Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:
{"title":"Chapman's Discovery of Homer","authors":"R. Sowerby","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.26","url":null,"abstract":"Chapman's translation of the Iliad was undertaken in three distinct stages. In 1598 he published Seaven Bookes of the Iliades1 with a dedication 'To the most Honored now living Instance of the Achilleian vertues eternized by divine Homere, the Earle of Essexe'. In 1608 he made some minor revisions to the books already translated (I, II, VII-XI) and added the intervening books and Book XII to produce Homer ... in twelve Bookes. At a later stage he translated the second half of the poem in fifteen weeks and entirely re-translated the first two books (except for the catalogue of forces at the end of Book II). In the 'commentarius' added to the 161 1 edition of The Iliads of Homer, he tells the reader that it was only in this final phase that he clearly discovered his author:","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130445248","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-024
S. Prickett
{"title":"The Book and the Text: The Bible and Literary Theory, edited by Regina Schwarz","authors":"S. Prickett","doi":"10.1515/9781474468497-024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-024","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134369530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-014
Gordon Braden
{"title":"The Sixth Book of Virgil's Aeneid Translated and Commented on by Sir John Harington, edited by Simon Cauchi","authors":"Gordon Braden","doi":"10.1515/9781474468497-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"135 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129498958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-017
Michael Wilding
{"title":"Remembering and Repeating: Biblical Creation in 'Paradise Lost', by Regina M. Schwarz","authors":"Michael Wilding","doi":"10.1515/9781474468497-017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"4 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122543470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.3366/TAL.1992.1.1.127
R. Cummings
'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7
{"title":"Tennyson, Trench, Tholuck and the 'Oriental' Metre of Locksley Hall","authors":"R. Cummings","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.127","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.127","url":null,"abstract":"'Mr [Henry] Hallam said to me that the English people liked verse in trochaics, so I wrote the poem in this metre.'1 Perhaps English people do like trochaics, but the decision, rather defensively described here, is now usually reckoned unfortunate. The fault is not so much with the trochaics as with the length of the line: eight stresses are too many. Ruskin argues that even trochaic pentameter is 'helplessly prosaic and unreadable'; and while it is clearly not the case that Locksley Hall is metrically incoherent in this way, its coherence is bought at a price.2 Read with the rhythm emphatically marked, the line splits into two manageable halves of four stresses each. These primitive 'gusty heroics' have always been open to parody.3 If the strictly trochaic pattern is allowed to dominate in Tennyson's poem, the tripping rhythm exaggerates what is most banal in the sentiment. Hopkins's friend Dixon complains that the metre 'had the effect of being artificial and light: most unfit for intense passion'.4 The customary reading may, however, be wrongly based. Hallam Tennyson quotes from Emerson the opinion that ''Locksley Hall and The Two Voices are meditative poems, which were slowly written to be read slowly'; and indeed, when Henry James heard Tennyson read Locksley Hall, he talked of its 'organ roll', its 'monotonous majesty', its 'long echo', but of its being, as it were, drained of everything he might have expected of it.5 And the likely consequence of mitigating the insistence of the trochees is that the rhythm collapses altogether into something close to prose. Pleading for a slow reading Dwight Culler complains that 'we do not know how to read trochaics any more'.6 In effect, no one knows how the line should be read. No one knows with what recognizable metre 'this figment of trochaic tetrameter' can profitably be identified.7","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132682388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-020
Ritchie Robertson
{"title":"Selected Poems of Hoilderlin, translated by David Constantine; Rainer Maria Rilke, Duino Elegies, translated by Stephen Cohn","authors":"Ritchie Robertson","doi":"10.1515/9781474468497-020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-020","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"124 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127009623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-013
P. Walsh
{"title":"Intellectual Culture in Elizabethan England, by J. W. Binns; Companion to Neo-Latin Studies, second edition, by Josef Isjewijn","authors":"P. Walsh","doi":"10.1515/9781474468497-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125924269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-07-30DOI: 10.1515/9781474468497-015
D. Norbrook
{"title":"Continental Humanist Poetics, by Arthur F. Kinney; Trials of Authorship, by Jonathan Crewe","authors":"D. Norbrook","doi":"10.1515/9781474468497-015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/9781474468497-015","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"508 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130102277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the
翻译理论是少数不是由柏拉图创立的西方逻各斯或科学之一;当然,这一事实的一个重要当代后果是,即使在最近对人文学科理论的渴求中,翻译理论的估值也相对较低。希腊人似乎压抑了他们文化的埃及渊源;像毕达哥拉斯和梭伦一样,柏拉图游历过埃及,带回了他所分享的埃及智慧。他信奉一种认识论,认为真理直接来自神,不受先前文化的影响翻译理论是由罗马人“发明”出来的,他们是希腊人的焦虑继承人,以西塞罗的《De oratore》(公元前55年)和《De optimo genere oratorum》(公元前46年)为首,接着是贺拉斯的《Ars poetica》(公元前19-17年),小普林尼的《致Fuscus的信》(公元85年),昆提连的《Institutio Oratoria》(公元96年),以及奥勒斯·格里乌斯的《Nodes Atticae》(公元100年)。但在某种意义上只是“发明”。罗马的翻译理论虽然富有成效,但对我们后基督教时代的品味来说,它太散漫了;要读它而不不耐烦是很难的;对于我们(杰罗姆和奥古斯丁的继承者,以及一千年半的基督教文明的继承者)来说,它太随意,太自由,太愿意让译者随心所欲,以至于不能“认真”对待它。我认为我们必须认真对待它,努力挖掘罗马翻译理论从基督教出现前的模糊中;但事实仍然是,西方的“翻译学”,关于翻译的逻各斯,西方翻译的逻辑界限,在规范上符合翻译的“科学”,对我们来说,这是一门科学,因为它是逻辑和规范的,绝对不是始于古典,而是始于基督教的古代,在需要保持对圣经翻译的教条控制时。基督教翻译学是专门作为系统神学的一个分支而建立的,一个秘密的政治分支,其功能是监督上帝的话语从希伯来语和希腊语文本转移到讲拉丁语的读者和听众。这意味着教条式的控制,不仅是对圣言的“教条式的”或系统统一的“意义”或“意义”或圣经的语义内容
{"title":"The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine","authors":"D. Robinson","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.3","url":null,"abstract":"The theory of translation is one of the very few Western logoi or sciences that were not founded by Plato; an important contemporary consequence of that fact, surely, is the relatively low valuation of translation theory even in the recent hunger for theory in the humanities. The Greeks seem to have repressed the Egyptian sources of their culture; Plato, who like Pythagoras and Solon travelled in Egypt and brought back his share of Egyptian wisdom, was committed to an epistemology in which truth was received directly from the gods, not mediated by a predecessor culture.1 Translation theory was 'invented' by the Romans, anxious heirs of the Greeks, headed by Cicero in De oratore (55 B.C.) and De optimo genere oratorum (46 B.C.), and followed by Horace in the Ars poetica (c. 19-17 B.C.), Pliny the Younger in his Letter to Fuscus (c. A.D. 85), Quintilian in the Institutio Oratoria (A.D. 96?), and Aulus Gellius in his Nodes Atticae (c. A.D. 100). But only 'invented' in a sense. Productive, provocative as it is, Roman translation theory is too unfocused for our post-Christian tastes; it is difficult to read it without impatience; it is too casual, too free-spirited, too willing to give the translator free rein, for us (heirs of Jerome and Augustine and a millennium and a half of Christian civilization) to take it 'seriously'. I think it essential that we do take it seriously, that we make the effort to excavate Roman translation theory from its current preChristian vagueness; but the fact remains that Western 'translatology', the logos about translation, the logical confines into which translation in the West is to be normatively fitted the 'science' of translation that feels to us like a science because it is logical and normative begins definitively not in classical but in Christian antiquity, in the need to maintain dogmatic control over translations of the Bible. Christian translatology is instituted specifically as a branch of systematic theology a surreptitiously political branch whose function was to police the transfer of the Word of God from Hebrew and Greek text to Latin-speaking readers and listeners. This meant dogmatic control not only over the Word, the 'dogmatized' or systematically unified 'sense' or 'meaning' or semantic content of the","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133245464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).
{"title":"A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/TAL.1992.1.1.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/TAL.1992.1.1.52","url":null,"abstract":"English translations and other adaptations from the more major Greek and Latin poets down to Boethius written or first printed in the Restoration period. Entries are in the following form: Date of first printing, with place of publication if not London. Author(s), source and/or title of English translation, author and title of English volume (if translation does not form an independent publication). Additional information. Wing number (if available).","PeriodicalId":156665,"journal":{"name":"Translation and Literature 1","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133633257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}