首页 > 最新文献

Signo最新文献

英文 中文
Waves of intensity in language learning: Polyglot Alan Bigulov’s project “10 Languages in 1000 days” 语言学习的高潮:Polyglot Alan Bigulov的项目“1000天内的10种语言”
Pub Date : 2022-01-03 DOI: 10.17058/signo.v47i88.17394
D. Nikulicheva
The study aims at identifying individual language learning strategies that allow a polyglot to effectively communicate with unfamiliar native speakers on spontaneous topics within a short learning period of 1000 days. The study was conducted from September 2018 up to June 2021 observing Alan Bigulov’s performance (the polyglot from Vladikavkaz, Russia) in the process of learning ten new, typologically different languages. The study theoretical framework was the psycholinguistic expert performance modeling – in this case, the psycholinguistic monitoring of a person, especially effective in the time management of language learning. Methodologically, the study focused on close monitoring of daily video recordings of Alan Bigulov's communication in the target language, weekly correspondence between the researcher's questions and the subject's answers, and respective linguistic analysis of the subject’s evaluative predicates during the whole 1000-day Project. The research main results have elicited the following patterns: consistent focus on one language; three-level model of a spiral entry into a communicative situation; the effectiveness of the super-intensive start; deliberate wave-like variation of classes intensity; the importance of flexible language classes algorithms aimed at avoiding routine and reaching a new intensity level.
该研究旨在确定个人语言学习策略,使精通多种语言的人能够在1000天的短学习期内与不熟悉的母语人士就自发的话题进行有效沟通。这项研究于2018年9月至2021年6月进行,观察了Alan Bigulov(来自俄罗斯弗拉迪卡夫卡兹的多语者)在学习十种新的、类型不同的语言过程中的表现。研究的理论框架是心理语言学专家表现模型——在这种情况下,是对一个人的心理语言学监测,在语言学习的时间管理方面尤其有效。在方法论上,该研究侧重于密切监测Alan Bigulov用目标语言交流的每日视频记录,研究人员的问题和受试者的答案之间的每周通信,以及在整个1000天的项目中对受试者评价谓词的各自语言分析。研究的主要结果引出了以下模式:对一种语言的一贯关注;螺旋式进入交际情境的三级模型;超密集启动的有效性;类强度的有意波动;灵活的语言类算法的重要性旨在避免例行公事并达到一个新的强度水平。
{"title":"Waves of intensity in language learning: Polyglot Alan Bigulov’s project “10 Languages in 1000 days”","authors":"D. Nikulicheva","doi":"10.17058/signo.v47i88.17394","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v47i88.17394","url":null,"abstract":"The study aims at identifying individual language learning strategies that allow a polyglot to effectively communicate with unfamiliar native speakers on spontaneous topics within a short learning period of 1000 days. The study was conducted from September 2018 up to June 2021 observing Alan Bigulov’s performance (the polyglot from Vladikavkaz, Russia) in the process of learning ten new, typologically different languages. The study theoretical framework was the psycholinguistic expert performance modeling – in this case, the psycholinguistic monitoring of a person, especially effective in the time management of language learning. Methodologically, the study focused on close monitoring of daily video recordings of Alan Bigulov's communication in the target language, weekly correspondence between the researcher's questions and the subject's answers, and respective linguistic analysis of the subject’s evaluative predicates during the whole 1000-day Project. The research main results have elicited the following patterns: consistent focus on one language; three-level model of a spiral entry into a communicative situation; the effectiveness of the super-intensive start; deliberate wave-like variation of classes intensity; the importance of flexible language classes algorithms aimed at avoiding routine and reaching a new intensity level.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49399559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Teste de reconhecimento de palavras e pseudopalavras: validades de conteúdo e externa 单词和伪单词识别测试:内容和外部有效性
Pub Date : 2022-01-03 DOI: 10.17058/signo.v47i88.17396
Ângela Maria Vieira Pinheiro, Douglas de Araújo Vilhena
Resumo: O estudo objetiva prover o referencial teórico e as fontes de evidências psicométricas de validade de conteúdo e validade externa para o Teste de Reconhecimento de Palavras (TRP) e o Teste de Reconhecimento de Pseudopalavras (TRPp). Participaram 598 alunos, 52% do sexo masculino, do 2º ao 5º ano do Ensino Fundamental, de 7 a 11 anos, estratificados em 102 salas de aula de oito escolas estaduais. O TRP foi gerado a partir de um banco palavras, analisado via Teoria de Resposta ao Item que, por sua vez, considerou a Acurácia e o Tempo de Reação, com índices de discriminação médio a alto e três níveis de dificuldade (baixa, média e alta). As palavras foram equilibradas com as variáveis psicolinguísticas de: frequência de ocorrência (Alta vs. Baixa), regularidade grafema–fonema (Semi-regulares vs. Irregulares) e extensão (Curto vs. Longo). As pseudopalavras possuem a mesma estrutura ortográfica e número de letras da palavra de referência. Os escores de ambos os instrumentos são dados em Acurácia (porcentagens de palavras lidas corretamente) e Taxa de Acurácia (número de palavras lidas corretamente por minuto). A validade de conteúdo foi fortalecida com as transcrições fonêmicas dos estímulos e com os efeitos de lexicalidade (Palavras vs. Pseudopalavras), frequência, regularidade e extensão significantes. A validade externa convergente, discriminante e de critério foi verificada. Concluiu-se que o TRP e o TRPp demonstraram evidências psicométricas de validade de conteúdo e validade externa satisfatórias. Palavras-chave: Avaliação educacional; Deficiências da aprendizagem; Dislexia; Estudo de validação; Psicometria.
摘要:本研究旨在为单词识别测试(TRP)和伪帕拉斯语识别测试(TRPp)提供内容有效性和外部有效性的心理测量证据的理论框架和来源。参与者为598名学生,52%为男性,年龄在7至11岁之间,从小学二年级到五年级,分布在八所州立学校的102间教室中。TRP是从单词库中生成的,通过项目反应理论进行分析,该理论又考虑了准确性和反应时间,具有中等到高的辨别力指数和三个难度级别(低、中、高)。这些词与心理语言学变量相平衡:出现频率(高与低)、字形-音素规则性(半规则与不规则)和扩展(短与长)。伪词的拼写结构和字母数与参考词相同。两种工具的得分分别为准确度(正确阅读单词的百分比)和准确率(每分钟正确阅读单词数)。刺激的音位转录和显著的词汇效应(Words vs.Pseudopalavras)、频率、规则性和扩展性增强了内容的有效性。验证了收敛性、判别性和标准外部有效性。结果表明,TRP和TRPp表现出令人满意的内容有效性和外部有效性的心理测量证据。关键词:教育评价;学习障碍;诵读困难验证研究;心理测量学。
{"title":"Teste de reconhecimento de palavras e pseudopalavras: validades de conteúdo e externa","authors":"Ângela Maria Vieira Pinheiro, Douglas de Araújo Vilhena","doi":"10.17058/signo.v47i88.17396","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v47i88.17396","url":null,"abstract":"Resumo: O estudo objetiva prover o referencial teórico e as fontes de evidências psicométricas de validade de conteúdo e validade externa para o Teste de Reconhecimento de Palavras (TRP) e o Teste de Reconhecimento de Pseudopalavras (TRPp). Participaram 598 alunos, 52% do sexo masculino, do 2º ao 5º ano do Ensino Fundamental, de 7 a 11 anos, estratificados em 102 salas de aula de oito escolas estaduais. O TRP foi gerado a partir de um banco palavras, analisado via Teoria de Resposta ao Item que, por sua vez, considerou a Acurácia e o Tempo de Reação, com índices de discriminação médio a alto e três níveis de dificuldade (baixa, média e alta). As palavras foram equilibradas com as variáveis psicolinguísticas de: frequência de ocorrência (Alta vs. Baixa), regularidade grafema–fonema (Semi-regulares vs. Irregulares) e extensão (Curto vs. Longo). As pseudopalavras possuem a mesma estrutura ortográfica e número de letras da palavra de referência. Os escores de ambos os instrumentos são dados em Acurácia (porcentagens de palavras lidas corretamente) e Taxa de Acurácia (número de palavras lidas corretamente por minuto). A validade de conteúdo foi fortalecida com as transcrições fonêmicas dos estímulos e com os efeitos de lexicalidade (Palavras vs. Pseudopalavras), frequência, regularidade e extensão significantes. A validade externa convergente, discriminante e de critério foi verificada. Concluiu-se que o TRP e o TRPp demonstraram evidências psicométricas de validade de conteúdo e validade externa satisfatórias.\u0000 \u0000Palavras-chave: Avaliação educacional; Deficiências da aprendizagem; Dislexia; Estudo de validação; Psicometria.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45889903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Psycholinguistic paradigm of biblical damnation in ancient Georgian Historical Documents 古格鲁吉亚历史文献中圣经诅咒的心理语言学范式
Pub Date : 2022-01-03 DOI: 10.17058/signo.v47i88.17397
I. Sanikidze
Any language as a psycholinguistic entity does not only accumulates in itself the emotional layers but also explores the relevant verbal ways for expressing these emotions. A speech act or a written form is a visible product of this emerging process. Therefore, language is generated as a concurrent processes result. Linguistics increases the psychology extent, describing language phenomenon facts occurring either in oral or written forms. Any of the national languages material has an inherent value reflecting its systematic organization, its expression extent, psychologically stable or paradigmatic patterns, or is subject to common psychological changes occurring in a group of a particular language native speakers. Both oral and written damnation forms should be considered as one of such oldest psycholinguistic proto-paradigms. Special focus will be given to the verbal model of Biblical (particularly, the Old Testament) curse formulae, attested in old Georgian historical documents (IX-XII cc.). Damnation as a psycho-verbal model is supposed to be originating from the mankind earliest existence period, when a human being gained a solid word power understanding, matching it against physical abilities to a certain extent. Damnation as a verbal material has been manifested in written monuments also and its psycho-emotional rationale intended, first and foremost, to instill fear (specifically, fear of God), and to have God-fearing readers. Damnation problem in the literature recent findings are both Biblical and Georgian historical materials (records), revealing the so-called damnation texts particularly meticulous choice: it is a fact that it intends to cause anxiety in readers.
任何语言作为一种心理语言实体,不仅自身积累了情感层次,而且还探索了表达这些情感的相关语言方式。言语行为或书面形式是这一新兴过程的可见产物。因此,语言是作为并发进程的结果生成的。语言学增加了心理学的程度,以口头或书面形式描述语言现象和事实。任何一种民族语言材料都具有内在价值,它反映了它的系统组织、表达程度、心理稳定性或范式,或受某一特定语言的母语群体所发生的共同心理变化的影响。口头和书面的诅咒形式都应该被认为是最古老的心理语言原型范式之一。将特别关注圣经(特别是旧约)诅咒公式的口头模式,在旧格鲁吉亚历史文件中得到证实(IX-XII cc.)。诅咒作为一种心理语言模式,应该起源于人类最早的存在时期,那时人类已经获得了坚实的言语能力理解,并在一定程度上与身体能力相匹配。诅咒作为一种语言材料也表现在书面的纪念碑上,它的心理情感基础首先是灌输恐惧(特别是对上帝的恐惧),并拥有敬畏上帝的读者。在最近的文献中发现的诅咒问题都是圣经和格鲁吉亚的历史材料(记录),揭示了所谓的诅咒文本特别细致的选择:这是一个事实,它有意引起读者的焦虑。
{"title":"Psycholinguistic paradigm of biblical damnation in ancient Georgian Historical Documents","authors":"I. Sanikidze","doi":"10.17058/signo.v47i88.17397","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v47i88.17397","url":null,"abstract":"Any language as a psycholinguistic entity does not only accumulates in itself the emotional layers but also explores the relevant verbal ways for expressing these emotions. A speech act or a written form is a visible product of this emerging process. Therefore, language is generated as a concurrent processes result. Linguistics increases the psychology extent, describing language phenomenon facts occurring either in oral or written forms. Any of the national languages material has an inherent value reflecting its systematic organization, its expression extent, psychologically stable or paradigmatic patterns, or is subject to common psychological changes occurring in a group of a particular language native speakers. Both oral and written damnation forms should be considered as one of such oldest psycholinguistic proto-paradigms. Special focus will be given to the verbal model of Biblical (particularly, the Old Testament) curse formulae, attested in old Georgian historical documents (IX-XII cc.). Damnation as a psycho-verbal model is supposed to be originating from the mankind earliest existence period, when a human being gained a solid word power understanding, matching it against physical abilities to a certain extent. Damnation as a verbal material has been manifested in written monuments also and its psycho-emotional rationale intended, first and foremost, to instill fear (specifically, fear of God), and to have God-fearing readers. Damnation problem in the literature recent findings are both Biblical and Georgian historical materials (records), revealing the so-called damnation texts particularly meticulous choice: it is a fact that it intends to cause anxiety in readers.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42974562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processamento de estruturas de tópico-comentário no português brasileiro: um estudo de paradigma do mundo visual 巴西葡萄牙语中主题评论结构的处理:视觉世界范式的研究
Pub Date : 2022-01-03 DOI: 10.17058/signo.v47i88.17473
Lorrane da Silva Neves Medeiros Ventura
O objetivo deste estudo é investigar as estruturas de tópico-comentário e sujeito-predicado no português brasileiro (PB), por meio da psicolinguística experimental, a fim buscar sustentação empírica em favor da hipótese de que o PB seria uma língua mista (Li & Thompson, 1976), onde tanto a noção de tópico quanto a de sujeito são importantes. Em outras palavras, o PB seria uma língua orientada para o discurso e para a sentença, diferentemente do inglês, que é, sem dúvida, uma língua orientada para a sentença. Estruturas de tópico geradas na base serão investigadas, pois tais estruturas são prototípicas em uma língua onde a noção de tópico é predominante, como o chinês, mas ausente em uma língua onde a noção de sujeito é predominante, como o inglês (Yuan, 1995), além das estruturas de tópico geradas via movimentação sintática (topicalização). O experimento de paradigma do mundo visual evidenciou que os falantes de português brasileiro são sensíveis às pistas prosódicas presentes nos estímulos auditivos. Ou seja, ao receberem um input auditivo que favorece um sujeito, os falantes focaram mais na imagem que continha um SN sujeito e escolheram a opção que representava uma sentença de Sujeito-Predicado. Por outro lado, quando ouviam um input auditivo que favorecia o elemento tópico, os participantes focaram mais na imagem que continha um SN tópico e selecionavam a opção que continha uma sentença de tópico-comentário. Esses resultados sugerem uma classificação para o PB como língua mista.
本研究的目的是调查话题评论和主题的主谓结构在巴西葡萄牙语(PB)的心理语言,通过实验,以便获得实证支持的假设是集语言混合(Li &汤普森,1976),这么多话题为主题的概念是很重要的。换句话说,bp是一种以语篇和句子为导向的语言,而英语无疑是一种以句子为导向的语言。结构生成的基地将调查的主题,因为这些结构的原型主题的概念是一种语言现象,像中文、但不在,对象的概念是一种语言现象,如英语(1995元),除了句法结构生成的话题跟踪处理(topicalização)。视觉世界范式实验表明,巴西葡萄牙语使用者对听觉刺激中的韵律线索很敏感。也就是说,在接受有利于主语的听觉输入时,说话者更关注包含主语SN的图像,并选择代表主语-谓语句子的选项。另一方面,当他们听到一个更喜欢主题元素的听觉输入时,参与者更关注包含主题SN的图像,并选择包含主题评论句子的选项。这些结果表明了bp作为混合语言的分类。
{"title":"Processamento de estruturas de tópico-comentário no português brasileiro: um estudo de paradigma do mundo visual","authors":"Lorrane da Silva Neves Medeiros Ventura","doi":"10.17058/signo.v47i88.17473","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v47i88.17473","url":null,"abstract":"O objetivo deste estudo é investigar as estruturas de tópico-comentário e sujeito-predicado no português brasileiro (PB), por meio da psicolinguística experimental, a fim buscar sustentação empírica em favor da hipótese de que o PB seria uma língua mista (Li & Thompson, 1976), onde tanto a noção de tópico quanto a de sujeito são importantes. Em outras palavras, o PB seria uma língua orientada para o discurso e para a sentença, diferentemente do inglês, que é, sem dúvida, uma língua orientada para a sentença. Estruturas de tópico geradas na base serão investigadas, pois tais estruturas são prototípicas em uma língua onde a noção de tópico é predominante, como o chinês, mas ausente em uma língua onde a noção de sujeito é predominante, como o inglês (Yuan, 1995), além das estruturas de tópico geradas via movimentação sintática (topicalização). O experimento de paradigma do mundo visual evidenciou que os falantes de português brasileiro são sensíveis às pistas prosódicas presentes nos estímulos auditivos. Ou seja, ao receberem um input auditivo que favorece um sujeito, os falantes focaram mais na imagem que continha um SN sujeito e escolheram a opção que representava uma sentença de Sujeito-Predicado. Por outro lado, quando ouviam um input auditivo que favorecia o elemento tópico, os participantes focaram mais na imagem que continha um SN tópico e selecionavam a opção que continha uma sentença de tópico-comentário. Esses resultados sugerem uma classificação para o PB como língua mista.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47778056","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Maurice Maeterlinck e a peça teatral Les Aveugles Maurice Maeterlinck与戏剧《Les Aveugles》
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16518
Lisa Paula Generoso
Resumo: Este artigo apresenta o percurso do poeta e dramaturgo belga Maurice Maeterlinck, o movimento da peça teatral Les Aveugles e a tradução comentada para o português de um trecho da obra. A peça de um ato, composta de 12 cegos - seis homens e seis mulheres - formam um coro ao longo do espetáculo. A obra pertence ao primeiro teatro do dramaturgo ou também conhecido como “teatro do horror" e compõe sua produção simbolista.
摘要:本文介绍了比利时诗人兼剧作家莫里斯·梅特林克的人生历程、戏剧《盲人》的运动以及戏剧片段的葡萄牙语翻译。这部由12名盲人(6男6女)组成的独幕剧在整个演出过程中组成了合唱团。这部作品属于剧作家的第一个剧院,也被称为“恐怖剧院”,构成了他的象征主义作品。
{"title":"Maurice Maeterlinck e a peça teatral Les Aveugles","authors":"Lisa Paula Generoso","doi":"10.17058/signo.v46i87.16518","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16518","url":null,"abstract":"Resumo: Este artigo apresenta o percurso do poeta e dramaturgo belga Maurice Maeterlinck, o movimento da peça teatral Les Aveugles e a tradução comentada para o português de um trecho da obra. A peça de um ato, composta de 12 cegos - seis homens e seis mulheres - formam um coro ao longo do espetáculo. A obra pertence ao primeiro teatro do dramaturgo ou também conhecido como “teatro do horror\" e compõe sua produção simbolista.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45138046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu 没有名字的疾病:翻译Caio Fernando Abreu
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16666
Nícollas Cayann, Daniela Schwarcke do Canto
A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.
艾滋病毒/艾滋病危机显示,在1980/90年代,主要影响酷儿群体的流行病水平很高。这一时期不仅在疫情中心北美,而且在欧洲和拉丁美洲产生了广泛的艺术和文学创作。在同一波文学生产中,建立了一个翻译领域,负责翻译不同地区对这场疫情的反映。巴西著名作家Caio Fernando Abreu于1988年推出了短篇小说集《Os dragões não conhece o paraíso》,这是一部由13个短篇小说组成的移动小说。本文分析了短篇小说《琳达是一个可怕的故事》,试图在1990年大卫·特雷斯的巴西葡萄牙语作品和1991年克莱尔·凯伦和阿兰·克鲁佐的法语作品之间建立对话。在这个故事中,作者建立了一种文体效果,这里称之为掠夺性隐喻,它在讲述这种无名疾病方面发挥着重要作用。本文讨论了翻译的一般方面,但主要通过比较翻译过程,关注掠夺性隐喻在英法文本中的保留与否,并分析了采用或不采用掠夺性隐喻所引起的叙事含义。
{"title":"A doença sem nome: Traduzindo Caio Fernando Abreu","authors":"Nícollas Cayann, Daniela Schwarcke do Canto","doi":"10.17058/signo.v46i87.16666","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16666","url":null,"abstract":"A crise do HIV/AIDS revelou-se de altos níveis pandêmicos nos anos 1980/1990 acometendo principalmente a comunidade queer. Este período gerou ampla produção artística e literária não só na América do Norte, epicentro da pandemia, mas também na Europa e América Latina. Nesta mesma onda de produção literária se estabeleceu um campo tradutológico que se via responsável por traduzir os reflexos desta pandemia em diferentes regiões. Já um autor conhecido no Brasil, Caio Fernando Abreu, lança a coletânea de contos Os dragões não conhecem o paraíso, em 1988, um romance móbile de 13 contos. O artigo aqui apresentado analisa o conto Linda uma história horrível, buscando estabelecer um diálogo entre a obra em português brasileiro e suas traduções para o inglês, por David Treece em 1990, e para o francês, por Claire Cayron e Alain Keruzoré, em 1991. No conto em questão, o autor estabelece um efeito estilístico, chamado aqui de metáfora predatória, que desempenha um papel importante em narrar a doença sem nome. O artigo trata de aspectos gerais das traduções, mas foca principalmente, utilizando-se dos processos de tradução comparada, em como a metáfora predatória foi ou não preservada em suas versões em inglês e francês, analisando também as implicações narrativas que foram causadas pela sua adoção ou ausência.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46117865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apresentação 提交
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16975
R. Cardoso, L. Montemezzo
{"title":"Apresentação","authors":"R. Cardoso, L. Montemezzo","doi":"10.17058/signo.v46i87.16975","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16975","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47974250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell 为什么要反向翻译?1984年乔治·奥威尔案例研究
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16524
M. A. Antunes
Este artigo examina os fatores que contribuíram para que 1984 alcançasse o número inaudito de 10 (dez) retraduções em português (brasileiro) no início do ano de 2021. Através da análise das razões discutidas por teóricos contemporâneos para compreender a publicação de retraduções, interpretamos as razões que movem a retradução de uma obra vista como clássica. Nossa análise concentra-se nos paratextos: prefácios de tradutores, nas apresentações escritas por pessoas escolhidas por editores para escrever sobre a obra, sobre o autor, sobre a tradução ou sobre o projeto tradutório; e nos debates promovidos por editoras e transmitidos via YouTube que procuram promover a retradução de 1984. O estudo do caso, metodologia adotada, requer análise detalhada em especial por ser este um caso inaudito e singular, uma unidade particular e complexa. Os resultados indicam que há relação entre as causas que motivam as retraduções. Entretanto, a relação fortuita entre duas causas se sobrepõe às demais: o fato de que o autor caiu em domínio público propicia o investimento em paratextos e brindes elaborados e enfatiza a exploração comercial e econômica da associação de 1984 ao momento político vivido pela sociedade brasileira e, por que não dizer, mundial.
本文研究了导致1984年在2021年初葡萄牙语(巴西)达到前所未有的十(10)次重发次数的因素。通过分析当代理论家理解重译出版的原因,我们解读了推动一部经典作品重译的原因。我们的分析侧重于副文本:译者的序言,由编辑选择的人撰写的关于作品、作者、翻译或翻译项目的陈述;以及由出版商推动并通过YouTube播放的旨在促进1984年重译的辩论。对该案例的研究,所采用的方法,需要详细的分析,特别是因为这是一个前所未有的单一案例,一个特殊而复杂的单元。结果表明,促使重译的原因之间存在一定的关系。然而,两个原因之间的偶然关系与其他原因重叠:作者进入公共领域的事实提供了对副文和精心制作的礼物的投资,并强调了1984年巴西社会以及世界各地所经历的政治时刻对该协会的商业和经济剥削。
{"title":"Por que retraduzir? Um estudo do caso de 1984 de George Orwell","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.17058/signo.v46i87.16524","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16524","url":null,"abstract":"Este artigo examina os fatores que contribuíram para que 1984 alcançasse o número inaudito de 10 (dez) retraduções em português (brasileiro) no início do ano de 2021. Através da análise das razões discutidas por teóricos contemporâneos para compreender a publicação de retraduções, interpretamos as razões que movem a retradução de uma obra vista como clássica. Nossa análise concentra-se nos paratextos: prefácios de tradutores, nas apresentações escritas por pessoas escolhidas por editores para escrever sobre a obra, sobre o autor, sobre a tradução ou sobre o projeto tradutório; e nos debates promovidos por editoras e transmitidos via YouTube que procuram promover a retradução de 1984. O estudo do caso, metodologia adotada, requer análise detalhada em especial por ser este um caso inaudito e singular, uma unidade particular e complexa. Os resultados indicam que há relação entre as causas que motivam as retraduções. Entretanto, a relação fortuita entre duas causas se sobrepõe às demais: o fato de que o autor caiu em domínio público propicia o investimento em paratextos e brindes elaborados e enfatiza a exploração comercial e econômica da associação de 1984 ao momento político vivido pela sociedade brasileira e, por que não dizer, mundial.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45274141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literatura, tradução e cultura: intersecções teóricas sob um olhar sistêmico 文学、翻译与文化:系统视角下的理论交叉
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16670
Valeria Brisolara, Lilia Baranski Feres
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo tem por objetivo discorrer e refletir acerca de abordagens teóricas contemporâneas que lançam um olhar sistêmico sobre as instâncias de produção, recepção e circulação da literatura, reservando um espaço para tratar particularmente dos processos que circundam a internacionalização da literatura. Tendo em vista que a literatura traduzida é subcampo usualmente com menos destaque no vasto campo literário, o estudo espera contribuir para a compreensão dos processos culturais envolvidos nos ciclos que geram a concretude dos textos, de modo a influenciar na sua elaboração enquanto ofertas de leitura (seja ela nacional ou traduzida) e enquanto bens literários/simbólicos.
以文学和翻译为社会和文化交流实践,本文对目标也反映了当代的理论方法谋求一个系统性。看看生产实例,娱乐和运动的文学,保留一个空间尤其是文学到国际化的过程。以来文学翻译通常是分支和突出在广阔的文学研究等,有助于理解文化参与循环过程产生的concretude文献,影响国家发展而提供的阅读(她文学翻译)当货物/符号。
{"title":"Literatura, tradução e cultura: intersecções teóricas sob um olhar sistêmico","authors":"Valeria Brisolara, Lilia Baranski Feres","doi":"10.17058/signo.v46i87.16670","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16670","url":null,"abstract":"Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo tem por objetivo discorrer e refletir acerca de abordagens teóricas contemporâneas que lançam um olhar sistêmico sobre as instâncias de produção, recepção e circulação da literatura, reservando um espaço para tratar particularmente dos processos que circundam a internacionalização da literatura. Tendo em vista que a literatura traduzida é subcampo usualmente com menos destaque no vasto campo literário, o estudo espera contribuir para a compreensão dos processos culturais envolvidos nos ciclos que geram a concretude dos textos, de modo a influenciar na sua elaboração enquanto ofertas de leitura (seja ela nacional ou traduzida) e enquanto bens literários/simbólicos.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42900858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto 创作与再创造:诗人兼翻译家保罗·亨里克斯·布里托的作品
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16258
Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu
Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.
基于这样一种假设,即写一篇文学文本和用另一种语言重写它是相互滋养的互文实践,本文旨在分析巴西诗人兼翻译家保罗·亨里克斯·布里托(Paulo Henriques Britto)作品中的文学生产和文学翻译之间的关系,特别是在他的最新出版物《无谜》(2018)中。这本书的标题引用了伊丽莎白·毕晓普题为“一种艺术”的诗的翻译,其第一句诗布里托这样翻译:“失去的艺术并不神秘”(2001)。在阅读和讨论文学翻译文本的基础上(CAMPOS,19812013;ARROJO,19932007;BORGES,1986;PAZ,2009;CARVALHAL,1993;BRITTO,19992012),考察了布里托的三首诗——《没有艺术》、《没有神秘》和《Ao sair da sala》,提出了与巴西诗人翻译的两首诗的对话,即,伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)的《一件艺术》(One Art)(2001年)和华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的《当你离开房间》(2017年)。这一分析使我们得以反思布里托的翻译实践与诗歌创作之间的关系。
{"title":"Criação e recriação: um olhar para a obra do poeta e tradutor Paulo Henriques Britto","authors":"Leila Cristina de Melo Darin, Vivian Chazan Bartolomeu","doi":"10.17058/signo.v46i87.16258","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16258","url":null,"abstract":"Partindo do pressuposto de que escrever um texto literário e reescrevê-lo em outro idioma são práticas intertextuais que nutrem uma à outra, o presente artigo se propõe a analisar a relação entre produção literária e tradução literária na obra do poeta-tradutor brasileiro Paulo Henriques Britto, especificamente em sua mais recente publicação, Nenhum mistério (2018). O título do livro remete à tradução do poema de Elizabeth Bishop intitulado “One Art”, cujo primeiro verso Britto assim traduz: “A arte de perder não é nenhum mistério” (2001). Com base na leitura e discussão de textos sobre tradução literária (CAMPOS, 1981, 2013; ARROJO, 1993, 2007; BORGES, 1986; PAZ, 2009; CARVALHAL, 1993; BRITTO, 1999, 2012), são examinados três poemas de autoria de Britto – “Nenhuma arte”, “Nenhum mistério” e “Ao sair da sala” – que sugerem um diálogo com dois poemas traduzidos pelo poeta brasileiro, a saber, “One Art” de Elizabeth Bishop (2001) e “As you leave the room”, de Wallace Stevens (2017). A análise possibilita a reflexão sobre as relações entre a prática tradutória de Britto e sua produção poética.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42622057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Signo
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1