首页 > 最新文献

Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation最新文献

英文 中文
China bzw. das Chinesische in Meti. Buch der Wendungen von Bertolt Brecht 或者中国的米甲第八部
Pub Date : 2022-03-10 DOI: 10.1515/ifdck-2022-0003
Jin Jing, Changke Li
Zusammenfassung In Bezug auf die Frage, welche Bedeutung China für Bertolt Brecht hatte, untersucht der vorliegende Beitrag chinesische Konstanten, die sich auch in Brechts Werk Meti. Buch der Wendungen finden. Es sind Stoffe, Themen oder Gedanken, die sich Brecht bei seiner Beschäftigung mit China zu eigen gemacht hat. Der vorliegende Beitrag beschreibt nicht nur diejenigen, die am ehesten ins Auge fallen, sondern auch diejenigen, die nicht unbedingt immer sofort erkennbar sind. Aufgrund der Untersuchung vertritt der vorliegende Beitrag die Ansicht, dass Meti zum wiederholten Mal zeigt: China gehört Brecht. China bzw. das Chinesische war für Brechts Schaffen eine nicht wegzudenkende Kategorie.
中国对贝托尔特·布莱希特的重要性的总结在其中列出了中国常数,剧情书写书这些都是布料,话题或者想法,布莱希特在他投行中国时一贯采用的。本文不单描述了那些最容易被注意的人,也描述了那些不一定能立即辨认的人。基于这一研究,本文认为mei再一次证明了:布莱希特属于中国。不管怎么说,中国
{"title":"China bzw. das Chinesische in Meti. Buch der Wendungen von Bertolt Brecht","authors":"Jin Jing, Changke Li","doi":"10.1515/ifdck-2022-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2022-0003","url":null,"abstract":"Zusammenfassung In Bezug auf die Frage, welche Bedeutung China für Bertolt Brecht hatte, untersucht der vorliegende Beitrag chinesische Konstanten, die sich auch in Brechts Werk Meti. Buch der Wendungen finden. Es sind Stoffe, Themen oder Gedanken, die sich Brecht bei seiner Beschäftigung mit China zu eigen gemacht hat. Der vorliegende Beitrag beschreibt nicht nur diejenigen, die am ehesten ins Auge fallen, sondern auch diejenigen, die nicht unbedingt immer sofort erkennbar sind. Aufgrund der Untersuchung vertritt der vorliegende Beitrag die Ansicht, dass Meti zum wiederholten Mal zeigt: China gehört Brecht. China bzw. das Chinesische war für Brechts Schaffen eine nicht wegzudenkende Kategorie.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132193418","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WeChat 2.0. Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der Applikation angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation 微信2.0 .应用带给我们的沟通能力
Pub Date : 2022-03-10 DOI: 10.1515/ifdck-2022-0001
Michael Szurawitzki
Zusammenfassung Im Beitrag werden Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der chinesischen Messaging-Applikation WeChat angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation angestellt. Es werden die wesentlichen funktionalen Änderungen/Ergänzungen gegenüber der ersten Beschreibung im germanistisch-linguistischen Kontext (Szurawitzki 2019b) in den Blick genommen. Nach der Einführung folgt ein Abschnitt zum Forschungsstand, in dem sich auf einschlägige Arbeiten zu WeChat fokussiert wird. In Ergänzung von Szurawitzki (2019b) werden nachfolgend Bemerkungen zu neueren Funktionalitäten von WeChat getätigt, die so bisher in der Germanistischen Linguistik noch nicht beschrieben worden sind, aber mit Blick auf die Fragestellung und das kommunikative Potenzial der Applikation Beachtung finden (müssen). Im Anschluss daran plädiere ich für terminologische Neuerungen im Bereich der Erforschung von Chat- und Messengerkommunikation, da die sich ändernde mediale Umgebung mit noch mehr multimodalen Möglichkeiten existierende Termini zwar nicht obsolet macht, diese Termini aber meines Erachtens die kommunikativen Konstellationen in ihrer Komplexität nicht mehr abdecken. Auf der Basis des bis dahin Gesagten schließt der Beitrag mit einem Abschnitt ab, in dem die Zukunft von WeChat und Messengerkommunikation vor dem Hintergrund von Trends anderer populärer Applikationen wie z. B. Discord, das ursprünglich ein Tool für Gamer:innen war, auch interkulturell reflektiert wird.
应用微信的编辑能力。在德语语言学背景(Szurawitzki)中,将对第一个描述进行重要的职能变化/补充。简介的介绍将以微信为主题的研究专访此外,在斯祖拉维茨基书写(2019b)中还会参考相对更新的微信功能,这些功能在日耳曼语词中尚未有过报导,但是从内部问题和应用的交际能力的角度加以考虑(必须)。随后我terminologische革新等方面探索聊天和Messengerkommunikation,还有更不断变化的媒体环境和multimodalen现存的机会、虽然没有过时,使这些、但其复杂性认识我认为星座不涵盖.在这里,文章也包括了微信与雷诺斯的应用技术的未来原本是电竞的工具,但也体现了相互的文化体现。
{"title":"WeChat 2.0. Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der Applikation angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation","authors":"Michael Szurawitzki","doi":"10.1515/ifdck-2022-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2022-0001","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Im Beitrag werden Überlegungen zum kommunikativen Potenzial der chinesischen Messaging-Applikation WeChat angesichts aktueller Tendenzen von Messenger-Kommunikation angestellt. Es werden die wesentlichen funktionalen Änderungen/Ergänzungen gegenüber der ersten Beschreibung im germanistisch-linguistischen Kontext (Szurawitzki 2019b) in den Blick genommen. Nach der Einführung folgt ein Abschnitt zum Forschungsstand, in dem sich auf einschlägige Arbeiten zu WeChat fokussiert wird. In Ergänzung von Szurawitzki (2019b) werden nachfolgend Bemerkungen zu neueren Funktionalitäten von WeChat getätigt, die so bisher in der Germanistischen Linguistik noch nicht beschrieben worden sind, aber mit Blick auf die Fragestellung und das kommunikative Potenzial der Applikation Beachtung finden (müssen). Im Anschluss daran plädiere ich für terminologische Neuerungen im Bereich der Erforschung von Chat- und Messengerkommunikation, da die sich ändernde mediale Umgebung mit noch mehr multimodalen Möglichkeiten existierende Termini zwar nicht obsolet macht, diese Termini aber meines Erachtens die kommunikativen Konstellationen in ihrer Komplexität nicht mehr abdecken. Auf der Basis des bis dahin Gesagten schließt der Beitrag mit einem Abschnitt ab, in dem die Zukunft von WeChat und Messengerkommunikation vor dem Hintergrund von Trends anderer populärer Applikationen wie z. B. Discord, das ursprünglich ein Tool für Gamer:innen war, auch interkulturell reflektiert wird.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"120 9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114280757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Erinnern als interkulturelles Handeln am Beispiel des Shanghaier Exils 我还认识一些学生
Pub Date : 2022-02-25 DOI: 10.1515/ifdck-2022-0002
Xin Tong, Fan Zhang
Zusammenfassung Dieser Beitrag rückt den sozial-kommunikativen Prozesscharakter von Erinnern in den Blick und untersucht kommunikative Erinnerungspraktiken in der deutschen und chinesischen Gesellschaft. Im Kontext der kulturwissenschaftlichen Gedächtnis- und Exilforschung werden die Exil-Diskurse in Deutschland und China exemplarisch anhand des Beispiels des Erinnerns an die Zuflucht der Juden in China neu reflektiert, indem eine kulturvergleichende bzw. komparatistische Perspektive profiliert wird. Dabei soll ein kommunikativer Erinnerungsprozess bezüglich des Refugiums in der Stadt Shanghai aufgezeigt werden, der über geografische und kulturelle Grenzen transzendiert und auf einen profunden deutsch-chinesischen Austausch in multiplen Bereichen hinweist. Hierbei wird erkenntlich, dass das Erinnern an das Shanghaier Exil über den jüdischen Kontext hinausgehend mit weiteren deutschen und chinesischen kollektiven Erinnerungen korreliert und Dialoge zwischen Ländern sowie Kulturen fördert.
本文总结了社会对话对记忆的开放程度,并对比了德国和中国社会的经验教训。在文化记忆与流亡研究的背景下,德国和中国对犹太人避风港的记忆又特地反映了文化的比较或比较角度。这是为了查明关于上海难民收容中心的一个通信程序,它超越了地理和文化的界线,显示了广泛的中德交流。在这里可以肯定的是,对被放逐到上海的记忆不仅局限在犹太的范畴之外,还与其他德国和中国的集体记忆相关联,促进了国家和文化之间的对话。
{"title":"Erinnern als interkulturelles Handeln am Beispiel des Shanghaier Exils","authors":"Xin Tong, Fan Zhang","doi":"10.1515/ifdck-2022-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2022-0002","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Dieser Beitrag rückt den sozial-kommunikativen Prozesscharakter von Erinnern in den Blick und untersucht kommunikative Erinnerungspraktiken in der deutschen und chinesischen Gesellschaft. Im Kontext der kulturwissenschaftlichen Gedächtnis- und Exilforschung werden die Exil-Diskurse in Deutschland und China exemplarisch anhand des Beispiels des Erinnerns an die Zuflucht der Juden in China neu reflektiert, indem eine kulturvergleichende bzw. komparatistische Perspektive profiliert wird. Dabei soll ein kommunikativer Erinnerungsprozess bezüglich des Refugiums in der Stadt Shanghai aufgezeigt werden, der über geografische und kulturelle Grenzen transzendiert und auf einen profunden deutsch-chinesischen Austausch in multiplen Bereichen hinweist. Hierbei wird erkenntlich, dass das Erinnern an das Shanghaier Exil über den jüdischen Kontext hinausgehend mit weiteren deutschen und chinesischen kollektiven Erinnerungen korreliert und Dialoge zwischen Ländern sowie Kulturen fördert.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117150752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Diversitätsmanagement chinesischer Unternehmen in Deutschland aus interkultureller Sicht – Eine empirische Untersuchung 来自跨文化背景的中国企业多样化管理——这是一项实证研究
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2002
Yaling Pan
Zusammenfassung Zahlreiche chinesische Unternehmen haben den Weg nach Deutschland gefunden und investieren nicht nur in neue Standorte, sondern auch in Fachpersonal. Eine kulturell diverse Belegschaft trifft auf eine vom Mutterkonzern entsandte chinesische Führungskraft, die selbst oft mit der fremden Umgebung hadert. Aus diesem Spannungsverhältnis ergeben sich verschiedene Herausforderungen. Der vorliegende Beitrag setzt sich zum Ziel, das Diversitätsmanagement in der Arbeitspraxis chinesischer Unternehmen in Deutschland in seiner interkulturellen Wirklichkeit zu erkunden. Durch leitfadengestützte Experteninterviews mit chinesischen und deutschen Fach- und Führungskräften konnten wichtige Aspekte und Spannungsfelder im Diversitätsmanagement von 42 befragten Unternehmen identifiziert werden. Basierend auf der Codierung und Analyse der Interviewdaten konnten Strategien und Erfolge im Diversitätsmanagement auf drei Ebenen konstatiert werden: Die grundlegende, die tragende und die äußere Ebene, welche in einem gegenseitigen Zusammenspiel eine vitale Einheit für die Nutzung von Vielfalt bilden, der Reziprozität, Eigendynamik und Prozesshaftigkeit innewohnen.
中国众多公司为进入德国找到了去路,并为就业人员和新地点投资。文化上因家族企业派来的中国领导人才而异,往往忍受着不熟悉的环境。这种紧张关系带来了一系列挑战。本文旨在探讨中国公司在德国的业务中使用的多样化管理以文化间现实。与有目的地对对华德专业知识与领导的探询是在对42家企业进行多样化管理之中心。基于Interviewdaten Codierung和分析后,新闻部的战略和成功在三个层次Diversitätsmanagement konstatiert:基本的和哪些在相互交流的外在层面上一样使用多样性的统一,形成了互惠、它自己的Prozesshaftigkeit的.
{"title":"Diversitätsmanagement chinesischer Unternehmen in Deutschland aus interkultureller Sicht – Eine empirische Untersuchung","authors":"Yaling Pan","doi":"10.1515/ifdck-2021-2002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2002","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Zahlreiche chinesische Unternehmen haben den Weg nach Deutschland gefunden und investieren nicht nur in neue Standorte, sondern auch in Fachpersonal. Eine kulturell diverse Belegschaft trifft auf eine vom Mutterkonzern entsandte chinesische Führungskraft, die selbst oft mit der fremden Umgebung hadert. Aus diesem Spannungsverhältnis ergeben sich verschiedene Herausforderungen. Der vorliegende Beitrag setzt sich zum Ziel, das Diversitätsmanagement in der Arbeitspraxis chinesischer Unternehmen in Deutschland in seiner interkulturellen Wirklichkeit zu erkunden. Durch leitfadengestützte Experteninterviews mit chinesischen und deutschen Fach- und Führungskräften konnten wichtige Aspekte und Spannungsfelder im Diversitätsmanagement von 42 befragten Unternehmen identifiziert werden. Basierend auf der Codierung und Analyse der Interviewdaten konnten Strategien und Erfolge im Diversitätsmanagement auf drei Ebenen konstatiert werden: Die grundlegende, die tragende und die äußere Ebene, welche in einem gegenseitigen Zusammenspiel eine vitale Einheit für die Nutzung von Vielfalt bilden, der Reziprozität, Eigendynamik und Prozesshaftigkeit innewohnen.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121354990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Übersetzen als interkulturelles Handeln 而我们的祖先
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2004
Yong Liang
Zusammenfassung Im vorliegenden Beitrag werden einige altbekannte Fragen in der Übersetzungsforschung und -praxis aufgegriffen und aus interkultureller Sicht neu reflektiert. Anhand von exemplarischen Übersetzungen geisteswissenschaftlicher Schlüsselwörter, die in ihrem historischen, soziokulturellen und sprachlichen Kontext sowie im Hinblick auf ihre Verwendung und Wirkung hin analysiert bzw. diskutiert werden, möchten wir der Frage nachgehen, was interkulturell qualifiziertes Übersetzen auszeichnet.
本文的摘要讨论了许多在翻译和实践中熟悉的问题,并从跨文化的角度重新反映这些问题。基于在历史、社会文化和语言背景以及其使用和影响方面分析并讨论的几个关键字的范例,我们倾向于分析
{"title":"Übersetzen als interkulturelles Handeln","authors":"Yong Liang","doi":"10.1515/ifdck-2021-2004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2004","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Im vorliegenden Beitrag werden einige altbekannte Fragen in der Übersetzungsforschung und -praxis aufgegriffen und aus interkultureller Sicht neu reflektiert. Anhand von exemplarischen Übersetzungen geisteswissenschaftlicher Schlüsselwörter, die in ihrem historischen, soziokulturellen und sprachlichen Kontext sowie im Hinblick auf ihre Verwendung und Wirkung hin analysiert bzw. diskutiert werden, möchten wir der Frage nachgehen, was interkulturell qualifiziertes Übersetzen auszeichnet.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116584441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Migranten als Inbegriff intersektionaler Subjekte – Analyse von Diskriminierungserfahrungen der in Deutschland lebenden ChinesInnen 移民是对德国女性歧视经历的综合分析
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2007
J. Zhao, Yuan Li
Zusammenfassung ChinesInnen in Deutschland sehen im Alltag nicht selten verschiedenen Diskriminierungssituationen gegenüber. Jedoch ist ein Mangel diesbezüglicher wissenschaftlicher Studien festzustellen. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit subjektiv empfundener Diskriminierung von chinesischen MigrantInnen in Deutschland. Basierend auf der Multi-sited Ethnography werden die Diskriminierungserfahrungen der MigrantInnen aus ihrer eigenen Perspektive mithilfe des Begriffes der Intersektionalität rekonstruiert und untersucht. Um die Komplexität der Diskriminierungserfahrungen zu erfassen, werden folgende Fragen gestellt: Wie erleben ChinesInnen in Deutschland in ihrem Alltag Diskriminierung und wie gehen sie damit um? Wie lassen sich ferner die Ergebnisse für die Realität von chinesischen MigrantInnen und die zukünftige Migrationsforschung deuten? Auf der Basis der empirischen Feldforschung werden die Lebensbereiche, die Wahrnehmung und die Formen intersektionaler Diskriminierung vorgestellt und die Reaktionsmuster chinesischer MigrantInnen herausgearbeitet. Intersektionalität ist auf drei Ebenen als Sensibilisierungsstrategie zu betrachten: Sie hilft auf der einen Seite der Mehrheitsgesellschaft, Sensibilität und Sympathie für die gesellschaftliche Minderheit zu schaffen, schützt auf der anderen Seite vor potenzieller Binnendiskriminierung der Betroffenen und trägt zu der Migrationsforschung bei, komplexe Lebensverhältnisse des Alltags bestmöglich zu reflektieren.
德国的中国女性摘要也经常遇到多元的歧视。但也应注意到任何关于这类的科学研究的缺失。本文探讨了在德国对中国女性移民的主观看法。基于多学科种族工程,女性移民通过反思和分析彼此之间的互动概念,从她们自身的角度描述歧视。为了理解歧视的复杂性,我们提出了如下问题:德国女性如何体验歧视的日常生活,他们如何应对歧视?另外,关于中国女性移民和未来移民研究的结果如何?在实践实地研究的基础上,描述了生活领域、感知和跨领域歧视的形式,还解释了许多中国女性移民的反应模式。Intersektionalität比Sensibilisierungsstrategie三个层面来看:她一方面帮助Mehrheitsgesellschaft敏感度并创造对社会的少数同情,另一方面可以防止潜在Binnendiskriminierung有关,而且和Migrationsforschung有助于复杂生活的日常最好地反映.
{"title":"Migranten als Inbegriff intersektionaler Subjekte – Analyse von Diskriminierungserfahrungen der in Deutschland lebenden ChinesInnen","authors":"J. Zhao, Yuan Li","doi":"10.1515/ifdck-2021-2007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2007","url":null,"abstract":"Zusammenfassung ChinesInnen in Deutschland sehen im Alltag nicht selten verschiedenen Diskriminierungssituationen gegenüber. Jedoch ist ein Mangel diesbezüglicher wissenschaftlicher Studien festzustellen. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit subjektiv empfundener Diskriminierung von chinesischen MigrantInnen in Deutschland. Basierend auf der Multi-sited Ethnography werden die Diskriminierungserfahrungen der MigrantInnen aus ihrer eigenen Perspektive mithilfe des Begriffes der Intersektionalität rekonstruiert und untersucht. Um die Komplexität der Diskriminierungserfahrungen zu erfassen, werden folgende Fragen gestellt: Wie erleben ChinesInnen in Deutschland in ihrem Alltag Diskriminierung und wie gehen sie damit um? Wie lassen sich ferner die Ergebnisse für die Realität von chinesischen MigrantInnen und die zukünftige Migrationsforschung deuten? Auf der Basis der empirischen Feldforschung werden die Lebensbereiche, die Wahrnehmung und die Formen intersektionaler Diskriminierung vorgestellt und die Reaktionsmuster chinesischer MigrantInnen herausgearbeitet. Intersektionalität ist auf drei Ebenen als Sensibilisierungsstrategie zu betrachten: Sie hilft auf der einen Seite der Mehrheitsgesellschaft, Sensibilität und Sympathie für die gesellschaftliche Minderheit zu schaffen, schützt auf der anderen Seite vor potenzieller Binnendiskriminierung der Betroffenen und trägt zu der Migrationsforschung bei, komplexe Lebensverhältnisse des Alltags bestmöglich zu reflektieren.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115535795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neue Quellenfunde zur frühen Rezeption der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm im China der ersten zwei Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts 20世纪初,格林兄弟在中国首次出版的儿童与家庭故事集,提供了新的参考资料。世纪
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2005
Xiaoqiao Wu
Zusammenfassung Die frühe chinesische Rezeption der Kinder- und Hausmärchen (KHM) der Brüder Grimm, die in das letzte Jahrzehnt der Qing-Dynastie fällt und bis zur 4. Mai-Bewegung 1919 (五四运动) dauerte, zeichnet sich durch eine auffallende Anonymität aus. Wegen der Ausblendung von Autoren- und unter Umständen zumeist auch von Übersetzernamen sowie verwirrenden Variationen bei Angabe der Gattungsbezeichnung Märchen fällt es bisherigen Forschern schwer, einschlägige Übersetzungs- und Rezeptionsbelege zu identifizieren. Der vorliegende Aufsatz unternimmt den Versuch, mittels neu recherchierter Befunde die Desiderate in der bisherigen Forschung zu beseitigen. Es wird ein besonderes Augenmerk gerichtet auf die in der bisherigen Forschung kaum beachtete originale Vorlage der ersten chinesischen KHM-Sammlung Shixie sowie auf einige zerstreut in Zeitschriften und Zeitungen publizierte Belegtexte, die hier zum ersten Mal zur Kenntnis genommen werden.
把中国儿童心理学家格林兄弟的早期接待资料做一个简述,这些童话故事发生在清朝的最后十年和最后四个年头。Mai-Bewegung 1919年(五四运动)花了不少特色一匿名.由于作者们混淆了名字,并且在某些情况下甚至包括了翻译名词以及混乱的变调,有研究人员至今仍然难以确定相关的翻译和接待文献。本论文旨在利用新研究结果消除迄今研究的结论。另外,他们也会特别关注在迄今为止的研究中很少被重视的第一套中国金姆金矿系列的原版,以及一些在杂志和报纸上刊登的说服力材料。
{"title":"Neue Quellenfunde zur frühen Rezeption der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm im China der ersten zwei Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts","authors":"Xiaoqiao Wu","doi":"10.1515/ifdck-2021-2005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2005","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Die frühe chinesische Rezeption der Kinder- und Hausmärchen (KHM) der Brüder Grimm, die in das letzte Jahrzehnt der Qing-Dynastie fällt und bis zur 4. Mai-Bewegung 1919 (五四运动) dauerte, zeichnet sich durch eine auffallende Anonymität aus. Wegen der Ausblendung von Autoren- und unter Umständen zumeist auch von Übersetzernamen sowie verwirrenden Variationen bei Angabe der Gattungsbezeichnung Märchen fällt es bisherigen Forschern schwer, einschlägige Übersetzungs- und Rezeptionsbelege zu identifizieren. Der vorliegende Aufsatz unternimmt den Versuch, mittels neu recherchierter Befunde die Desiderate in der bisherigen Forschung zu beseitigen. Es wird ein besonderes Augenmerk gerichtet auf die in der bisherigen Forschung kaum beachtete originale Vorlage der ersten chinesischen KHM-Sammlung Shixie sowie auf einige zerstreut in Zeitschriften und Zeitungen publizierte Belegtexte, die hier zum ersten Mal zur Kenntnis genommen werden.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126410928","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kann Interkulturalität die Qualität einer Beziehung fördern? Rapport-Management in chinesisch-deutschen Teams 跨文化能否提升一段关系的品质呢?中德小队,回报
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2006
Jieying Chen
Zusammenfassung Der Fokus der chinesisch-deutschen Kommunikationsforschung liegt vor allem auf dem Vergleich kulturspezifischer Konventionen und den daraus resultierenden Konflikten und Missverständnissen. Die vorliegende Studie erweitert dieses Bild und betrachtet Interkulturalität als eine synergetische Ressource für erfolgreiches Beziehungsmanagement. Anhand der Methode der ethnographischen Gesprächsanalyse (Deppermann 2000) werden drei kommunikative Praktiken, die sich aus der Interkulturalität ergeben, in realen chinesisch-deutschen Unternehmenskommunikationssituationen identifiziert: die temporäre Verwendung der Sprache des Gegenübers, die Anpassung an dessen Diskursorganisation sowie die Thematisierung kultureller Besonderheiten. Wie diese kommunikativen Praktiken mit der Verbesserung und der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen den Interagierenden zusammenhängen, wird mittels des Rapport-Management-Modells (Spencer-Oatey 2000; 2008) aufgezeigt.
中德交流研究的焦点集中在比较文化惯例、冲突和误解上。这项研究增强了这一图像,认为跨文化是成功的关系管理的多功能资源。青年人的方法来衡量Gesprächsanalyse (Deppermann 2000)将三kommunikative Interkulturalität中出现的一些做法,在实际中德Unternehmenskommunikationssituationen识别:临时使用对方的语言,适应其Diskursorganisation以及Thematisierung文化.特性如这些沟通做法与增强和维持互动关系有联系,那么,社会伙伴关系管理模式(斯班塞-绿洲2000)将:2008)列出.
{"title":"Kann Interkulturalität die Qualität einer Beziehung fördern? Rapport-Management in chinesisch-deutschen Teams","authors":"Jieying Chen","doi":"10.1515/ifdck-2021-2006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2006","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Der Fokus der chinesisch-deutschen Kommunikationsforschung liegt vor allem auf dem Vergleich kulturspezifischer Konventionen und den daraus resultierenden Konflikten und Missverständnissen. Die vorliegende Studie erweitert dieses Bild und betrachtet Interkulturalität als eine synergetische Ressource für erfolgreiches Beziehungsmanagement. Anhand der Methode der ethnographischen Gesprächsanalyse (Deppermann 2000) werden drei kommunikative Praktiken, die sich aus der Interkulturalität ergeben, in realen chinesisch-deutschen Unternehmenskommunikationssituationen identifiziert: die temporäre Verwendung der Sprache des Gegenübers, die Anpassung an dessen Diskursorganisation sowie die Thematisierung kultureller Besonderheiten. Wie diese kommunikativen Praktiken mit der Verbesserung und der Aufrechterhaltung der Beziehung zwischen den Interagierenden zusammenhängen, wird mittels des Rapport-Management-Modells (Spencer-Oatey 2000; 2008) aufgezeigt.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122682808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Konstruktive interkulturelle Organisationsentwicklung durch paradigmatische Perspektivenvielfalt 通过思维透析的方式创建跨文化组织
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2008
Christoph I. Barmeyer
Zusammenfassung Organisationsentwicklung hat zum Ziel, das Problemlösungspotenzial und die Selbsterneuerungsfähigkeit von Organisationen zu erhöhen. Dabei versucht Organisationsentwicklung die Zielerreichung der Organisation unter gleichzeitiger Einbeziehung der Bedürfnisse der Mitarbeiter und anderer involvierter Stakeholder zu unterstützen. Im interkulturellen Kontext ist Organisationsentwicklung zusätzlich mit Herausforderungen konfrontiert, die zum Beispiel das unterschiedliche Verständnis von Organisationen als soziale Systeme oder die Beteiligung und Mitwirkung von Mitarbeitern an Entscheidungen und Arbeitsprozessen betrifft. Zentral für gelingende Interkulturalität ist Perspektivenvielfalt, denn in einem interpretativen Verständnis wird Wirklichkeit konstruiert und hängt von den Hintergründen und Sichtweisen der beteiligten Akteure ab. Dieser multiparadigmatische Ethnorelativismus kann dabei helfen Interkulturalität in Organisationen in ihrer Vielfalt und Differenziertheit zu erfassen. In diesem Artikel werden zentrale Themenfelder der interkulturellen Organisationsentwicklung multiperspektivisch anhand multipler Kulturen und unterschiedlicher paradigmatischer Grundhaltungen illustriert. Multiperspektivische Sichtweisen zeigen in Richtung einer konstruktiven interkulturellen Organisationsentwicklung, die kulturelle Vielfalt in Lern- und Entwicklungsprozesse überführt.
组织建设摘要的目的是提高组织解决问题的潜力和自我更新能力。在此过程中,组织开发旨在支持本组织的目标实现,同时包容工作人员和其他利益相关者的需要。在文化间背景下,组织发展也面临着种种挑战,其中涉及对组织作为社会制度的看法不一,或者工作人员参与及参与决策及工作过程。报告,集中Interkulturalität Perspektivenvielfalt,因为在分析,了解设计变成现实和取决于产生和观点以及利益攸关方.这个multiparadigmatische Ethnorelativismus Interkulturalität可以协助组织的多样性和明白的.本文通过多种文化背景和不同范例,阐明了关于文化间组织发展的主要课题,多种观点观点预示着建设性的文化间组织发展,把文化多样性转化为学习和发展进程。
{"title":"Konstruktive interkulturelle Organisationsentwicklung durch paradigmatische Perspektivenvielfalt","authors":"Christoph I. Barmeyer","doi":"10.1515/ifdck-2021-2008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2008","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Organisationsentwicklung hat zum Ziel, das Problemlösungspotenzial und die Selbsterneuerungsfähigkeit von Organisationen zu erhöhen. Dabei versucht Organisationsentwicklung die Zielerreichung der Organisation unter gleichzeitiger Einbeziehung der Bedürfnisse der Mitarbeiter und anderer involvierter Stakeholder zu unterstützen. Im interkulturellen Kontext ist Organisationsentwicklung zusätzlich mit Herausforderungen konfrontiert, die zum Beispiel das unterschiedliche Verständnis von Organisationen als soziale Systeme oder die Beteiligung und Mitwirkung von Mitarbeitern an Entscheidungen und Arbeitsprozessen betrifft. Zentral für gelingende Interkulturalität ist Perspektivenvielfalt, denn in einem interpretativen Verständnis wird Wirklichkeit konstruiert und hängt von den Hintergründen und Sichtweisen der beteiligten Akteure ab. Dieser multiparadigmatische Ethnorelativismus kann dabei helfen Interkulturalität in Organisationen in ihrer Vielfalt und Differenziertheit zu erfassen. In diesem Artikel werden zentrale Themenfelder der interkulturellen Organisationsentwicklung multiperspektivisch anhand multipler Kulturen und unterschiedlicher paradigmatischer Grundhaltungen illustriert. Multiperspektivische Sichtweisen zeigen in Richtung einer konstruktiven interkulturellen Organisationsentwicklung, die kulturelle Vielfalt in Lern- und Entwicklungsprozesse überführt.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116823470","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Praktiken der Personenreferenz in chinesischen und deutschen Chat-Interaktionen: Die kommunikative Konstruktion von Kulturalität 在中德两国互动中使用个人参考法:交流文化结构
Pub Date : 2021-08-31 DOI: 10.1515/ifdck-2021-2003
S. Günthner
Zusammenfassung Dieser sprach- und kulturkontrastiv ausgerichtete Beitrag untersucht kommunikative Praktiken der Personenreferenz in chinesischen und deutschen Chat-Dialogen (SMS-, WeChat- und WhatsApp-Nachrichten). Im Gegensatz zur gängigen Präferenz des Gebrauchs minimaler Referenzformen (u. a. mittels deiktischer Pronomen wie „ich“ und „du“ bzw. „wo“ [我] und „ni“ [你] sowie zero pronouns im Chinesischen) verwenden chinesische wie auch deutsche TeilnehmerInnen in diesen translokalen, computer-vermittelten Interaktionen oftmals Verwandtschaftsnamen zur Referenz auf sich selbst sowie auf ihre RezipientInnen. Auf der Basis einer interaktional ausgerichteten Studie sollen am Beispiel von Geschwisterrollennamen (wie „Schwester“ und „Bruder“ bzw. „Jiejie“ [姐姐 ältere Schwester], „Meimei“ [妹妹 jüngere Schwester] und „Gege“ [哥哥 älterer Bruder], „Didi“[弟弟 jüngerer Bruder]) sowohl Parallelen als auch Unterschiede in der Verwendung dieser kinship terms zur Selbst- und Fremdreferenz in den chinesischen und deutschen Daten aufgezeigt werden. Hierbei wird erkenntlich, dass Praktiken der Personenreferenz eng mit sprach- und kulturspezifischen Traditionen sozialer Beziehungsformationen verwoben sind.
文章摘要针对中国对话、微信与whatsapp新闻的交流方式进行了研究。和传统的使用惯性相比较(例如)通过deiktischer代名词.像“我”和“你”和“我在哪里”和ni”(你)以及无pronouns)会将中国。在中国,也影响德国的女性在这些translokalen computer-vermittelten互动往往Verwandtschaftsnamen提供参考、自身以及RezipientInnen .是以interaktional中心研究为基础条件应在Geschwisterrollennamen(如“姐姐”和“哥哥”或者.称为Jiejie姐姐姐姐]“Meimei妹妹妹妹]和[哥“才”哥的哥哥],“姐姐”弟弟的弟弟)的相似之处和差异在利用所有这些kinship条件为自己及Fremdreferenz进入中国和德国数据列出.在这方面,接纳个人的做法和社会关系方面的文化传统密切相关。
{"title":"Praktiken der Personenreferenz in chinesischen und deutschen Chat-Interaktionen: Die kommunikative Konstruktion von Kulturalität","authors":"S. Günthner","doi":"10.1515/ifdck-2021-2003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ifdck-2021-2003","url":null,"abstract":"Zusammenfassung Dieser sprach- und kulturkontrastiv ausgerichtete Beitrag untersucht kommunikative Praktiken der Personenreferenz in chinesischen und deutschen Chat-Dialogen (SMS-, WeChat- und WhatsApp-Nachrichten). Im Gegensatz zur gängigen Präferenz des Gebrauchs minimaler Referenzformen (u. a. mittels deiktischer Pronomen wie „ich“ und „du“ bzw. „wo“ [我] und „ni“ [你] sowie zero pronouns im Chinesischen) verwenden chinesische wie auch deutsche TeilnehmerInnen in diesen translokalen, computer-vermittelten Interaktionen oftmals Verwandtschaftsnamen zur Referenz auf sich selbst sowie auf ihre RezipientInnen. Auf der Basis einer interaktional ausgerichteten Studie sollen am Beispiel von Geschwisterrollennamen (wie „Schwester“ und „Bruder“ bzw. „Jiejie“ [姐姐 ältere Schwester], „Meimei“ [妹妹 jüngere Schwester] und „Gege“ [哥哥 älterer Bruder], „Didi“[弟弟 jüngerer Bruder]) sowohl Parallelen als auch Unterschiede in der Verwendung dieser kinship terms zur Selbst- und Fremdreferenz in den chinesischen und deutschen Daten aufgezeigt werden. Hierbei wird erkenntlich, dass Praktiken der Personenreferenz eng mit sprach- und kulturspezifischen Traditionen sozialer Beziehungsformationen verwoben sind.","PeriodicalId":254285,"journal":{"name":"Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation","volume":"130 20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130628211","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation
全部 Geobiology Appl. Clay Sci. Geochim. Cosmochim. Acta J. Hydrol. Org. Geochem. Carbon Balance Manage. Contrib. Mineral. Petrol. Int. J. Biometeorol. IZV-PHYS SOLID EART+ J. Atmos. Chem. Acta Oceanolog. Sin. Acta Geophys. ACTA GEOL POL ACTA PETROL SIN ACTA GEOL SIN-ENGL AAPG Bull. Acta Geochimica Adv. Atmos. Sci. Adv. Meteorol. Am. J. Phys. Anthropol. Am. J. Sci. Am. Mineral. Annu. Rev. Earth Planet. Sci. Appl. Geochem. Aquat. Geochem. Ann. Glaciol. Archaeol. Anthropol. Sci. ARCHAEOMETRY ARCT ANTARCT ALP RES Asia-Pac. J. Atmos. Sci. ATMOSPHERE-BASEL Atmos. Res. Aust. J. Earth Sci. Atmos. Chem. Phys. Atmos. Meas. Tech. Basin Res. Big Earth Data BIOGEOSCIENCES Geostand. Geoanal. Res. GEOLOGY Geosci. J. Geochem. J. Geochem. Trans. Geosci. Front. Geol. Ore Deposits Global Biogeochem. Cycles Gondwana Res. Geochem. Int. Geol. J. Geophys. Prospect. Geosci. Model Dev. GEOL BELG GROUNDWATER Hydrogeol. J. Hydrol. Earth Syst. Sci. Hydrol. Processes Int. J. Climatol. Int. J. Earth Sci. Int. Geol. Rev. Int. J. Disaster Risk Reduct. Int. J. Geomech. Int. J. Geog. Inf. Sci. Isl. Arc J. Afr. Earth. Sci. J. Adv. Model. Earth Syst. J APPL METEOROL CLIM J. Atmos. Oceanic Technol. J. Atmos. Sol. Terr. Phys. J. Clim. J. Earth Sci. J. Earth Syst. Sci. J. Environ. Eng. Geophys. J. Geog. Sci. Mineral. Mag. Miner. Deposita Mon. Weather Rev. Nat. Hazards Earth Syst. Sci. Nat. Clim. Change Nat. Geosci. Ocean Dyn. Ocean and Coastal Research npj Clim. Atmos. Sci. Ocean Modell. Ocean Sci. Ore Geol. Rev. OCEAN SCI J Paleontol. J. PALAEOGEOGR PALAEOCL PERIOD MINERAL PETROLOGY+ Phys. Chem. Miner. Polar Sci. Prog. Oceanogr. Quat. Sci. Rev. Q. J. Eng. Geol. Hydrogeol. RADIOCARBON Pure Appl. Geophys. Resour. Geol. Rev. Geophys. Sediment. Geol.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1