首页 > 最新文献

Signo最新文献

英文 中文
Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução 斯托尼诗歌中的妇女斗争运动:翻译建议
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16533
Antonella Romina Savia Vidales
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.
本文介绍了阿方西娜·斯托尔尼的两首诗的葡萄牙语译本,分别是《Bien pudiera ser》和《Van pasar mujeres》。翻译实践是基于亨利·梅斯丘尼奇在他的《翻译诗学》中提出的对语言和节奏的反思。正如这位翻译思想家所提出的,翻译过程不能不将语言和文学讨论联系起来,通过对韵律的分析,考虑是什么使一首诗产生一定的效果。因此,在本研究中,有必要在翻译实践中观察诗歌的押韵、重音、韵律回声,即诗歌所产生的效果,以便在各自的翻译中重新创造它们。最后,本文对诗歌的节奏分析和翻译选择进行了反思。
{"title":"Movimento de luta das mulheres nos poemas de Storni: uma proposta de tradução","authors":"Antonella Romina Savia Vidales","doi":"10.17058/signo.v46i87.16533","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16533","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sejam: “Bien pudiera ser” e “Van pasando mujeres”. A prática tradutória pautou-se nas reflexões acerca da linguagem e do ritmo, propostas por Henri Meschonnic, em seu Poética do traduzir. Conforme propõe tal pensador da tradução, o processo de traduzir não pode furtar-se a relacionar a discussão linguística e literária, considerando o que faz com que um poema produza determinado efeito, através da análise do ritmo. Dessa forma, foi necessário, neste trabalho, observar, durante a prática tradutória, as rimas, os acentos, os ecos prosódicos, ou seja, os efeitos produzidos pelos poemas, a fim de recriá-los em suas respectivas traduções. Por fim, este artigo apresenta ainda reflexões acerca da análise do ritmo dos poemas, bem como das escolhas tradutórias dos quais lançou mão.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45343996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta 儿童版的罗密欧与朱丽叶:《罗密欧与朱丽叶的世界》中戏剧文本的跨文化翻译
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16650
Tiago Marques Luiz, Fabiano Tadeu Grazioli
Considerando a tradução como uma operação entre linguagens e a adaptação enquanto condensação e adequação de uma matriz textual para atender um determinado público, este trabalho tem como propósito fazer uma análise da tradução e da adaptação da peça trágica Romeu e Julieta, de William Shakespeare para o texto dramático Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta, de Yara Maura Silva, com ênfase na cena do balcão, a mais conhecida e aquela considerada a alegoria do amor jovem. A partir das considerações iniciais e reflexões desenvolvidas, podemos pontuar que se valer de um produto cultural voltado ao público infantil – no caso, a Turma da Mônica –, como também apresentar um texto leve, carregado de rimas é um ponto de partida muito significativo para atrair a atenção da criança para conhecer um autor da literatura ocidental.
鉴于翻译作为语言之间的操作和调整而凝结和恰当的公共信息来满足特定的阵列,这工作有目的的翻译分析和适应的叫威廉·莎士比亚的悲剧《罗密欧与朱丽叶》文本的莫妮卡和葱《罗密欧与朱丽叶》的世界,这里的现场图,强调反被认为最有名的那年轻人爱情的寓言。从最初的想法和思想发达,我们可以赢你回到儿童公共文化产品价值—在这种情况下,全班的圣—还介绍一篇带装了,现在你是一个很重要的起点来吸引孩子的注意去了解西方文学的作家。
{"title":"Romeu e Julieta para crianças: tradução intersemiótica do texto dramatúrgico no espetáculo Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta","authors":"Tiago Marques Luiz, Fabiano Tadeu Grazioli","doi":"10.17058/signo.v46i87.16650","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16650","url":null,"abstract":"Considerando a tradução como uma operação entre linguagens e a adaptação enquanto condensação e adequação de uma matriz textual para atender um determinado público, este trabalho tem como propósito fazer uma análise da tradução e da adaptação da peça trágica Romeu e Julieta, de William Shakespeare para o texto dramático Mônica e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta, de Yara Maura Silva, com ênfase na cena do balcão, a mais conhecida e aquela considerada a alegoria do amor jovem. A partir das considerações iniciais e reflexões desenvolvidas, podemos pontuar que se valer de um produto cultural voltado ao público infantil – no caso, a Turma da Mônica –, como também apresentar um texto leve, carregado de rimas é um ponto de partida muito significativo para atrair a atenção da criança para conhecer um autor da literatura ocidental.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43773160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada 当代西班牙的女性作家:故事“沉默”,maria angeles Barrionuevo gomez -评论翻译
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16664
Bárbara Loureiro Andreta
Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio”, escrito pela espanhola María Ángeles Barrionuevo Gómez (1967 – ), no outono europeu de 2019. O referido conto propõe um olhar poético para a paisagem outonal, ao mesmo tempo em que reflete sobre a condição humana. O processo tradutório revelou algumas questões teóricas e práticas que serão explicitadas ao longo deste trabalho, segundo as proposições de Tania Franco Carvalhal (1993; 2003).
摘要:本作品旨在向巴西读者展示西班牙作家MaríaÁngeles Barrionuevo Gómez(1967–)于2019年欧洲秋季创作的短篇小说《沉默》的未出版译本。这个短篇小说提出了一个诗意的秋天的景观,同时反思人类的状况。根据Tania Franco Carvalhal(1993;2003)的主张,翻译过程揭示了一些理论和实践问题,这些问题将在整个作品中得到解释。
{"title":"A autoria feminina na espanha contemporânea: O conto “silêncio”, de María Ángeles Barrionuevo Gómez – Uma tradução comentada","authors":"Bárbara Loureiro Andreta","doi":"10.17058/signo.v46i87.16664","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16664","url":null,"abstract":"Resumo: Este trabalho objetiva apresentar ao leitor brasileiro a tradução inédita do conto “Silêncio”, escrito pela espanhola María Ángeles Barrionuevo Gómez (1967 – ), no outono europeu de 2019. O referido conto propõe um olhar poético para a paisagem outonal, ao mesmo tempo em que reflete sobre a condição humana. O processo tradutório revelou algumas questões teóricas e práticas que serão explicitadas ao longo deste trabalho, segundo as proposições de Tania Franco Carvalhal (1993; 2003).","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46872846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada 艾里斯·默多克:克拉丽斯·利斯佩克特:一个tradupal<e:1>,一个cabe
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16531
Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira
As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.
翻译促进了来自不同语言和文化群体的读者之间重要而必要的对话,研究者必须反思翻译过程,以阐明其机制和效果。因此,本文对盎格鲁-爱尔兰作家艾瑞斯·默多克的小说《被砍下的头》(1961)和《被砍下的头》(封面上的名字)的节选进行了对比分析。默多克和利斯佩克特分别在2019年和2020年庆祝了他们的百年诞辰。本研究以Berman(1998)、Coracini(2017)和Genette(2009)为研究对象,对默多克的文本如何接触到巴西读者,并将摘录并放在一起,观察语言、文化和互文方面2010)作为理论参考。这个练习具有双重启发性:它加入了其他关于克拉丽斯·利斯佩克特(是否翻译)的研究,并将艾瑞斯·默多克介绍到巴西的文学研究领域(以及翻译)。
{"title":"Iris Murdoch e Clarice Lispector: A tradução do romance a cabeça decepada","authors":"Mônica Stefani, Tiago Ferreira Pereira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16531","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16531","url":null,"abstract":"As traduções fomentam um diálogo importante e necessário entre leitores de diferentes grupos linguísticos e culturais e cabe ao pesquisador refletir sobre o fazer tradutório de modo a elucidar seus mecanismos e efeitos. Assim, este artigo apresenta uma análise contrastiva de trechos selecionados do romance A Severed Head (1961), da autora anglo-irlandesa Iris Murdoch, e de A Cabeça Decepada, tradução atribuída a Clarice Lispector (conforme nome na capa), publicada pela editora Artenova em 1973. Murdoch e Lispector celebraram seus centenários de nascimento em 2019 e 2020, respectivamente. Nesta pesquisa, para avaliar como o texto de Murdoch chegou ao público leitor brasileiro, justapomos os excertos e observamos aspectos linguísticos, culturais e intertextuais, tendo Berman (1998), Coracini (2017) e Genette (2009; 2010) como referencial teórico. Este exercício é duplamente esclarecedor: se junta aos demais estudos que abordam Clarice Lispector (como tradutora ou não), e introduz Iris Murdoch no campo dos Estudos Literários (e também de tradução) no Brasil.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47070160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução Literária: O que tentamos traduzir? 文学翻译:我们要翻译什么?
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16523
Marco Felipe Castro Da Silva
A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum. Em se tratando da tradução literária, as peculiaridades que surgem são de tal forma acentuadas, que levaram pensadores a questionar através dos anos se a tradução de textos literários seria sequer possível. Considerando um referencial teórico acerca da literatura como expressão de subjetividade e a mensagem inserida no texto literário, este trabalho visa discutir em que medida a literatura, de fato, pode ser traduzida ou o que significa traduzir a literatura. Ao final do artigo concluímos que o texto literário em toda sua pluralidade, enquanto comunicação e enquanto arte, precisa ser visto como sendo composto de diferentes dimensões que surgem pelo diálogo entre a subjetividade do autor e do leitor. Em cada texto algumas dessas dimensões são mais facilmente traduzidas que outras e, em alguns casos, de fato parecem ser intraduzíveis, onde entraria exatamente a tarefa criativa do tradutor.
翻译作为语言研究中一个个性化领域的概念是最近才提出的,人们越来越关注翻译过程中的内在困难,而普通读者很少察觉到这一点。当谈到文学翻译时,出现的特殊性如此突出,以至于思想家们多年来一直在质疑文学文本的翻译是否可能。考虑到文学作为主体性表达的理论框架和文学文本中插入的信息,本作品旨在讨论文学在多大程度上可以被翻译,或者翻译文学意味着什么。在文章的最后,我们得出结论,作为交流和艺术,文学文本的所有多元性都需要被视为由不同的维度组成,这些维度是由作者和读者的主体性之间的对话产生的。在每一篇文本中,这些维度中的一些比其他维度更容易翻译,事实上,在某些情况下,这些维度似乎是不可翻译的,这正是译者的创造性任务所在。
{"title":"Tradução Literária: O que tentamos traduzir?","authors":"Marco Felipe Castro Da Silva","doi":"10.17058/signo.v46i87.16523","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16523","url":null,"abstract":"A concepção da tradução como campo individualizado dentro dos estudos das linguagens é bastante recente e cada vez mais se atentam para as dificuldades intrínsecas ao processo pouco percebidas pelo leitor comum. Em se tratando da tradução literária, as peculiaridades que surgem são de tal forma acentuadas, que levaram pensadores a questionar através dos anos se a tradução de textos literários seria sequer possível. Considerando um referencial teórico acerca da literatura como expressão de subjetividade e a mensagem inserida no texto literário, este trabalho visa discutir em que medida a literatura, de fato, pode ser traduzida ou o que significa traduzir a literatura. Ao final do artigo concluímos que o texto literário em toda sua pluralidade, enquanto comunicação e enquanto arte, precisa ser visto como sendo composto de diferentes dimensões que surgem pelo diálogo entre a subjetividade do autor e do leitor. Em cada texto algumas dessas dimensões são mais facilmente traduzidas que outras e, em alguns casos, de fato parecem ser intraduzíveis, onde entraria exatamente a tarefa criativa do tradutor.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44149001","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento 性别对翻译质量的影响:对故事西班牙语翻译的影响
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16760
Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías
En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.
在笔译和口译领域,在研究翻译人员的概况时,没有对性别进行分析;也不是在关于他的角色的永恒争论中。然而,尽管性别问题传统上不是笔译和口译研究的主题,但先前的一项研究(商会和普拉达斯,2019年)强调了解释者的性别如何与解释的话语有关。这一结果表明,可能存在差异,这反过来又可能影响对最终产品质量的评估,因此我们考虑分析是否也可以在书面翻译的背景下进行这种参与。从研究哪些方面影响翻译和/或口译接受者的评估的质量研究出发,我们提出了一项研究,其中引入了性别变量,其明确目的是:分析在翻译同一文本时,男性和女性译者使用的语言是否存在差异。无论是功能主义还是其他翻译方法,都没有将其兴趣集中在翻译者身上。这一事实强调了负责生成新文本的人的作用是隐形的,即使这是在不知不觉中发生的。这种情况使我们想知道,翻译者的消失是否是正确和完整地传达原文所必需的。这项研究是根据三名男性和三名女性从德语到西班牙语的翻译样本进行的。德语的起始文本是格林兄弟的伦佩尔斯蒂尔兹琴(磨坊主的女儿)故事的摘录。我们专注于文学翻译,因为在所有类型的翻译中,它可能是对翻译者可能留下的印记最敏感的。在这项研究中,正如Camera和Pradas(2019年)所做的那样,选择了一系列语言元素(评估和/或表达形容词、强化或量词以及比喻语言),以分析男女对它们的使用。本研究的样本结果将与性别对口译话语的影响进行比较。虽然样本很小,无法准确肯定,但它们的翻译存在性别差异。这为质量评估和与翻译人员简介有关的研究开辟了一条基础研究路线。
{"title":"La impronta del género en la calidad de la traducción: Incidencia en la traducción al español del cuento","authors":"Elvira Cámara Aguilera, E. M. Pradas Macías","doi":"10.17058/signo.v46i87.16760","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16760","url":null,"abstract":"En el ámbito de la traducción y la interpretación el género no ha sido objeto de análisis en los estudios del perfil de quien traduce; tampoco en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, aunque la cuestión del género no haya sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación en traducción e interpretación, en un estudio anterior (Cámara y Pradas 2019) se puso de relieve cómo el género de quien interpreta sí tiene una implicación en el discurso interpretado. Este resultado hace pensar que podrían existir diferencias que a su vez pueden incidir en la evaluación de la calidad del producto final, de ahí que nos hayamos planteado analizar si podría darse esta implicación también en el contexto de la traslación escrita. Partiendo de la línea de investigación de la calidad, que estudia qué aspectos inciden en la evaluación de los receptores de una traducción y/o interpretación, presentamos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante la traducción de un mismo texto hay diferencias en el lenguaje empleado por los traductores varones y las traductoras mujeres. Ni el funcionalismo ni otros enfoques traductológicos han centrado su interés en quien traduce. Este hecho pone de relieve la invisibilidad con la que se concibe el papel del responsable de generar el nuevo texto, aunque ello ocurra de forma inconsciente. Esta circunstancia nos lleva a plantearnos si la desaparición de quien traduce es necesaria para una transmisión correcta y completa del texto origen (TO). El presente estudio se ha llevado a cabo a partir de una muestra formada por las traducciones realizadas desde el alemán hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. El texto de partida en alemán es un extracto del cuento Rumpelstilzchen (La hija del molinero) de los Hermanos Grimm. Nos hemos centrado en una traducción literaria porque de todos los géneros de traducción, probablemente sea el más sensible a la impronta que pueda dejar quien traduce. Para el presente estudio, como ya se hiciera en Cámara y Pradas (2019), se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por parte de mujeres y hombres. Los resultados de la muestra del presente estudio se compararán con la incidencia del género en el discurso interpretado (ibídem). Aunque la muestra es muy pequeña para poder afirmarlo taxativamente, existen diferencias en su traducción entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil de quien traduce.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42360653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Língua e a discursividade na tradução do literário 文学翻译中的语言与话语
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16528
Paulo Garcia De Almeida, J. Nascimento
Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discurso de posicionamento revolucionário, textualizado por meio do gênero literário fábula e de estratégias linguístico-discursivas advindas da competência discursiva do tradutor. Com isso em vista, este artigo tem por objetivo examinar em Animal Farm e em A Revolução dos Bichos, a forma como o autor e o tradutor se posicionam culturalmente no funcionamento discursivo. Objetivamos verificar, também, o modo como as condições sócio-históricas e linguístico-culturais dialogam no regime da produção e da tradução. Para fundamentar nossa análise, recorremos aos Estudos da Tradução, conforme Venuti, (2002) e Lefevere (1992) em diálogo com a Linguística, particularmente, à Análise do Discurso de linha francesa (AD), na perspectiva enunciativo-discursiva proposta por Maingueneau (2007, 2015, 2018). Assim, colocamos em paralelo a produção original e a tradução, observando a dimensão linguístico-discursiva e o confronto de posicionamentos. Os resultados deste estudo revelam que os discursos literários Animal Farm e A Revolução dos Bichos não se constituem somente um espaço de confrontos estético-políticos, mas também um lugar onde o tradutor se coloca em relação de concorrência cultural com o autor, principalmente, pelo investimento no código linguageiro, entendido como registro desigual de posicionamentos socioculturais, revelados por meio das respectivas condições sócio-históricas de produção e de tradução.
它始于1943-1944年,乔治·奥威尔的文学作品《动物农场》于1964年由海托·阿基诺·费雷拉首次从英语翻译成葡萄牙语,书名为《比乔革命》。翻译使读者(葡萄牙语使用者)能够获得革命性定位的话语,通过文学类型寓言和译者话语能力产生的语言话语策略进行文本化。考虑到这一点,本文旨在考察《动物农场》和《比乔革命》中作者和译者在话语功能中的文化定位方式。我们还旨在验证社会历史和语言文化条件如何在生产和翻译制度中进行对话。为了支持我们的分析,根据Venuti(2002)和LeFebruar(1992)在与语言学的对话中,特别是在Maingueneau(200720152018)提出的吐字-话语视角下的法语语篇分析中,我们求助于翻译研究。因此,我们把原作和翻译放在一起,观察语言话语维度和立场的对抗。本研究的结果表明,文学话语《动物农场》和《比丘革命》不仅构成了一个美学政治对抗的空间,而且是译者将自己置于与作者文化竞争关系中的地方,主要是通过对语言代码的投资,被理解为社会文化地位的不平等记录,通过各自的生产和翻译的社会历史条件来揭示。
{"title":"Língua e a discursividade na tradução do literário","authors":"Paulo Garcia De Almeida, J. Nascimento","doi":"10.17058/signo.v46i87.16528","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16528","url":null,"abstract":"Data de 1943-1944, o período de produção do discurso literário Animal Farm, de George Orwell, traduzido do inglês para o português, primeiramente, por Heitor Aquino Ferreira, em 1964, com o título A Revolução dos Bichos. A tradução possibilitou a leitores, usuários do português, o acesso a um discurso de posicionamento revolucionário, textualizado por meio do gênero literário fábula e de estratégias linguístico-discursivas advindas da competência discursiva do tradutor. Com isso em vista, este artigo tem por objetivo examinar em Animal Farm e em A Revolução dos Bichos, a forma como o autor e o tradutor se posicionam culturalmente no funcionamento discursivo. Objetivamos verificar, também, o modo como as condições sócio-históricas e linguístico-culturais dialogam no regime da produção e da tradução. Para fundamentar nossa análise, recorremos aos Estudos da Tradução, conforme Venuti, (2002) e Lefevere (1992) em diálogo com a Linguística, particularmente, à Análise do Discurso de linha francesa (AD), na perspectiva enunciativo-discursiva proposta por Maingueneau (2007, 2015, 2018). Assim, colocamos em paralelo a produção original e a tradução, observando a dimensão linguístico-discursiva e o confronto de posicionamentos. Os resultados deste estudo revelam que os discursos literários Animal Farm e A Revolução dos Bichos não se constituem somente um espaço de confrontos estético-políticos, mas também um lugar onde o tradutor se coloca em relação de concorrência cultural com o autor, principalmente, pelo investimento no código linguageiro, entendido como registro desigual de posicionamentos socioculturais, revelados por meio das respectivas condições sócio-históricas de produção e de tradução.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46903496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil 基里努斯的翻译:双语文本与儿童文学
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16734
Daiane Lopes
Este artigo analisa a obra bilíngue da escritora Gloria Mercedes Valdívia de Kirinus, peruana radicada no Brasil, a partir dos textos destinados ao público infantil, escritos em português e em espanhol. Primeiramente, a autora é apresentada ao leitor: sua formação, sua produção literária e atuação profissional. No segundo item, aspectos de sua escrita bilíngue são explanados, sobretudo, hipóteses sobre o processo de produção dos livros são debatidas. Posteriormente, pressupostos teóricos sobre a tradução de textos para crianças são discutidos, visto que trarão subsídios para a análise das produções literárias escolhidas. Por fim, exemplos são retirados dos textos de Kirinus e analisados, consolidando a argumentação sobre a peculiar arte de produzir e de traduzir obras para a infância. Nesse sentido, este estudo considera o exercício da tradução de forma peculiar, visto que apresenta uma autora que cria e que, também, traduz o seu próprio texto, característica que facilita a construção de uma ideia de criança-leitora como um sujeito dotado de autonomia e de protagonismo na reelaboração dos dizeres de cada texto.
本文从葡萄牙语和西班牙语的儿童读物中分析了巴西秘鲁作家GloriaMercedes-ValdíviadeKirinus的双语作品。首先,向读者介绍作者:她的教育、文学创作和职业表现。在第二部分中,对其双语写作的各个方面进行了阐述,首先,对书籍生产过程的假设进行了讨论。随后,讨论了关于儿童文本翻译的理论假设,因为它们将为所选文学作品的分析提供补贴。最后,从基里努斯的文本中举例进行分析,巩固了关于儿童作品制作和翻译这一独特艺术的论点。从这个意义上说,本研究以一种特殊的方式考虑了翻译的运用,因为它呈现了一个创作并翻译自己文本的作者,这一特征有助于构建儿童读者的观念,即儿童读者是一个在改写每一文本的语录时被赋予自主性和主动性的主体。
{"title":"O traduzir-se de Kirinus: Textos bilíngues e literatura infantil","authors":"Daiane Lopes","doi":"10.17058/signo.v46i87.16734","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16734","url":null,"abstract":"Este artigo analisa a obra bilíngue da escritora Gloria Mercedes Valdívia de Kirinus, peruana radicada no Brasil, a partir dos textos destinados ao público infantil, escritos em português e em espanhol. Primeiramente, a autora é apresentada ao leitor: sua formação, sua produção literária e atuação profissional. No segundo item, aspectos de sua escrita bilíngue são explanados, sobretudo, hipóteses sobre o processo de produção dos livros são debatidas. Posteriormente, pressupostos teóricos sobre a tradução de textos para crianças são discutidos, visto que trarão subsídios para a análise das produções literárias escolhidas. Por fim, exemplos são retirados dos textos de Kirinus e analisados, consolidando a argumentação sobre a peculiar arte de produzir e de traduzir obras para a infância. Nesse sentido, este estudo considera o exercício da tradução de forma peculiar, visto que apresenta uma autora que cria e que, também, traduz o seu próprio texto, característica que facilita a construção de uma ideia de criança-leitora como um sujeito dotado de autonomia e de protagonismo na reelaboração dos dizeres de cada texto.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48325999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti 翻译过程的反思:拉斐尔·阿尔贝蒂作品中的历史、戏剧和绘画
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16665
Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.
这部作品旨在反思我们对西班牙作家拉斐尔·阿尔贝蒂(1902-1999)的戏剧作品《普拉多博物馆》(1956年)的批判性翻译过程,这是我们有消息称的第一部葡萄牙语作品。这篇文章暂时位于西班牙内战时期,是建立在一种跨部门关系之上的,这种关系使它具有独创性和创新性,这激发了巴西读者对其翻译和传播的兴趣。在这篇文章中,我们讨论了戏剧文本的性质以及翻译戏剧文本的问题,尤其是在与其他艺术对话的作品中。根据我们的翻译经验,我们强调了建立一个考虑到巴西公众的翻译的兴趣,并允许与我们可能没有亲密关系的历史和文化接近。因此,我们试图讨论和呈现在翻译一部作品时遇到的困难,因为这部作品的目的不再是风景的再现,而是构建一个跨艺术的话语。
{"title":"Reflexões sobre um processo de tradução: história, teatro e pintura em uma obra de Rafael Alberti","authors":"Guilherme Assis Dos Reis, Kátia Aparecida da Silva Oliveira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16665","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16665","url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra teatral Noche de Guerra en el Museo de Prado (1956), do escritor espanhol Rafael Alberti (1902-1999), a primeira realizada em língua portuguesa, conforme temos notícia. Essa peça, que se situa temporalmente no momento da Guerra Civil Espanhola, é construída a partir de uma relação interartes que faz dela original e inovadora, o que motivou o interesse por sua tradução e difusão entre os leitores brasileiros. Neste artigo, discutimos a natureza do texto teatral e a problemática que envolve traduzir o texto dramático, especialmente no caso de uma obra que dialoga com outras artes. A partir de nossa experiência de tradução, destacamos o interesse em estabelecer uma tradução que considerasse o público brasileiro e que permitisse uma aproximação com uma história e cultura com as quais, talvez, não tivesse intimidade. Buscamos discutir e apresentar, assim, as dificuldades que foram encontradas ao traduzir uma obra cuja finalidade deixa de ser apenas a representação cênica, mas também a construção de um discurso interartes.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47689388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária 从实体中的外国人看文学翻译中的伦理问题
Pub Date : 2021-10-25 DOI: 10.17058/signo.v46i87.16497
Rony Márcio Cardoso Ferreira
Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.
本文对文学翻译中的伦理学进行了理论反思,考虑到将翻译行为视为一种卓越的关系活动的认识论视角之间富有成效的对话。换句话说,它旨在证明翻译作为一种语言、文学和文化现象,在多大程度上调动了译者对他者的伦理态度。这也反映注册系统将从文学翻译研究的基本术语(忠诚,不可译性经验,分析国外,estrangeiridade翻译、转让、招待等)发生了变化,在向前迈进的历史上的翻译和翻译的重要性,在宪法的文学和文化认同的形成。为此,我们主要利用安东尼·伯曼(2002,2013)和雅克·德里达(2002,2003,2004)的假设,强调翻译的基础是一种与文本的奇怪物质性有关的伦理。
{"title":"Do estrangeiro em sua corporeidade: notas sobre ética na tradução literária","authors":"Rony Márcio Cardoso Ferreira","doi":"10.17058/signo.v46i87.16497","DOIUrl":"https://doi.org/10.17058/signo.v46i87.16497","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta uma reflexão teórica a respeito da ética na tradução literária, considerando o profícuo diálogo entre perspectivas epistemológicas que concebem o ato tradutório enquanto atividade relacional por excelência. Em outras palavras, objetiva evidenciar em que medida a tradução, como fenômeno linguístico, literário e cultural, mobiliza uma atitude ética do tradutor frente a uma alteridade. Esta reflexão também mobiliza considerações a partir de termos fundamentais dos estudos da tradução literária (fidelidade, experiência, intraduzibilidade, estrangeiro, estrangeiridade, analítica da tradução, transferência, hospitalidade, diferença, entre outros), no intento de postular a importância da tradução e dos tradutores na história, na constituição das literaturas e nas formações de identidades culturais. Para tanto, valeremo-nos, principalmente, dos postulados de Antoine Berman (2002, 2013) e Jacques Derrida (2002, 2003, 2004), a fim de sublinhar que à tradução subjaz uma ética ocupada com a corporeidade estranha dos textos.","PeriodicalId":30243,"journal":{"name":"Signo","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47454017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Signo
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1