首页 > 最新文献

Translation and Literature 1最新文献

英文 中文
Chapman's Discovery of Homer 查普曼发现荷马
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.26
R. Sowerby
Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:
查普曼翻译《伊利亚特》分三个不同的阶段进行。1598年,他出版了《伊利亚特诸卷》,并在书中写道:“献给被神圣的荷马——埃塞克斯伯爵——奉为永恒的阿基里斯美德的最尊贵的在世代表。”1608年,他对已经翻译的书(第一,二,七,十一)做了一些小的修改,并增加了中间的书和第十二卷,从而产生了荷马……在十二本书中。在后来的阶段,他在15周内翻译了这首诗的后半部分,并完全重新翻译了前两卷(除了第二卷末尾的力量目录)。在161年版《荷马的伊利亚特》的“注释”中,他告诉读者,只有在最后阶段,他才清楚地发现了他的作者:
{"title":"Chapman's Discovery of Homer","authors":"R. Sowerby","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.26","url":null,"abstract":"Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130445248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz 《书与文本:圣经与文学理论》,作者:Regina Schwarz
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-024
S. Prickett
{"title":"The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz","authors":"S. Prickett","doi":"10.1515/9781474468497-024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134369530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi 维吉尔的《埃涅阿斯纪》第六部由约翰·哈灵顿爵士翻译和评论,西蒙·考奇编辑
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-014
Gordon Braden
{"title":"The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi","authors":"Gordon Braden","doi":"10.1515/9781474468497-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129498958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz 回忆与重复:《失乐园》中的圣经创造,作者:Regina M. Schwarz
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-017
Michael Wilding
{"title":"Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz","authors":"Michael Wilding","doi":"10.1515/9781474468497-017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"4 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122543470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall 丁尼生,特伦奇,图拉克和洛克斯利大厅的“东方”米
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.127
R. Cummings
'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7
“亨利·哈勒姆先生对我说,英国人喜欢扬格诗,所以我就用这种格律写了这首诗。也许英国人确实喜欢格位格,但这种决定,在这里是一种辩解,现在通常被认为是不幸的。问题与其说出在扬格上,不如说是出在歌词的长度上:八个重音太多了。拉斯金认为,即使是扬格五音步也是“无可救药地平淡无奇,难以读懂”;虽然洛克斯利大厅在这方面显然不是度量上不连贯的,但它的一致性是要付出代价的读的时候要注意节奏,这句诗分成两部分,每部分有四个重音。这些原始的“暴风般的英雄主义”总是容易被模仿如果允许丁尼生的诗中严格的扬抑格模式占主导地位,那么绊倒的节奏夸大了情绪中最平庸的东西。霍普金斯的朋友迪克森抱怨说,这种拍子“给人一种人造的、轻盈的感觉,最不适合强烈的激情”然而,惯常的解读可能是错误的。哈勒姆·丁尼生引用爱默生的观点说:“《洛克斯利厅》和《两种声音》是沉思的诗歌,慢慢地写出来,慢慢地读”;事实上,当亨利·詹姆斯听丁尼生读《洛克斯利庄园》时,他谈到了它的“风琴声”、“单调的威严”、“悠长的回声”,但它似乎已经耗尽了他对它的一切期望减轻对扬格的坚持的可能后果是,节奏完全崩溃,变成了一种接近散文的东西。德怀特·卡勒(Dwight Culler)为慢读而抱怨说:“我们再也不知道如何读扬格了。实际上,没有人知道这一行应该怎么读。没有人知道用什么可识别的格律来识别“扬格四音格的虚构”是有益的
{"title":"Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall","authors":"R. Cummings","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.127","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.127","url":null,"abstract":"'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132682388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn 《荷尔德林诗选》,大卫·康斯坦丁译;里尔克的《杜伊诺挽歌》,斯蒂芬·科恩译
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-020
Ritchie Robertson
{"title":"Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn","authors":"Ritchie Robertson","doi":"10.1515/9781474468497-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127009623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn 伊丽莎白时代的英国知识分子文化,j.w.宾斯;《新拉丁研究指南》,第二版,约瑟夫·伊斯耶维因著
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-013
P. Walsh
{"title":"Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn","authors":"P. Walsh","doi":"10.1515/9781474468497-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125924269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe 《大陆人文主义诗学》,亚瑟·f·肯尼著;《作者的审判》,乔纳森·克鲁著
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.1515/9781474468497-015
D. Norbrook
{"title":"Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe","authors":"D. Norbrook","doi":"10.1515/9781474468497-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-015","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"508 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130102277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine 西方翻译学的禁欲主义基础:杰罗姆和奥古斯丁
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.3
D. Robinson
The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the
翻译理论是少数不是由柏拉图创立的西方逻各斯或科学之一;当然,这一事实的一个重要当代后果是,即使在最近对人文学科理论的渴求中,翻译理论的估值也相对较低。希腊人似乎压抑了他们文化的埃及渊源;像毕达哥拉斯和梭伦一样,柏拉图游历过埃及,带回了他所分享的埃及智慧。他信奉一种认识论,认为真理直接来自神,不受先前文化的影响翻译理论是由罗马人“发明”出来的,他们是希腊人的焦虑继承人,以西塞罗的《De oratore》(公元前55年)和《De optimo genere oratorum》(公元前46年)为首,接着是贺拉斯的《Ars poetica》(公元前19-17年),小普林尼的《致Fuscus的信》(公元85年),昆提连的《Institutio Oratoria》(公元96年),以及奥勒斯·格里乌斯的《Nodes Atticae》(公元100年)。但在某种意义上只是“发明”。罗马的翻译理论虽然富有成效,但对我们后基督教时代的品味来说,它太散漫了;要读它而不不耐烦是很难的;对于我们(杰罗姆和奥古斯丁的继承者,以及一千年半的基督教文明的继承者)来说,它太随意,太自由,太愿意让译者随心所欲,以至于不能“认真”对待它。我认为我们必须认真对待它,努力挖掘罗马翻译理论从基督教出现前的模糊中;但事实仍然是,西方的“翻译学”,关于翻译的逻各斯,西方翻译的逻辑界限,在规范上符合翻译的“科学”,对我们来说,这是一门科学,因为它是逻辑和规范的,绝对不是始于古典,而是始于基督教的古代,在需要保持对圣经翻译的教条控制时。基督教翻译学是专门作为系统神学的一个分支而建立的,一个秘密的政治分支,其功能是监督上帝的话语从希伯来语和希腊语文本转移到讲拉丁语的读者和听众。这意味着教条式的控制,不仅是对圣言的“教条式的”或系统统一的“意义”或“意义”或圣经的语义内容
{"title":"The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine","authors":"D. Robinson","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.3","url":null,"abstract":"The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133245464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700 1660-1700年古典希腊和拉丁诗歌的恢复英语翻译和改编清单
Pub Date : 2019-07-30 DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.52
S. Gillespie
English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).
从更主要的希腊和拉丁诗人到波伊提乌在复辟时期写作或首次印刷的英语翻译和其他改编。参赛作品格式如下:首次印刷日期,如果不是伦敦,请注明出版地点。英文翻译的作者、来源和/或标题、英文卷的作者和标题(如果翻译不构成独立出版物)。附加信息。翼号(如有)。
{"title":"A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.52","url":null,"abstract":"English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133633257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
期刊
Translation and Literature 1
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1