书》,尼古拉斯·格里马尔德将拉丁文译成英文,杰拉尔德·奥戈尔曼编辑
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-016
V. Skretkowicz
{"title":"Marcus Tullius Ciceroes Thre Bokes of Duties, turned out of latine into english by Nicholas Grimalde, edited by Gerald O'Gorman","authors":"V. Skretkowicz","doi":"10.1515/9781474468497-016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133015624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature 1
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1