首页 > 最新文献

Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)最新文献

英文 中文
Penser le legs du marronnage à la Martinique au 21ème siècle 想想21世纪马提尼克岛栗色的遗产
A. Roch
Le marronnage est indissociable de la période esclavagiste. Il constitue une contre-attaque des Africains esclavagisés qui implique tout un art de la ruse, des tactiques et des stratégies permettant de libérer l'esclavagisé de l'oppression. Toutefois, depuis une décennie, il y a une revendication ouverte des valeurs du marronnage dans les espaces anciennement colonisés, comme la Martinique.Cette réflexion s’intéresse aux enjeux du marronnage à la Martinique à travers le carnaval de 2021. L’analyse permettra de révéler que malgré la départementalisation, la  Martinique est dans une situation de colonialité qui s’amplifie à travers la gestion de la crise sanitaire qui ne tient pas compte des problématiques du territoire. C’est dans ce contexte que les stratégies de marronnage refont surface à travers le carnaval, permettant aux carnavaliers martiniquais d’exprimer leur résistance face à une situation sanitaire et politique jugée oppressante.
栗色与奴隶时代是分不开的。这是对被奴役的非洲人的反击,涉及到将被奴役的人从压迫中解放出来的狡猾、战术和战略的艺术。然而,在过去的十年里,在马提尼克岛等前殖民地区,人们公开要求棕色的价值。这篇文章关注的是2021年狂欢节期间马提尼克岛的栗色问题。分析将表明,尽管马提尼克岛被划分为部门,但由于对健康危机的管理没有考虑到该领土的问题,马提尼克岛处于殖民状态。正是在这种背景下,marronnage策略在整个狂欢节中重新出现,使马提尼克屠夫能够表达他们对被认为是压迫性的健康和政治状况的抵抗。
{"title":"Penser le legs du marronnage à la Martinique au 21ème siècle","authors":"A. Roch","doi":"10.26443/rcfr.v2i1.381","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v2i1.381","url":null,"abstract":"Le marronnage est indissociable de la période esclavagiste. Il constitue une contre-attaque des Africains esclavagisés qui implique tout un art de la ruse, des tactiques et des stratégies permettant de libérer l'esclavagisé de l'oppression. Toutefois, depuis une décennie, il y a une revendication ouverte des valeurs du marronnage dans les espaces anciennement colonisés, comme la Martinique.\u0000Cette réflexion s’intéresse aux enjeux du marronnage à la Martinique à travers le carnaval de 2021. L’analyse permettra de révéler que malgré la départementalisation, la  Martinique est dans une situation de colonialité qui s’amplifie à travers la gestion de la crise sanitaire qui ne tient pas compte des problématiques du territoire. C’est dans ce contexte que les stratégies de marronnage refont surface à travers le carnaval, permettant aux carnavaliers martiniquais d’exprimer leur résistance face à une situation sanitaire et politique jugée oppressante.","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"285 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132728592","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
aperçu des marrons aux Amériques 美洲栗子的概况
R. Price
Le marronnage était une forme de résistance capitale pour les esclaves, qu’elle fût entreprise par des individus seuls, par des petits groupes, ou dans de grandes rébellions de masse. Partout, des communautés marronnes se dressaient comme des défis héroïques devant l’autorité coloniale, comme preuves vivantes de l’existence d’une conscience esclave, qui refusait d’être limitée par la conception ou la manipulation des Blancs.Pendant plus de quatre siècles, des communautés fondées par des esclaves auto-libérés se sont répandues aux marges de l’Amérique des plantations du Brésil au sud-est des États-Unis, du Pérou au sud-ouest des États-Unis. Connues en espagnol sous le nom de Palenques et en brésilien comme quilombos ou mocambos, ces nouvelles sociétés étaient d’échelles diverses : minuscules bandes éteintes en moins d’une année ou puissants États comptant des milliers de membres, se perpétuant sur des générations voire des siècles. Cette étude a pour objectif de présenter le marronnage et les Marrons aux Amériques, dans tous les territoires et toutes les langues et permettre de comprendre les raisons pour lesquelles le marron est érigé en héros dans les espaces anciennement colonisés.
奴隶起义是奴隶反抗的一种重要形式,无论是个人反抗、小团体反抗还是大规模反抗。在任何地方,黑人社区都是对殖民当局的英勇挑战,是奴隶意识存在的活生生的证据,这种意识拒绝受白人观念或操纵的限制。四个多世纪以来,由自我解放的奴隶建立的社区从巴西种植园蔓延到美国东南部,从秘鲁蔓延到美国西南部。在西班牙语中被称为Palenques,在巴西语中被称为quilombos或mocambos,这些新社会的规模各不相同:在不到一年的时间里灭绝的小团伙,或拥有数千名成员的强大国家,延续了几代人甚至几个世纪。这项研究的目的是将栗色和栗色在美洲的所有领土和所有语言中呈现出来,并帮助理解为什么栗色在前殖民地区被视为英雄。
{"title":"aperçu des marrons aux Amériques","authors":"R. Price","doi":"10.26443/rcfr.v2i1.384","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v2i1.384","url":null,"abstract":"Le marronnage était une forme de résistance capitale pour les esclaves, qu’elle fût entreprise par des individus seuls, par des petits groupes, ou dans de grandes rébellions de masse. Partout, des communautés marronnes se dressaient comme des défis héroïques devant l’autorité coloniale, comme preuves vivantes de l’existence d’une conscience esclave, qui refusait d’être limitée par la conception ou la manipulation des Blancs.\u0000Pendant plus de quatre siècles, des communautés fondées par des esclaves auto-libérés se sont répandues aux marges de l’Amérique des plantations du Brésil au sud-est des États-Unis, du Pérou au sud-ouest des États-Unis. Connues en espagnol sous le nom de Palenques et en brésilien comme quilombos ou mocambos, ces nouvelles sociétés étaient d’échelles diverses : minuscules bandes éteintes en moins d’une année ou puissants États comptant des milliers de membres, se perpétuant sur des générations voire des siècles. Cette étude a pour objectif de présenter le marronnage et les Marrons aux Amériques, dans tous les territoires et toutes les langues et permettre de comprendre les raisons pour lesquelles le marron est érigé en héros dans les espaces anciennement colonisés.","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129657936","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Batouala, roman du marronnage 巴图亚拉,马顿小说
Madis Krouma
Le marronnage, tradition à l’origine de la libération des peuples victimes de la traite négrière de part et d’autre de l’Atlantique, peut devenir un concept fécond, à condition d’être actualisé et reproduit dans divers domaines. L’aspect littéraire est important dans la mesure où il représente à la fois l’acte de libération politique et l’expression par l’écriture des symboles de sa reproductibilité. Batouala de René Maran (1921) peut être considéré comme un prototype de ce marronnage littéraire. L’approche néo-historiciste principalement convoquée dans cette étude permet de saisir cet héritage de Maran en renouvelant la perception son œuvre.
大西洋两岸奴隶贸易受害者解放的传统,如果在各个领域得到更新和复制,就可以成为一个富有成果的概念。文学方面是重要的,因为它既代表了政治解放的行为,又通过写作表达了其再现性的符号。rene Maran的Batouala(1921)可以被认为是这种文学讽刺的原型。本研究主要采用的新历史主义方法,使我们能够通过更新对马兰作品的看法来把握马兰的遗产。
{"title":"Batouala, roman du marronnage","authors":"Madis Krouma","doi":"10.26443/rcfr.v2i1.385","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v2i1.385","url":null,"abstract":"Le marronnage, tradition à l’origine de la libération des peuples victimes de la traite négrière de part et d’autre de l’Atlantique, peut devenir un concept fécond, à condition d’être actualisé et reproduit dans divers domaines. L’aspect littéraire est important dans la mesure où il représente à la fois l’acte de libération politique et l’expression par l’écriture des symboles de sa reproductibilité. Batouala de René Maran (1921) peut être considéré comme un prototype de ce marronnage littéraire. L’approche néo-historiciste principalement convoquée dans cette étude permet de saisir cet héritage de Maran en renouvelant la perception son œuvre.","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121939380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques 从沃洛夫到法语或奥斯曼sembene的“圭尔瓦尔”:语言和美学问题
L. Ndong
Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman  Niiwam adapté à l’écran  par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom. Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par un changement de langues, du wolof, langue du film, au français, langue du roman. Les dialogues filmiques, qui relèvent de l’oralité sont en wolof et le texte littéraire français qui en découle, relève de l’écrit Cet article examine dès lors les enjeux linguistiques liés au changement de médium avec l’adaptation littéraire du roman. Ainsi il met l’accent sur les choix linguistiques de l’écrivain- cinéaste Sembène et sur le passage de l’écran à l’écrit, du wolof au français, de l’oral à l’écrit.
与他的习惯相反,塞内加尔作家和电影制作人sembene在写小说(1996)之前首先拍摄了他的电影《圭尔瓦尔》。事实上,sembene总是从文学文本转向电影。la mandat、Mandabi和Xala就是很好的例子。克拉伦斯·托马斯·德尔加多(Clarence Thomas Delgado)将小说《尼瓦姆》(Niiwam)改编成同名电影,而《圭尔瓦尔》(Guelwaar)则是一部改编自电影的文学作品。它不仅通过图像、声音、视觉等的牢笼进入书面文学文本,而且还通过语言的变化,从电影的语言沃洛夫语到小说的语言法语。与沃洛夫语有关的口头电影对话是用沃洛夫语进行的,由此产生的法语文学文本是用书面语言进行的。因此,本文探讨了与小说的文学改编有关的语言问题。因此,他强调了作家兼电影制作人sembene的语言选择,以及从屏幕到写作、从沃洛夫到法语、从口头到书面的过渡。
{"title":"Du wolof vers le français ou « Guelwaar » d’Ousmane Sembène : enjeux linguistiques et esthétiques","authors":"L. Ndong","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.349","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.349","url":null,"abstract":"Contrairement à ses habitudes, l’écrivain cinéaste sénégalais Sembène a d’abord tourné son film Guelwaar avant d'écrire le roman (1996). En effet Sembène est toujours passé du texte littéraire au film. Le mandat, Mandabi ou encore Xala sont des exemples illustratifs. Il n’en est pas autrement du roman  Niiwam adapté à l’écran  par Clarence Thomas Delgado avec le film du même nom. \u0000Avec Guelwaar, il s’agit d’une adaptation littéraire d’une production cinématographique. Celle-ci passe non seulement par la cage de l’image, des sons, du visuel etc. au texte littéraire écrit, mais également par un changement de langues, du wolof, langue du film, au français, langue du roman. Les dialogues filmiques, qui relèvent de l’oralité sont en wolof et le texte littéraire français qui en découle, relève de l’écrit \u0000Cet article examine dès lors les enjeux linguistiques liés au changement de médium avec l’adaptation littéraire du roman. Ainsi il met l’accent sur les choix linguistiques de l’écrivain- cinéaste Sembène et sur le passage de l’écran à l’écrit, du wolof au français, de l’oral à l’écrit.","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114572700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Éditorial
Raymond Mbassi Ateba
Éditorial du premier numéro de Recherches Francophones
《法语研究》第一期社论
{"title":"Éditorial","authors":"Raymond Mbassi Ateba","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.369","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.369","url":null,"abstract":"Éditorial du premier numéro de Recherches Francophones","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"181 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115922024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
sujet asymptotique et la filiation dans certains écrits d'Abdelkébir Khatibi abdelkebir Khatibi的一些著作中的渐近主题和从属关系
F. Paré
Cette étude propose une réflexion sur la figure asymptotique du sujet marginalisé dans certains écrits du romancier et essayiste marocain Abdelkébir Khatibi. Chez l’auteur de La mémoire tatouée, du Livre du sang et d’Amour bilingue, l’écriture témoigne d’une profonde rupture avec la famille et la brutalité de l’enfance. La question de la langue maternelle s’y pose de façon singulièrement marquée, faisant ressortir d’anciennes hiérarchies, et provoque chez l’écrivain une vision lyrique de l’origine perdue. La langue première est marquée par la substitution et l’absence. L’objectif de l’article est d’étudier ce qui, chez Khatibi, détermine ce deuil de l’origine et propulse l’œuvre dans une quête initiatique visant à légitimer la filiation rompue. Abstract This study offers a reflection on the asymptotic figure of the marginalized subject in certain writings of the Moroccan novelist and essayist Abdelkébir Khatibi. For the author of La mémoire tatouée, Le livre du sang, and Amour bilingue, literature testifies to a deep rupture with family and the brutality of childhood. The question of the mother tongue arises in a singularly marked way, bringing out old hierarchies, and provoking in the writer a lyrical vision of a lost origin. The first language is marked by substitution and absence. This article aims to uncover what determines, in Khatibi’s work, this longing for the origin and the attempts at legitimizing the broken filiation. 
本研究对摩洛哥小说家和散文家abdelkebir Khatibi的一些作品中被边缘化的主体的渐近表现进行了反思。在双语的《血与爱》(blood and love)一书《纹身记忆》(tattoo memory)中,作者的写作反映了与家庭的深刻决裂和童年的残酷。在这本书中,母语的问题以一种奇怪而明显的方式出现,突出了古老的等级制度,并在作者中引发了一种失去起源的抒情视野。第一语言的特点是替换和缺失。这篇文章的目的是研究是什么,在Khatibi,决定了这种起源的悲伤,并推动工作在一个开始的追求,旨在合法化破裂的从属关系。文摘This study)常(asymptotic图of the marginalized反射了on the stairs in一定作品of the Moroccan novelist essayist Abdelkébir阿卜杜勒。对于《纹身记忆》、《血书》和《双语爱情》的作者来说,文学证明了与家庭的深刻决裂和童年的残酷。la question de la mere tongue arises en une marque singuliere, bring out The old hierarches, and profondement a la writer un vision lyricer d ' un origin lost。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的总面积是,其中土地和(3.064平方公里)水。本文旨在揭示在khatibi的工作中所确定的寻找起源和使破碎的血统合法化的尝试。
{"title":"sujet asymptotique et la filiation dans certains écrits d'Abdelkébir Khatibi","authors":"F. Paré","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.346","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.346","url":null,"abstract":"Cette étude propose une réflexion sur la figure asymptotique du sujet marginalisé dans certains écrits du romancier et essayiste marocain Abdelkébir Khatibi. Chez l’auteur de La mémoire tatouée, du Livre du sang et d’Amour bilingue, l’écriture témoigne d’une profonde rupture avec la famille et la brutalité de l’enfance. La question de la langue maternelle s’y pose de façon singulièrement marquée, faisant ressortir d’anciennes hiérarchies, et provoque chez l’écrivain une vision lyrique de l’origine perdue. La langue première est marquée par la substitution et l’absence. L’objectif de l’article est d’étudier ce qui, chez Khatibi, détermine ce deuil de l’origine et propulse l’œuvre dans une quête initiatique visant à légitimer la filiation rompue.\u0000 \u0000Abstract\u0000 \u0000This study offers a reflection on the asymptotic figure of the marginalized subject in certain writings of the Moroccan novelist and essayist Abdelkébir Khatibi. For the author of La mémoire tatouée, Le livre du sang, and Amour bilingue, literature testifies to a deep rupture with family and the brutality of childhood. The question of the mother tongue arises in a singularly marked way, bringing out old hierarchies, and provoking in the writer a lyrical vision of a lost origin. The first language is marked by substitution and absence. This article aims to uncover what determines, in Khatibi’s work, this longing for the origin and the attempts at legitimizing the broken filiation.\u0000 ","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130774775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
littérature francophone ou l'art de s'approprier la langue de l'Autre 法语文学或挪用他人语言的艺术
Judith Sinanga-Ohlmann
Le présent article tente de montrer comment les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne s’approprient la langue française ; idiome appartenant à l’Autre puisque hérité de l’ex-colonisateur. Cette pensée d’en être propriétaire ou de se l’approprier se heurte évidemment contre celle de Jacques Derrida qui a brillamment défendu l’idée qu’une langue ne saurait être une chose que l’on peut posséder et sur laquelle il serait possible d’avoir un contrôle quel qu’il soit. Notre article n’a pas l’objectif de contredire l’argument de Jacques Derrida, à contrario. En effet, si une langue ne peut être un objet auquel on peut prétendre avoir un droit quelconque, elle est néanmoins une matière malléable et les locuteurs non natifs peuvent, soit l’adopter comme ils l’ont apprise ou la transformer selon leur culture, croyances, philosophie, etc. Lui faire subir des changements aussi bien du point de vue lexicologique, morphologiquement, syntaxique, etc. afin de l’adapter à leurs us et coutumes est ce que nous entendons par appropriation de la langue de l’Autre. Pour quelles raisons les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne entreprennent-ils de s’approprier le français ? Parviennent-ils à faire cette langue leur ? Par quels moyens ? Telles sont quelques-unes des questions posées dans cet article et auxquels nous avons essayé de répondre en nous fondant sur trois romans : Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).
本文试图展示撒哈拉以南非洲的法语作家是如何适应法语的;属于另一个人的习语,因为它是从前殖民者那里继承来的。这种拥有或占有语言的想法显然与雅克·德里达(Jacques Derrida)的想法相冲突,德里达出色地捍卫了语言不可能是一种人们可以拥有或控制的东西的观点。我们的文章并不是要反驳德里达的论点,恰恰相反。事实上,虽然一种语言不能是一种可以声称拥有任何权利的对象,但它仍然是一种可塑的材料,非母语者可以根据他们的文化、信仰、哲学等来采用它或改变它。让它经历词法、形态、句法等方面的变化,以适应他们的习惯和习俗,这就是我们所说的挪用他人的语言。为什么撒哈拉以南非洲的法语作家要开始学习法语?他们能把这种语言变成自己的语言吗?通过什么方式?这是本文提出的一些问题,我们试图根据三部小说来回答这些问题:《非洲研究者》(Henri Lopes, 1990)、《当我们拒绝时,我们说不》(Ahmadou Kourouma, 2004)和《赤脚女人》(Scholastique Mukasonga, 2008)。
{"title":"littérature francophone ou l'art de s'approprier la langue de l'Autre","authors":"Judith Sinanga-Ohlmann","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.361","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.361","url":null,"abstract":"Le présent article tente de montrer comment les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne s’approprient la langue française ; idiome appartenant à l’Autre puisque hérité de l’ex-colonisateur. Cette pensée d’en être propriétaire ou de se l’approprier se heurte évidemment contre celle de Jacques Derrida qui a brillamment défendu l’idée qu’une langue ne saurait être une chose que l’on peut posséder et sur laquelle il serait possible d’avoir un contrôle quel qu’il soit. Notre article n’a pas l’objectif de contredire l’argument de Jacques Derrida, à contrario. En effet, si une langue ne peut être un objet auquel on peut prétendre avoir un droit quelconque, elle est néanmoins une matière malléable et les locuteurs non natifs peuvent, soit l’adopter comme ils l’ont apprise ou la transformer selon leur culture, croyances, philosophie, etc. Lui faire subir des changements aussi bien du point de vue lexicologique, morphologiquement, syntaxique, etc. afin de l’adapter à leurs us et coutumes est ce que nous entendons par appropriation de la langue de l’Autre. Pour quelles raisons les auteurs francophones d’Afrique sub-saharienne entreprennent-ils de s’approprier le français ? Parviennent-ils à faire cette langue leur ? Par quels moyens ? Telles sont quelques-unes des questions posées dans cet article et auxquels nous avons essayé de répondre en nous fondant sur trois romans : Le chercheur d’Afriques (Henri Lopes, 1990), Quand on refuse on dit non (Ahmadou Kourouma, 2004) et La femme aux pieds nus (Scholastique Mukasonga, 2008).","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116421811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Redéfinir la littérature francophone : validation d’un paradigme 重新定义法语文学:范式的验证
Laté Lawson-Hellu
Introduction
介绍
{"title":"Redéfinir la littérature francophone : validation d’un paradigme","authors":"Laté Lawson-Hellu","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.368","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.368","url":null,"abstract":"Introduction","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"281 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116850852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prochain numéro 下期
A. Roch
Argumentaire
基本原理
{"title":"Prochain numéro","authors":"A. Roch","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.366","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.366","url":null,"abstract":"Argumentaire","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"193 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116103993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mini-Conte pour une Princesse (Version bilingue) 公主迷你故事(双语版)
Laté Lawson-Hellu
Mini-conte du soir pour bébés.
给婴儿的晚间迷你故事。
{"title":"Mini-Conte pour une Princesse (Version bilingue)","authors":"Laté Lawson-Hellu","doi":"10.26443/rcfr.v1i1.357","DOIUrl":"https://doi.org/10.26443/rcfr.v1i1.357","url":null,"abstract":"Mini-conte du soir pour bébés.","PeriodicalId":216173,"journal":{"name":"Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126290215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Recherches Francophones: Revue de l'Association internationale d'étude des littératures et des cultures de l'espace francophone (AIELCEF)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1