首页 > 最新文献

Languages in Contact最新文献

英文 中文
On the Low German Influence on Kashubian Dialects 论低德语对卡舒比亚方言的影响
Pub Date : 1998-08-01 DOI: 10.1163/9789004488472_031
Hanna Toby
tween the lower Vistula and the lower Elbe. The Kashubian speech area (Kashubia) suffered linguistic losses in the course of the centuries, resulting in language death of the western Kashubian periphery.1 Although the German colonisation of Kashubia began as early as in the 12th century, the Kashubian-speaking territory contracted most rapidly in favour of German after its incorporation into West Prussia in 1772. The testimonies of, for example, Hilferding (Gil'ferding 1862) and Parczewski (1896) confirm the progressive language shift within the Kashubian population from their Slavonic vernacular to the local German dialect. The language contact with German involved the three German varieties: Low German, Central German and High German. The majority of German inhabitants of Kashubia were speakers of the Low German colonial dialects: "Ostpommersch" (East Pomeranian) and "Niederpreussisch" (Low Prussian), the latter being spoken in the peripheral areas in the east. The period of the most intensive Kashubian-German language contact (1772-1945) was characterised by polyglossia and multilingualism. The different languages occupied different positions within the hierarchy of prestige, and were used in different linguistic situations in accordance with their function in society. Kashubian was mainly spoken at home and between local Kashubians, Polish in church, the local dialect of Low German 1 According to toponymie evidence (Rzetelska-Feleszko 1973), Kashubian was once spoken as far west as the Parscta River. The last Kashubian variety, Slovincian, became extinct at the beginning of the 20th century. It should be noted that there are discrepancies involving the designations "Kashubian", "Slovincian" and "Pomeranian". The latter is used in most scholarly literature (this view is also shared in the present paper) as being synonymous with Kashubian, and comprises Kashubian and Slovincian collectively. Slovincian is generally treated as a dialect of Kashubian, in accordance with the opinion held by Lorentz after 1903. For a typological classification of Slovincian as a separate Slavonic language, see earlier publications by Lorentz (1902: 44-45, 1903: 810).
位于维斯瓦河下游和易北河下游之间。卡舒比语区(Kashubia)在几个世纪的过程中遭受了语言的损失,导致卡舒比西部周边的语言死亡尽管德国早在12世纪就开始了对卡舒比亚的殖民统治,但在1772年并入西普鲁士之后,讲卡舒比亚语的地区迅速收缩,有利于德国。例如,Hilferding (Gil'ferding 1862)和Parczewski(1896)的证词证实了卡舒比人的语言从斯拉夫方言向当地德语方言的渐进转变。与德语的语言接触涉及德语的三个变种:低地德语、中部德语和高地德语。卡舒比亚的大多数德国居民都讲下德意志殖民地方言:“Ostpommersch”(东波美拉尼亚语)和“Niederpreussisch”(下普鲁士语),后者在东部的外围地区使用。卡舒比语和德语接触最密切的时期(1772-1945)以多语和多语为特征。不同的语言在社会等级中占有不同的地位,并根据其在社会中的功能在不同的语言情境中使用。卡舒比语主要在家里和当地卡舒比人、教堂里的波兰语、低地德语的当地方言之间使用。根据地名证据(Rzetelska-Feleszko 1973),卡舒比语曾经在远至帕斯克塔河以西的地方使用。最后一个卡舒比亚品种,斯洛文尼亚人,在20世纪初灭绝了。应当指出,“卡舒比安人”、“斯洛文尼亚人”和“波美拉尼亚人”的名称存在差异。后者在大多数学术文献中被用作Kashubian的同义词(这一观点在本论文中也得到了认同),并由Kashubian和slovinian共同组成。根据洛伦兹在1903年后的观点,斯洛文尼亚语通常被视为卡舒比语的一种方言。关于斯洛文尼亚语作为一个独立的斯拉夫语言的类型学分类,见Lorentz早期的出版物(1902:44- 44,1903:810)。
{"title":"On the Low German Influence on Kashubian Dialects","authors":"Hanna Toby","doi":"10.1163/9789004488472_031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_031","url":null,"abstract":"tween the lower Vistula and the lower Elbe. The Kashubian speech area (Kashubia) suffered linguistic losses in the course of the centuries, resulting in language death of the western Kashubian periphery.1 Although the German colonisation of Kashubia began as early as in the 12th century, the Kashubian-speaking territory contracted most rapidly in favour of German after its incorporation into West Prussia in 1772. The testimonies of, for example, Hilferding (Gil'ferding 1862) and Parczewski (1896) confirm the progressive language shift within the Kashubian population from their Slavonic vernacular to the local German dialect. The language contact with German involved the three German varieties: Low German, Central German and High German. The majority of German inhabitants of Kashubia were speakers of the Low German colonial dialects: \"Ostpommersch\" (East Pomeranian) and \"Niederpreussisch\" (Low Prussian), the latter being spoken in the peripheral areas in the east. The period of the most intensive Kashubian-German language contact (1772-1945) was characterised by polyglossia and multilingualism. The different languages occupied different positions within the hierarchy of prestige, and were used in different linguistic situations in accordance with their function in society. Kashubian was mainly spoken at home and between local Kashubians, Polish in church, the local dialect of Low German 1 According to toponymie evidence (Rzetelska-Feleszko 1973), Kashubian was once spoken as far west as the Parscta River. The last Kashubian variety, Slovincian, became extinct at the beginning of the 20th century. It should be noted that there are discrepancies involving the designations \"Kashubian\", \"Slovincian\" and \"Pomeranian\". The latter is used in most scholarly literature (this view is also shared in the present paper) as being synonymous with Kashubian, and comprises Kashubian and Slovincian collectively. Slovincian is generally treated as a dialect of Kashubian, in accordance with the opinion held by Lorentz after 1903. For a typological classification of Slovincian as a separate Slavonic language, see earlier publications by Lorentz (1902: 44-45, 1903: 810).","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1998-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124705581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language Contacts: Phonetic Aspects 语言联系:语音方面
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_006
L. V. Bondarko
Language contact is one of the main factors causing dramatic impact on a language system. Linguistic analysis of ancient extant manuscripts of comparable content such as early translations of the Bible into various languages gives distinct possibilities to reveal the changes that languages show in the process of interaction. The impact of such contacts on the sound systems can be inferred on the basis of comparison of the traditional methods of representing native linguistic units and the methods of representing in written form the so-called borrowed grammatical or lexical linguistic units. Unfortunately, this sort of evidence is utterly rare and should be regarded as an exception presenting only scanty information. In fact, the research into phonetic consequences of language contact became possible only with the appearance of reliable methods of speech sound registration.
语言接触是对语言系统产生巨大影响的主要因素之一。对具有类似内容的古代现存手稿的语言分析,如早期圣经翻译成各种语言,为揭示语言在相互作用过程中所表现出的变化提供了不同的可能性。这种接触对声音系统的影响可以通过比较传统的表示本地语言单位的方法和以书面形式表示所谓的借来的语法或词汇语言单位的方法来推断。不幸的是,这种证据非常罕见,应该被视为一个例外,只提供了很少的信息。事实上,只有出现了可靠的语音记录方法,才有可能对语言接触的语音后果进行研究。
{"title":"Language Contacts: Phonetic Aspects","authors":"L. V. Bondarko","doi":"10.1163/9789004488472_006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_006","url":null,"abstract":"Language contact is one of the main factors causing dramatic impact on a language system. Linguistic analysis of ancient extant manuscripts of comparable content such as early translations of the Bible into various languages gives distinct possibilities to reveal the changes that languages show in the process of interaction. The impact of such contacts on the sound systems can be inferred on the basis of comparison of the traditional methods of representing native linguistic units and the methods of representing in written form the so-called borrowed grammatical or lexical linguistic units. Unfortunately, this sort of evidence is utterly rare and should be regarded as an exception presenting only scanty information. In fact, the research into phonetic consequences of language contact became possible only with the appearance of reliable methods of speech sound registration.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115807585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Effects of Language Contact as a Source of (Non)Information: The Historical Reconstruction of Burgenland Kajkavian 语言接触作为(非)信息来源的影响:布尔根兰·卡伊卡维安的历史重构
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_015
P. Houtzagers
In the Austrian province of Burgenland and adjoining areas in Austria, Hungary and Slovakia there are approximately 80 villages where varieties of Croatian are spoken. The ancestors of this Croatian-speaking population for the most part settled there in the sixteenth and seventeenth century. Their original dwelling-places were those parts of Croatia and Slavonia that at that period suffered from Ottoman attacks.
在奥地利布尔根兰省和毗邻的奥地利、匈牙利和斯洛伐克地区,大约有80个村庄使用各种克罗地亚语。这些说克罗地亚语的人的祖先大多在16世纪和17世纪定居在那里。他们最初的居住地是克罗地亚和斯拉沃尼亚的部分地区,当时遭受了奥斯曼帝国的攻击。
{"title":"Effects of Language Contact as a Source of (Non)Information: The Historical Reconstruction of Burgenland Kajkavian","authors":"P. Houtzagers","doi":"10.1163/9789004488472_015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_015","url":null,"abstract":"In the Austrian province of Burgenland and adjoining areas in Austria, Hungary and Slovakia there are approximately 80 villages where varieties of Croatian are spoken. The ancestors of this Croatian-speaking population for the most part settled there in the sixteenth and seventeenth century. Their original dwelling-places were those parts of Croatia and Slavonia that at that period suffered from Ottoman attacks.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126524205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prestige, Power, and Potential for Language Shift: The Intrusion of Spanish into Tojolab’al Maya 声望、权力和语言转变的潜力:西班牙语对托若拉阿尔玛雅语的入侵
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_010
L. Furbee
Narrative in Tojolab'al Maya, an indigenous language of Southern Mexico, incorporates Spanish as both loan words and code switches. Some loans are longstanding and well integrated grammatically, e.g. borrowed conjunctions (/ 'and', kwando 'when') (Brody 1989), but others are less firmly embedded in the vocabulary and grammar. The latter often signal a speaker's attitude toward the participants or the information being conveyed in a discourse. I here examine the loan vocabulary and longer code switches in terms of their placement and poetic function in a narrative genre (lo 'il). It finds that the differing degrees of usage of this vocabulary suggest differing levels of vulnerability of the indigenous Tojolab'al to shift toward Spanish, as well as greater acceptance of Mexican national goals. It supports earlier findings (Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997) that increased use of such vocabulary suggests early stages of language shift. Examples derive from a corpus of 26 accounts in Tojolab'al of a miracle experienced in 1994 by a woman in the Tojolab'al community of Lomantan. These narratives come from the woman herself and from persons in other Tojolab'al villages, so they represent different degrees of closeness to and certainty about the miracle. Some communities are known to be progovernment, and some are less supportive of federal policies and more favorable to the goals of the revolt embodied by the Zapatista movement (Ross 1995). Speakers' attitudes toward the Lomantan miracle, which is itself a religious reflection of the revolt (Furbee 1998), can be interpreted as also reflecting the speakers' political stances with respect to Mexican federal government.
Tojolab'al玛雅语是墨西哥南部的一种土著语言,它的叙事融合了西班牙语作为外来词和代码转换。有些借用是长期存在的,并且在语法上很好地结合在一起,例如借用的连词(/ 'and',关道'when') (Brody 1989),但其他借用在词汇和语法中没有那么牢固地嵌入。后者通常表明说话者对参与者的态度或话语中所传达的信息。在这里,我将根据借阅词汇和较长的代码开关在叙事类型(lo 'il)中的位置和诗歌功能来研究它们。研究发现,这些词汇的不同使用程度表明,土着Tojolab'al人向西班牙语转变的脆弱性程度不同,也表明他们更容易接受墨西哥的国家目标。它支持了早期的发现(Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997),即增加这类词汇的使用表明语言转换的早期阶段。1994年,罗曼坦托jolab'al社区的一名妇女在托jolab'al社区经历了一个奇迹,这些例子来自托jolab'al的26个故事。这些叙述来自这个女人自己和其他托若拉巴尔村庄的人,所以他们代表了不同程度的接近和确定的奇迹。一些社区被认为是亲政府的,而另一些社区则不太支持联邦政策,而更支持萨帕塔运动所体现的反抗目标(Ross 1995)。讲话者对罗曼坦奇迹的态度,本身就是反抗的宗教反映(Furbee 1998),也可以被解释为反映讲话者对墨西哥联邦政府的政治立场。
{"title":"Prestige, Power, and Potential for Language Shift: The Intrusion of Spanish into Tojolab’al Maya","authors":"L. Furbee","doi":"10.1163/9789004488472_010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_010","url":null,"abstract":"Narrative in Tojolab'al Maya, an indigenous language of Southern Mexico, incorporates Spanish as both loan words and code switches. Some loans are longstanding and well integrated grammatically, e.g. borrowed conjunctions (/ 'and', kwando 'when') (Brody 1989), but others are less firmly embedded in the vocabulary and grammar. The latter often signal a speaker's attitude toward the participants or the information being conveyed in a discourse. I here examine the loan vocabulary and longer code switches in terms of their placement and poetic function in a narrative genre (lo 'il). It finds that the differing degrees of usage of this vocabulary suggest differing levels of vulnerability of the indigenous Tojolab'al to shift toward Spanish, as well as greater acceptance of Mexican national goals. It supports earlier findings (Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997) that increased use of such vocabulary suggests early stages of language shift. Examples derive from a corpus of 26 accounts in Tojolab'al of a miracle experienced in 1994 by a woman in the Tojolab'al community of Lomantan. These narratives come from the woman herself and from persons in other Tojolab'al villages, so they represent different degrees of closeness to and certainty about the miracle. Some communities are known to be progovernment, and some are less supportive of federal policies and more favorable to the goals of the revolt embodied by the Zapatista movement (Ross 1995). Speakers' attitudes toward the Lomantan miracle, which is itself a religious reflection of the revolt (Furbee 1998), can be interpreted as also reflecting the speakers' political stances with respect to Mexican federal government.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122157852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lower Amur Languages in Contact with Russian 与俄语接触的下阿穆尔河语言
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_017
M. Khasanova
The Russian Far East is a large territory that stretches from the Arctic up to the Japan Sea. The Amur River basin is one of the most interesting places in the Far East. The area is rich in animals, fish, minerals, and timber. Besides, the Amur is the largest river of the Russian Far East. Its source is in the Amurskaya Oblast' and it flows to the Okhotsk Sea opposite Northern Sakhalin. This vast territory attracted different tribes over an enormous period of time, from the Neolithic to the present. In the Middle Ages (1413) several ethnic groups were registered on the Amur banks by Chinese travellers: Ku-i (Ainu), Ji-le-mi (Jurchen gilemi Nivkh), and Ye-ren (Jurchen udigen nyarma, lit. 'wild people'). In the 19th century eight small nationalities lived in the Lower Amur basin and on the Okhotsk Sea shore: Nanay, Ulcha, Oroch, Udege, Negidal, Evenki, Even, and Nivkh. Nowadays, this territory is still inhabited by the same nationalities. Russian scholars call them aborigines as opposed to Russians who began to inhabit the Far East in the middle of the 19th century. The Lower Amur basin usually refers to the territory between Khabarovsk and Nikolayevsk-naAmure, which is situated near the Amur Liman, where the Amur mouth is. In this area the following minorities live: Nanays (ca. 12,000), Ulchas (ca. 3,500), Oroch (ca. 500), Negidals (ca. 400), Evenkis (ca. 4,000 the total number of Evenkis is about 30,000) and Nivkh (the total number is ca. 4,500: in the Lower Amur there are ca. 2,500 people and on Sakhalin island ca. 2,000). The Lower Amur region is inhabited by different aborigines whose languages belong to two linguistic groups: Manchu-Tungusic languages and so-called PaleoSiberian languages. The first group is represented by Nanay, Ulcha, Oroch, Negidal, and Evenki, whereas the second one is represented by the Nivkh. The Lower Amur basin has always been the arena of various ethnic and cultural contacts. Manchurian, Mongolian, and Korean influences can be traced in the aboriginal cultures. The annexation of the Far Eastern region by the Russian Empire played a very important role in the destiny of the Amur basin natives. The earliest contacts between aborigines and Russians date back to the 17th century when the Cossack Khabarov and his detachment came to conquer the Amur region. A number of stories about Khabarov' s cruel voyage are still told among the Nanay people. However, there is also a Nanay story about general N.
俄罗斯远东地区是一大片领土,从北极一直延伸到日本海。阿穆尔河流域是远东地区最有趣的地方之一。这个地区有丰富的动物、鱼类、矿物和木材。此外,阿穆尔河是俄罗斯远东地区最大的河流。它的源头在阿穆尔斯卡州,它流向鄂霍次克海对面的北库页岛。从新石器时代到现在,这片广袤的土地在很长一段时间里吸引了不同的部落。在中世纪(1413年),中国旅行者在阿穆尔河的河岸上登记了几个民族:kui(阿伊努人),Ji-le-mi(女真吉列米尼夫赫)和Ye-ren(女真乌迪根尼亚玛,lit)。“野生的人”)。在19世纪,有8个小民族居住在下阿穆尔河盆地和鄂霍次克海岸:纳内、乌尔恰、奥罗克、乌德热、内吉达尔、埃文基、伊文和尼夫赫。如今,这片土地上仍然居住着同样的民族。俄罗斯学者称他们为土著居民,而不是19世纪中叶开始居住在远东的俄罗斯人。下阿穆尔河盆地通常是指哈巴罗夫斯克和尼古拉耶夫斯克之间的地区,位于阿穆尔河河口附近。在这一地区居住着以下少数民族:纳奈伊人(约12,000人)、乌尔查斯人(约3,500人)、奥罗克人(约500人)、尼吉达人(约400人)、埃文基斯人(约4,000人,埃文基斯人总数约30,000人)和尼夫赫人(总数约4,500人:在阿穆尔河下游约有2,500人,库页岛约有2,000人)。下阿穆尔河地区居住着不同的土著居民,他们的语言属于两个语言群体:满族-通古斯语和所谓的古西伯利亚语。第一组由Nanay, Ulcha, Oroch, Negidal和Evenki代表,而第二组由Nivkh代表。阿穆尔河下游一直是各民族和文化交流的场所。满洲、蒙古和朝鲜的影响都可以在土著文化中找到。俄罗斯帝国对远东地区的吞并对阿穆尔河流域原住民的命运起了非常重要的作用。原住民和俄罗斯人之间最早的接触可以追溯到17世纪,当时哥萨克哈巴罗夫和他的支队征服了阿穆尔河地区。许多关于哈巴罗夫的残酷航行的故事仍然在纳奈人之间流传。然而,也有一个关于N将军的故事。
{"title":"The Lower Amur Languages in Contact with Russian","authors":"M. Khasanova","doi":"10.1163/9789004488472_017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_017","url":null,"abstract":"The Russian Far East is a large territory that stretches from the Arctic up to the Japan Sea. The Amur River basin is one of the most interesting places in the Far East. The area is rich in animals, fish, minerals, and timber. Besides, the Amur is the largest river of the Russian Far East. Its source is in the Amurskaya Oblast' and it flows to the Okhotsk Sea opposite Northern Sakhalin. This vast territory attracted different tribes over an enormous period of time, from the Neolithic to the present. In the Middle Ages (1413) several ethnic groups were registered on the Amur banks by Chinese travellers: Ku-i (Ainu), Ji-le-mi (Jurchen gilemi Nivkh), and Ye-ren (Jurchen udigen nyarma, lit. 'wild people'). In the 19th century eight small nationalities lived in the Lower Amur basin and on the Okhotsk Sea shore: Nanay, Ulcha, Oroch, Udege, Negidal, Evenki, Even, and Nivkh. Nowadays, this territory is still inhabited by the same nationalities. Russian scholars call them aborigines as opposed to Russians who began to inhabit the Far East in the middle of the 19th century. The Lower Amur basin usually refers to the territory between Khabarovsk and Nikolayevsk-naAmure, which is situated near the Amur Liman, where the Amur mouth is. In this area the following minorities live: Nanays (ca. 12,000), Ulchas (ca. 3,500), Oroch (ca. 500), Negidals (ca. 400), Evenkis (ca. 4,000 the total number of Evenkis is about 30,000) and Nivkh (the total number is ca. 4,500: in the Lower Amur there are ca. 2,500 people and on Sakhalin island ca. 2,000). The Lower Amur region is inhabited by different aborigines whose languages belong to two linguistic groups: Manchu-Tungusic languages and so-called PaleoSiberian languages. The first group is represented by Nanay, Ulcha, Oroch, Negidal, and Evenki, whereas the second one is represented by the Nivkh. The Lower Amur basin has always been the arena of various ethnic and cultural contacts. Manchurian, Mongolian, and Korean influences can be traced in the aboriginal cultures. The annexation of the Far Eastern region by the Russian Empire played a very important role in the destiny of the Amur basin natives. The earliest contacts between aborigines and Russians date back to the 17th century when the Cossack Khabarov and his detachment came to conquer the Amur region. A number of stories about Khabarov' s cruel voyage are still told among the Nanay people. However, there is also a Nanay story about general N.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129525265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Isolated Russian Dialectal System in Contact with Tungus Languages in Siberia and the Far East 与西伯利亚和远东通古斯语接触的孤立的俄语方言系统
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_020
Aleksandr Krasovicky, C. Sappok
The language varieties we are presenting here have their historical origin in a migration process taking place in the early 17th century. From that time on these language communities have been isolated from the Russian homeland, but in intense contact with several non-Russian languages, mainly Even. Before the linguistic facts (mostly phonemic) are presented indicating far-reaching contact between Russian and Tungus languages, a short overview of the present situation shall be given, restricted to the following information:
我们在这里介绍的语言变体在17世纪早期发生的一次移民过程中有其历史渊源。从那时起,这些语言社区就与俄罗斯本土隔离开来,但与几种非俄语密切接触,主要是俄语。在介绍表明俄语和通古斯语之间有着深远联系的语言学事实(主要是音位)之前,应简要概述目前的情况,仅限于以下信息:
{"title":"The Isolated Russian Dialectal System in Contact with Tungus Languages in Siberia and the Far East","authors":"Aleksandr Krasovicky, C. Sappok","doi":"10.1163/9789004488472_020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_020","url":null,"abstract":"The language varieties we are presenting here have their historical origin in a migration process taking place in the early 17th century. From that time on these language communities have been isolated from the Russian homeland, but in intense contact with several non-Russian languages, mainly Even. Before the linguistic facts (mostly phonemic) are presented indicating far-reaching contact between Russian and Tungus languages, a short overview of the present situation shall be given, restricted to the following information:","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122341122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Creole Genesis: Evidence from West African L2 French 克里奥尔语起源:来自西非L2法语的证据
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_024
P. Mather
A pidgin is traditionally defined as a simple code which "evolves as a response to a limited need for communication" and which encodes only "the most basic functions of communication (...) the result being impoverished or absent morphology (...) limited lexical stock; a constrained number of adpositions; non-expression of the copula; and lack of sentential embedding" (Hymes 1971: 65-90). Creoles were long thought to be nativized pidgins that had become increasingly complex to meet all the requirements of a native language. There are, of course, many examples of pidgins corresponding to the general definition above: Russenorsk and Chinese Pidgin English are two well-documented cases, and there are others. However, if one looks at the history of European-lexifier creoles, in particular the exogenous varieties spoken today in the Caribbean and Indian Ocean, there is little direct evidence of a pidgin stage in the development of these languages. In addition to the absence of any written attestation of Pidgin English or Pidgin French which may have been spoken on European plantation colonies in the 17th century, Chaudenson (1979, 1995), Singler (1996) and others have shown that, at least in French plantation colonies, the African/European ratio in the early stages of colonization was very low, and that both groups lived in close contact on isolated homesteads, before the shift to large-scale sugar plantations required the import of massive numbers of slaves by the early 18th century. Finally, some authors have shown (e.g., Chaudenson 1981) that the earliest recorded creole texts are much closer to their respective European lexifier texts, than contemporary creoles. The evidence would indicate that, in many European plantation colonies, there never was a pidgin stage per se, but rather the gradual development of increasingly basilectal varieties of French or English, based on increasingly divergent L2 interlanguage varieties of the lexifier language spoken by successive waves of African slaves. In a sense, one could say that creolization in these circumstances is like second language acquisition in reverse, i.e., the successive interlanguage
传统上,洋泾浜语被定义为一种简单的语言,“作为对有限的交流需求的回应而进化”,它只编码“最基本的交流功能(……)结果是缺乏或缺乏形态学(……)词汇储备有限;反对:有限数量的反对;联结不表达;缺乏句子嵌入”(Hymes 1971: 65-90)。克里奥尔语长期以来被认为是一种本地化的混杂语,已经变得越来越复杂,无法满足母语的所有要求。当然,有许多与上述一般定义相对应的洋泾浜英语的例子:俄罗斯和中国洋泾浜英语是两个有充分记录的例子,还有其他例子。然而,如果一个人看一下欧洲-弹性克里奥尔语的历史,特别是今天在加勒比海和印度洋使用的外生变体,几乎没有直接证据表明这些语言在发展过程中有一个混杂语阶段。除了没有任何书面证明洋泾浜英语或洋泾浜法语可能在17世纪的欧洲种植园殖民地,Chaudenson (1977,1995), Singler(1996)和其他人已经表明,至少在法国种植园殖民地,非洲/欧洲的比例在殖民的早期阶段是非常低的,这两个群体生活在孤立的家庭密切接触。在向大规模甘蔗种植园转变之前,到18世纪初,需要进口大量奴隶。最后,一些作者表明(如Chaudenson 1981),最早记录的克里奥尔语文本比当代克里奥尔语文本更接近他们各自的欧洲词性文本。证据表明,在许多欧洲种植园殖民地,从来没有出现过洋泾浜语本身的阶段,而是逐渐发展出越来越基础的法语或英语变体,这些变体是基于连续几波非洲奴隶所说的词性语言的日益分化的第二语言中间语变体。从某种意义上说,在这些情况下,克里奥尔化就像第二语言习得的反向,即连续的中介语
{"title":"Creole Genesis: Evidence from West African L2 French","authors":"P. Mather","doi":"10.1163/9789004488472_024","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_024","url":null,"abstract":"A pidgin is traditionally defined as a simple code which \"evolves as a response to a limited need for communication\" and which encodes only \"the most basic functions of communication (...) the result being impoverished or absent morphology (...) limited lexical stock; a constrained number of adpositions; non-expression of the copula; and lack of sentential embedding\" (Hymes 1971: 65-90). Creoles were long thought to be nativized pidgins that had become increasingly complex to meet all the requirements of a native language. There are, of course, many examples of pidgins corresponding to the general definition above: Russenorsk and Chinese Pidgin English are two well-documented cases, and there are others. However, if one looks at the history of European-lexifier creoles, in particular the exogenous varieties spoken today in the Caribbean and Indian Ocean, there is little direct evidence of a pidgin stage in the development of these languages. In addition to the absence of any written attestation of Pidgin English or Pidgin French which may have been spoken on European plantation colonies in the 17th century, Chaudenson (1979, 1995), Singler (1996) and others have shown that, at least in French plantation colonies, the African/European ratio in the early stages of colonization was very low, and that both groups lived in close contact on isolated homesteads, before the shift to large-scale sugar plantations required the import of massive numbers of slaves by the early 18th century. Finally, some authors have shown (e.g., Chaudenson 1981) that the earliest recorded creole texts are much closer to their respective European lexifier texts, than contemporary creoles. The evidence would indicate that, in many European plantation colonies, there never was a pidgin stage per se, but rather the gradual development of increasingly basilectal varieties of French or English, based on increasingly divergent L2 interlanguage varieties of the lexifier language spoken by successive waves of African slaves. In a sense, one could say that creolization in these circumstances is like second language acquisition in reverse, i.e., the successive interlanguage","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131662799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Shor-Russian Contact Features 短俄语的接触特征
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_027
Irina Nevskaja
The territory of South Siberia has always been a melting pot of cultures, peoples and languages. The Shor people, an indigenous Turkic people of the area, are no exception: Ob'-Ugric, Mongolian and later Russian had their turn in playing a prominent role in the development of the Shor language; the genetically and areally close languages Khakas, Altay, Kumandy, Teleut have been in contact with Shor for centuries and contributed to its areal features. Contacts with Russian, a language of a completely different system, episodic in the earlier periods of the Shor language history, got more and more intense beginning with the seventeenth century, when the area was joined to the Russian Empire, and became a decisive factor in the Shor language development since the 1930s. One of the first Russian fortresses in South Siberia was built in Mountain Shoriya in 1618; it grew into the town of Novokuznetsk, today one of the most important industrial and cultural centers. Early Russian speaking migrants had to adopt a number of Shor traditional life patterns in order to survive in the severe Siberian climate; they also shared their own skills and knowledge with the Shors. This period is characterized by lexical borrowing processes between the Shor and the Russian languages. In the beginning of the nineteenth century, the Altay missionaries started propagating Christianity to the native population of South Siberia; they organized primary schools, published religious and educational literature and preached in the languages of indigenous peoples. In the time of the Stolypin reform at the end of the nineteenth century, the territory absorbed a considerable number of Russian settlers. But it was not until the 1930s that the Shor-Russian interaction became one-sided and menacing for the Shor language and culture. The cultural revolution of the early 1930s, which can be defined as the most flourishing period in the history of the Shor language, was followed by a long period of its neglect. This turn took place in the late 1930s when the industrial development of the region began. The mass influx of migrants for whom Russian was a lingua franca initiated assimilation processes, which created a threat to the very existence of the Shor nation. The long period (1942-1988) when Shor was neither written, nor taught at schools lowered the social status of the language as compared to Russian even more. As a result, the people began to give up their
南西伯利亚地区一直是文化、民族和语言的大熔炉。肖尔人是该地区的土着突厥人,也不例外:鄂布乌戈尔语、蒙古语和后来的俄语在肖尔语的发展中发挥了重要作用;卡卡斯语、阿勒泰语、库曼迪语、特留特语等在基因上非常接近的语言已经与肖尔联系了几个世纪,并对肖尔的地域特征做出了贡献。与俄语的接触是一种完全不同的语言,在肖尔语历史的早期阶段是断断续续的,从17世纪开始,当该地区加入俄罗斯帝国时,与俄语的接触变得越来越强烈,并成为20世纪30年代以来肖尔语发展的决定性因素。俄罗斯在南西伯利亚最早的堡垒之一建于1618年的Shoriya山;它成长为新库兹涅茨克镇,今天是最重要的工业和文化中心之一。为了在西伯利亚恶劣的气候中生存,早期说俄语的移民不得不采用一些短暂的传统生活方式;他们还与肖尔夫妇分享了自己的技能和知识。这一时期的特点是肖尔语和俄语之间的词汇借用过程。19世纪初,阿勒泰传教士开始向南西伯利亚的土著居民传播基督教;他们组织小学,出版宗教和教育文献,并用土著人民的语言传教。在19世纪末的斯托雷平改革时期,这片领土吸收了相当数量的俄罗斯移民。但直到20世纪30年代,肖尔人与俄罗斯人的互动才变得片面,对肖尔人的语言和文化构成了威胁。20世纪30年代初的文化大革命,可以被定义为萧尔语历史上最繁荣的时期,之后是很长一段时间的冷落。这一转变发生在20世纪30年代末,当时该地区的工业开始发展。以俄语为通用语的移民的大量涌入引发了同化进程,这对肖尔民族的生存造成了威胁。在1942年至1988年的很长一段时间里,肖尔既没有被写出来,也没有在学校里教过,与俄语相比,肖尔语的社会地位进一步降低。结果,人们开始放弃他们的
{"title":"Shor-Russian Contact Features","authors":"Irina Nevskaja","doi":"10.1163/9789004488472_027","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_027","url":null,"abstract":"The territory of South Siberia has always been a melting pot of cultures, peoples and languages. The Shor people, an indigenous Turkic people of the area, are no exception: Ob'-Ugric, Mongolian and later Russian had their turn in playing a prominent role in the development of the Shor language; the genetically and areally close languages Khakas, Altay, Kumandy, Teleut have been in contact with Shor for centuries and contributed to its areal features. Contacts with Russian, a language of a completely different system, episodic in the earlier periods of the Shor language history, got more and more intense beginning with the seventeenth century, when the area was joined to the Russian Empire, and became a decisive factor in the Shor language development since the 1930s. One of the first Russian fortresses in South Siberia was built in Mountain Shoriya in 1618; it grew into the town of Novokuznetsk, today one of the most important industrial and cultural centers. Early Russian speaking migrants had to adopt a number of Shor traditional life patterns in order to survive in the severe Siberian climate; they also shared their own skills and knowledge with the Shors. This period is characterized by lexical borrowing processes between the Shor and the Russian languages. In the beginning of the nineteenth century, the Altay missionaries started propagating Christianity to the native population of South Siberia; they organized primary schools, published religious and educational literature and preached in the languages of indigenous peoples. In the time of the Stolypin reform at the end of the nineteenth century, the territory absorbed a considerable number of Russian settlers. But it was not until the 1930s that the Shor-Russian interaction became one-sided and menacing for the Shor language and culture. The cultural revolution of the early 1930s, which can be defined as the most flourishing period in the history of the Shor language, was followed by a long period of its neglect. This turn took place in the late 1930s when the industrial development of the region began. The mass influx of migrants for whom Russian was a lingua franca initiated assimilation processes, which created a threat to the very existence of the Shor nation. The long period (1942-1988) when Shor was neither written, nor taught at schools lowered the social status of the language as compared to Russian even more. As a result, the people began to give up their","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122362417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Quantity Loss in Yiddish: A Slavic Feature? 意第绪语的数量损失:斯拉夫语的特征?
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_019
Yuri A. Kleiner, Natalia S Vetozarova
From the point of view of quantity, the dialects of Yiddish can be divided into two major groups, viz. (a) those that have the opposition of vowel length and (b) those that do not have it. The Western and Mid-Eastern dialects, on the one hand, and the North-Eastern dialects, on the other, represent groups (a) and (b), respectively. According to most dialectologists, the South-Eastern dialects have not retained the opposition of length, thus belonging to the (b)-group dialects. Yet, there are those who argue that in some of the SE dialects this opposition is still present, although it is less manifest than in (a) (e.g. covering some of the vowels only). If this group exists in reality, it belongs to an intermediary type that may or may not reflect the general tendency, but itself is not indicative of the mechanism of quantity loss. According to Ulrike Kiefer,1 the tendency to lose the "systematische Opposition zwischen Langund Kurzvokalen" becomes stronger towards the East (Kiefer 1995: 158), leading to North-Eastern Yiddish which is "der am meisten neuernde [Dialekt] (weil Langenunterschiede vollig abgeschafft sind)", as Dovid Katz has put it (Katz 1983: 1030). Since the loss of quantity distinctions is regarded as indicative of the advanced state of the language, it follows that the opposite (i.e. length distinctions, as in Western Yiddish) must be typical of its most archaic state. The latter must have coincided with the earliest period of the history of Yiddish, most probably from its origin (between the 1 1th and 13th c.) to the time of the migration of the Jews to the East (^-lo* e). In other words, the earliest state of Yiddish is the period when Yiddish was a German(ic) dialect. In this capacity, it must have been characterized by an admixture of Hebrew elements only. According to Neil G. Jacobs, the Hebrew component in Yiddish had a certain specificity with respect to quantity. Thus, Hebrew words show reflexes coinciding with those of long vowels in some forms, but not in others, cf. sojdes 'secrets' and
从数量的角度来看,意第绪语方言可以分为两大类,即(a)元音长度相反的方言和(b)元音长度相反的方言。西部和中东方言,以及东北部方言,分别代表(a)和(b)组。根据大多数方言学家的观点,东南方言没有保留长度的对立,因此属于(b)群方言。然而,有人认为,在一些东南方言中,这种对立仍然存在,尽管它不像(a)中那么明显(例如,只覆盖了一些元音)。如果这个群体在现实中存在,它属于一种中介类型,可能反映也可能不反映总体趋势,但本身并不表明数量损失的机制。根据Ulrike Kiefer的说法,1失去“systematische Opposition zwischen Langund Kurzvokalen”的倾向在东方变得更加强烈(Kiefer 1995: 158),导致了像戴维·卡茨(david Katz)所说的“der am meisten neuernde [Dialekt] (weil Langenunterschiede vollig abgeschafft sind)”的东北意第绪语。由于数量差异的丧失被认为是语言先进状态的标志,因此,相反的(即长度差异,如西意第绪语)一定是其最古老状态的典型特征。后者一定与意第绪语最早的历史时期相吻合,最有可能是从它的起源(公元11 - 13世纪之间)到犹太人向东迁移的时期(^-lo* e)。换句话说,意第绪语最早的状态是意第绪语是德语方言的时期。在这种情况下,它的特点一定是混合了希伯来语的元素。根据尼尔·g·雅各布斯(Neil G. Jacobs)的说法,意第绪语中的希伯来语成分在数量方面有一定的特殊性。因此,希伯来语单词在某些形式中表现出与长元音相一致的反射,但在其他形式中则不然,例如sojdes的“secrets”和
{"title":"Quantity Loss in Yiddish: A Slavic Feature?","authors":"Yuri A. Kleiner, Natalia S Vetozarova","doi":"10.1163/9789004488472_019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_019","url":null,"abstract":"From the point of view of quantity, the dialects of Yiddish can be divided into two major groups, viz. (a) those that have the opposition of vowel length and (b) those that do not have it. The Western and Mid-Eastern dialects, on the one hand, and the North-Eastern dialects, on the other, represent groups (a) and (b), respectively. According to most dialectologists, the South-Eastern dialects have not retained the opposition of length, thus belonging to the (b)-group dialects. Yet, there are those who argue that in some of the SE dialects this opposition is still present, although it is less manifest than in (a) (e.g. covering some of the vowels only). If this group exists in reality, it belongs to an intermediary type that may or may not reflect the general tendency, but itself is not indicative of the mechanism of quantity loss. According to Ulrike Kiefer,1 the tendency to lose the \"systematische Opposition zwischen Langund Kurzvokalen\" becomes stronger towards the East (Kiefer 1995: 158), leading to North-Eastern Yiddish which is \"der am meisten neuernde [Dialekt] (weil Langenunterschiede vollig abgeschafft sind)\", as Dovid Katz has put it (Katz 1983: 1030). Since the loss of quantity distinctions is regarded as indicative of the advanced state of the language, it follows that the opposite (i.e. length distinctions, as in Western Yiddish) must be typical of its most archaic state. The latter must have coincided with the earliest period of the history of Yiddish, most probably from its origin (between the 1 1th and 13th c.) to the time of the migration of the Jews to the East (^-lo* e). In other words, the earliest state of Yiddish is the period when Yiddish was a German(ic) dialect. In this capacity, it must have been characterized by an admixture of Hebrew elements only. According to Neil G. Jacobs, the Hebrew component in Yiddish had a certain specificity with respect to quantity. Thus, Hebrew words show reflexes coinciding with those of long vowels in some forms, but not in others, cf. sojdes 'secrets' and","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131764452","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Traces of Sámi-Scandinavian Contact in Scandinavian Dialects 斯堪的纳维亚方言中Sámi-Scandinavian联系的痕迹
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_021
Jurij Kusmenko, Michael Rießler
The present Sami region spans westward from the Kola Peninsula in northern Russia to Dalarna in Sweden and Hedmark in Norway. Loan word studies show that the contact between Sami and Scandinavian began in the Proto-Scandinavian period (200-500 A.D.) (cf. Skold 1992). Such long contact can be traced in both languages. Common Sami-Scandinavian isoglosses were usually interpreted either as a heritage of a common non-Scandinavian and non-Sami substratum (Wagner 1964; Kylstra 1983) or as a result of Scandinavian influence on the Sami dialects (Posti 1954; Schlachter 1991). Influence the other way round is mostly neglected because of Scandinavian dominance (cf. Jahr 1997: 943). However, some Scandinavian dialectologists take into consideration the possibility of Sami influence in some northernmost Swedish and Norwegian vernaculars, contacting present-day Sami. But, this influence is regarded as restricted to marginal phonological features (cf. Wallstrom 1943: 24; Dahlstedt 1950: 1; Bull 1992). In fact, the social dominance of Scandinavian is clearly reflected in the lexicon of the respective languages. During the last 1500 years more than 2000 Scandinavian words have been borrowed into the neighbouring Sami dialects, and the process is continuing. In Scandinavian dialects, however, there are no Sami loan words other than a few related to Sami matters. Under these circumstances one
现在的萨米地区从俄罗斯北部的科拉半岛向西延伸到瑞典的达拉尔纳和挪威的海德马克。外来词研究表明,萨米人和斯堪的纳维亚人之间的接触始于原斯堪的纳维亚时期(公元200-500年)(cf. Skold 1992)。如此长时间的接触在两种语言中都有迹可循。常见的萨米-斯堪地那维亚等格损失通常被解释为共同的非斯堪的纳维亚和非萨米基底的遗产(Wagner 1964;Kylstra 1983)或者是斯堪的纳维亚语对萨米语影响的结果(Posti 1954;Schlachter 1991)。由于斯堪的纳维亚的主导地位,反过来的影响大多被忽视了(参见Jahr 1997: 943)。然而,一些斯堪的纳维亚方言学家考虑到萨米人在一些最北部的瑞典和挪威方言中受到影响的可能性,与今天的萨米人有联系。但是,这种影响被认为仅限于边缘语音特征(cf. Wallstrom 1943: 24;Dahlstedt 1950: 1;公牛1992)。事实上,斯堪的纳维亚语在社会上的主导地位在各自语言的词汇中得到了清楚的反映。在过去的1500年里,超过2000个斯堪的纳维亚词汇被借用到邻近的萨米方言中,这一过程仍在继续。然而,在斯堪的纳维亚方言中,除了一些与萨米人有关的外来词外,没有萨米人的外来词。在这种情况下
{"title":"Traces of Sámi-Scandinavian Contact in Scandinavian Dialects","authors":"Jurij Kusmenko, Michael Rießler","doi":"10.1163/9789004488472_021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_021","url":null,"abstract":"The present Sami region spans westward from the Kola Peninsula in northern Russia to Dalarna in Sweden and Hedmark in Norway. Loan word studies show that the contact between Sami and Scandinavian began in the Proto-Scandinavian period (200-500 A.D.) (cf. Skold 1992). Such long contact can be traced in both languages. Common Sami-Scandinavian isoglosses were usually interpreted either as a heritage of a common non-Scandinavian and non-Sami substratum (Wagner 1964; Kylstra 1983) or as a result of Scandinavian influence on the Sami dialects (Posti 1954; Schlachter 1991). Influence the other way round is mostly neglected because of Scandinavian dominance (cf. Jahr 1997: 943). However, some Scandinavian dialectologists take into consideration the possibility of Sami influence in some northernmost Swedish and Norwegian vernaculars, contacting present-day Sami. But, this influence is regarded as restricted to marginal phonological features (cf. Wallstrom 1943: 24; Dahlstedt 1950: 1; Bull 1992). In fact, the social dominance of Scandinavian is clearly reflected in the lexicon of the respective languages. During the last 1500 years more than 2000 Scandinavian words have been borrowed into the neighbouring Sami dialects, and the process is continuing. In Scandinavian dialects, however, there are no Sami loan words other than a few related to Sami matters. Under these circumstances one","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123388449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
Languages in Contact
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1