首页 > 最新文献

Translation and Literature 1最新文献

英文 中文
Leopardi on the Right Language of Translation 利奥帕尔第论翻译的正确语言
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-011
{"title":"Leopardi on the Right Language of Translation","authors":"","doi":"10.1515/9781474468497-011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114153061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mayakovsky in English Translation 马雅可夫斯基的英译
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.84
G. Hyde
Translators, said Pushkin, are the posthorses of civilization. A culture renews itself through its translators, accepts what it can in the versions made available to it of other ways of thinking, feeling, and writing. Language itself will change under the pressure of a translated idiom. As far as English culture is concerned, this happened most notably in the Elizabethan period, and the list of Tudor translators who contributed to the English Renaissance would be very long indeed. If we, like Shakespeare, have accepted and absorbed Montaigne, for instance, it was thanks to John Florio, an Englishman from a naturalized Italian family, whose vibrantly idiosyncratic prose translates finesses verbales (for example) as 'verbal wily-beguilies'. If Ovid, then Golding, whose version of the Metamorphoses T. S. Eliot still quotes. Extraordinary things happened to Plutarch in North's English version of Amyot's French translation, and his Lives of the Noble Grecians and Romans contributed hugely to Shakespeare's political philosophy and even, in detail, to his poetry (Enobarbus's famous description of Cleopatra in her barge at Cydnus owes many images to North). We could go on and on, for Renaissance England was eager to absorb foreign learning of all kinds. And the neoclassical culture which followed was international in spirit, and to this spirit Pushkin in part belongs. Romanticism, however, takes a rather more complex view of translation, and this complexity is of necessity assimilated by modern theory. The Romantic doctrine of expressive form, and the high valuation placed upon creative individualism that went with it, combined into an organicist philosophy of unrepeatability, and therefore, essentially, of untranslatability, and this philosophy remains a powerful force in our time, however much it has been modified. Robert Frost, for example, famously defined poetry as 'what gets left out in translation'. Romantic practice coincides with Romantic theory to the extent that translation comes to be seen as a special case of what Goethe called 'elective affinities', whereby language speaks to language and text to text. Translation, especially of poetry, no longer transmits information by means of a simple source-text/ target-text model,
普希金说,翻译是文明的策马。一种文化通过它的译者来更新自己,接受它所能接受的其他思想、感觉和写作方式的版本。在习语翻译的压力下,语言本身也会发生变化。就英国文化而言,这种情况在伊丽莎白时期最为明显,都铎时期为英国文艺复兴做出贡献的翻译家的名单确实很长。例如,如果我们像莎士比亚一样接受并吸收了蒙田,那要归功于约翰·弗洛里奥,他是一个来自意大利移民家庭的英国人,他那充满活力的独特散文将finesses verbales(例如)翻译为“言语上的诡计”。如果是奥维德,那就是戈尔丁,他的《变形记》至今仍被艾略特引用。在诺斯的英译本中,发生在普鲁塔克身上的不寻常的事情,他的《希腊人和罗马人的贵族生活》对莎士比亚的政治哲学,甚至是他的诗歌都有很大的贡献(埃诺巴布斯对克利奥帕特拉在锡德诺斯驳船上的著名描述归功于诺斯的许多形象)。这样的例子不胜枚举,因为文艺复兴时期的英国渴望吸收各种各样的外国知识。随之而来的新古典主义文化在精神上是国际化的,普希金在某种程度上属于这种精神。然而,浪漫主义对翻译的看法要复杂得多,这种复杂性必然被现代翻译理论所同化。浪漫主义的表达形式学说,以及与之相伴随的对创造性个人主义的高度评价,结合成一种不可重复的有机主义哲学,因此,本质上,不可翻译,这种哲学在我们这个时代仍然是一股强大的力量,无论它被修改了多少。例如,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)曾将诗歌定义为“翻译中被遗漏的东西”。在某种程度上,浪漫主义的实践与浪漫主义的理论是一致的,翻译被视为歌德所说的“选择性亲和力”的一个特例,即语言对语言,文本对文本。翻译,尤其是诗歌的翻译,不再通过简单的源文本/目标文本模式来传递信息,
{"title":"Mayakovsky in English Translation","authors":"G. Hyde","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.84","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.84","url":null,"abstract":"Translators, said Pushkin, are the posthorses of civilization. A culture renews itself through its translators, accepts what it can in the versions made available to it of other ways of thinking, feeling, and writing. Language itself will change under the pressure of a translated idiom. As far as English culture is concerned, this happened most notably in the Elizabethan period, and the list of Tudor translators who contributed to the English Renaissance would be very long indeed. If we, like Shakespeare, have accepted and absorbed Montaigne, for instance, it was thanks to John Florio, an Englishman from a naturalized Italian family, whose vibrantly idiosyncratic prose translates finesses verbales (for example) as 'verbal wily-beguilies'. If Ovid, then Golding, whose version of the Metamorphoses T. S. Eliot still quotes. Extraordinary things happened to Plutarch in North's English version of Amyot's French translation, and his Lives of the Noble Grecians and Romans contributed hugely to Shakespeare's political philosophy and even, in detail, to his poetry (Enobarbus's famous description of Cleopatra in her barge at Cydnus owes many images to North). We could go on and on, for Renaissance England was eager to absorb foreign learning of all kinds. And the neoclassical culture which followed was international in spirit, and to this spirit Pushkin in part belongs. Romanticism, however, takes a rather more complex view of translation, and this complexity is of necessity assimilated by modern theory. The Romantic doctrine of expressive form, and the high valuation placed upon creative individualism that went with it, combined into an organicist philosophy of unrepeatability, and therefore, essentially, of untranslatability, and this philosophy remains a powerful force in our time, however much it has been modified. Robert Frost, for example, famously defined poetry as 'what gets left out in translation'. Romantic practice coincides with Romantic theory to the extent that translation comes to be seen as a special case of what Goethe called 'elective affinities', whereby language speaks to language and text to text. Translation, especially of poetry, no longer transmits information by means of a simple source-text/ target-text model,","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122550826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Golden Age Plays: A Reconsideration 黄金时代戏剧的翻译:再思考
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.104
Kenneth B. Muir
During the past ten years I have made four attempts to discuss the problems involved in translating Calderon's plays and a fifth attempt can be justified only by a shift in my opinions.1 Inevitably one's views alter. They are modified by correspondence and conversations with one's collaborators, by the comments of reviewers and of other translators, by translating for the first time two tragedies, which demand other skills, and, whenever possible, by what one learns from rehearsal and performance.2 The impressive productions of Ibsen by Peter Hall owed a good deal to the presence of both translators at rehearsals and their determination, shared by the actors, to be true to the exact meaning of the original plays.3 The difficulties confronting translators of Calderon and Lope de Vega are sufficiently obvious. Apart from the fact that poetry is by its very nature untranslatable, so that even the most brilliant versions of Shakespeare and Racine are perversions, there is a wide linguistic difference between English and Spanish that makes rhyming too difficult in English and too easy in Spanish. Golden Age dramatists, moreover, made use of a great variety of verse forms, considered appropriate to the content, whereas in Elizabethan drama there is a preponderance of blank verse, an increasing use of prose and a diminishing use of rhyme. The attempt after 1660 to accustom English audiences to heroic couplets petered out after less than a decade, notwithstanding the genius of John Dry den. Despite all these obstacles, Ann Mackenzie and I, and other translators, go on with our impossible task, believing that enough of the plays survives translation to give some small idea of their greatness to readers and audiences. What, then, are the options open to translators at the present time? Jill Booty's versions of Lope de Vega have won golden opinions from hispanists.4 They do indeed display obvious merits, but they are in prose. Although some prose drama, Riders to the Sea and The Master Builder for example, is more poetic than The Elder Statesman or Winterset, Booty's prose, eloquent as it is, is prosaic. No one would suspect from her versions that Lope was a great poet, esteemed by his countrymen, as his first English critic affirmed, as we esteem 'our Will Shakespeare'.5
在过去的十年里,我曾四次尝试讨论翻译卡尔德隆戏剧所涉及的问题,第五次尝试只能通过我观点的转变来证明是合理的一个人的观点不可避免地会改变。通过与合作者的通信和交谈,通过评论家和其他译者的评论,通过第一次翻译两个悲剧(这需要其他技巧),以及在可能的情况下,通过从排练和表演中学到的东西,来修改它们彼得·霍尔的《易卜生》之所以能给人留下深刻的印象,很大程度上要归功于两位翻译者在排练时的在场,以及演员们对忠实于原著意思的决心卡尔德隆和洛佩·德·维加的翻译面临的困难是显而易见的。除了诗歌本质上是不可翻译的这一事实之外,即使是莎士比亚和拉辛最杰出的版本也是歪曲的,英语和西班牙语之间存在着巨大的语言差异,这使得英语的押韵太难,而西班牙语的押韵太容易了。此外,黄金时代的剧作家使用了各种各样的诗歌形式,被认为与内容相适应,而在伊丽莎白时代的戏剧中,无韵诗占主导地位,散文的使用越来越多,押韵的使用越来越少。1660年之后,尽管约翰·德里·登(John Dry den)才华横溢,但让英国读者习惯英雄对联诗的尝试在不到十年的时间里就销声匿迹了。尽管有这些障碍,安·麦肯齐和我,以及其他译者,继续完成我们不可能完成的任务,我们相信,有足够多的剧本在翻译后幸存下来,可以让读者和观众对它们的伟大有一个小小的印象。那么,目前翻译人员有哪些选择呢?吉尔·布蒂版本的《洛佩·德·维加》赢得了西班牙语学者的好评他们确实表现出明显的优点,但他们是散文。虽然有些散文剧,如《海上骑士》和《建筑大师》比《老政治家》或《冬城》更富有诗意,但布蒂的散文虽然雄辩,却平淡无奇。从她的版本中,没有人会怀疑洛佩是一位伟大的诗人,受到他的同胞的尊敬,正如他的第一位英国评论家所断言的那样,就像我们尊敬“我们的威尔·莎士比亚”一样
{"title":"Translating Golden Age Plays: A Reconsideration","authors":"Kenneth B. Muir","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.104","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.104","url":null,"abstract":"During the past ten years I have made four attempts to discuss the problems involved in translating Calderon's plays and a fifth attempt can be justified only by a shift in my opinions.1 Inevitably one's views alter. They are modified by correspondence and conversations with one's collaborators, by the comments of reviewers and of other translators, by translating for the first time two tragedies, which demand other skills, and, whenever possible, by what one learns from rehearsal and performance.2 The impressive productions of Ibsen by Peter Hall owed a good deal to the presence of both translators at rehearsals and their determination, shared by the actors, to be true to the exact meaning of the original plays.3 The difficulties confronting translators of Calderon and Lope de Vega are sufficiently obvious. Apart from the fact that poetry is by its very nature untranslatable, so that even the most brilliant versions of Shakespeare and Racine are perversions, there is a wide linguistic difference between English and Spanish that makes rhyming too difficult in English and too easy in Spanish. Golden Age dramatists, moreover, made use of a great variety of verse forms, considered appropriate to the content, whereas in Elizabethan drama there is a preponderance of blank verse, an increasing use of prose and a diminishing use of rhyme. The attempt after 1660 to accustom English audiences to heroic couplets petered out after less than a decade, notwithstanding the genius of John Dry den. Despite all these obstacles, Ann Mackenzie and I, and other translators, go on with our impossible task, believing that enough of the plays survives translation to give some small idea of their greatness to readers and audiences. What, then, are the options open to translators at the present time? Jill Booty's versions of Lope de Vega have won golden opinions from hispanists.4 They do indeed display obvious merits, but they are in prose. Although some prose drama, Riders to the Sea and The Master Builder for example, is more poetic than The Elder Statesman or Winterset, Booty's prose, eloquent as it is, is prosaic. No one would suspect from her versions that Lope was a great poet, esteemed by his countrymen, as his first English critic affirmed, as we esteem 'our Will Shakespeare'.5","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124312941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the Aeneid 翻译埃涅阿斯纪
Pub Date : 2010-09-06 DOI: 10.3366/tal.1992.1.1.97
David West
'aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti mortalis hebetat uisus tibi et umida circum 605 caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis iussa time neu pracceptis parere recusa): hie, ubi disiectas moles auulsaque saxis saxa uides, mixtoque undantem puluere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 fundamenta quatit totamque a sedibus urbem eruit. hie Iuno Scaeas saeuissima portas prima tenet sociumque furens a nauibus agmen ferro accincta uocat. iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 insedit nimbo effulgens et Gorgone saeua. ipse pater Danais animos uirisque secundas sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. eripe, nate, fugam finemque impone labori; nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.' 620 dixerat et spissis noctis se condidit umbris. apparent dirae facies inimicaque Troiae numina magna deum. Virgil, Aeneid II, 604-23
'aspice(namque omnem, quae nunc obducta tuenti mortalis hebetat uisus tibi et umida circum 605 caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis iussa time neu pracceptis parere recusa):hie, ubi disiectas moles auulsaque saxis saxa uides, mixtoque undantem puluere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 fundamenta quatit totamque a sedibus urbem eruit.Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 insedit nimbo effulgens et Gorgone saeua.ipse pater Danais animos uirisque secundas sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. eripe, nate, fugam finemque impone labori; nusquam abero et tutum patrio te limine sistam'。620 dixerat et spissis noctis se condidit umbris.维吉尔,《埃涅伊德》第二章,604-23 节
{"title":"Translating the Aeneid","authors":"David West","doi":"10.3366/tal.1992.1.1.97","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/tal.1992.1.1.97","url":null,"abstract":"'aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti mortalis hebetat uisus tibi et umida circum 605 caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis iussa time neu pracceptis parere recusa): hie, ubi disiectas moles auulsaque saxis saxa uides, mixtoque undantem puluere fumum, Neptunus muros magnoque emota tridenti 610 fundamenta quatit totamque a sedibus urbem eruit. hie Iuno Scaeas saeuissima portas prima tenet sociumque furens a nauibus agmen ferro accincta uocat. iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 615 insedit nimbo effulgens et Gorgone saeua. ipse pater Danais animos uirisque secundas sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma. eripe, nate, fugam finemque impone labori; nusquam abero et tutum patrio te limine sistam.' 620 dixerat et spissis noctis se condidit umbris. apparent dirae facies inimicaque Troiae numina magna deum. Virgil, Aeneid II, 604-23","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2010-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127192250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Literature 1
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1