Ferhengnâme-yi Sa'di Tercumesi, Hoca Mes’ud bin Ahmed’in 1354/1355 (H.755) yilinda Sa'di'nin 1257 yilinda yazdigi Bostan adli Farsca eserinden Turkceye tercume ettigi didaktik bir eserdir. Bostan, ahlak, egitim, evlilik, devlet yonetimi gibi pek cok konu hakkinda nasihatlerin bulundugu hem kendi doneminde hem de sonraki donemlerde uzerine muntehâblar (seckiler), muhtasarlar ve nazireler yazilan Fars edebiyati icin muhim bir mesnevidir. Hoca Mes’ud tarafindan 14. yy’da yazilan eser ise 4044 beyitlik Bostan’in yaklasik bin beyitlik tercumesidir. Hoca Mes’ud eserin girisinde bu tercume sirasinda mumkun oldugunca yabanci kelimelere yer vermedigini belirtmistir. Eser hakikaten de Eski Anadolu Turkcesi doneminin Turkce soz varliginin zenginligini ortaya koymaktadir. Ancak Hoca Mes’ud her ne kadar yabanci kelimelere yer vermedigini belirtmis olsa da ayni zamanda mana ve bicim bakimindan mumkun oldugunca ana metne sadik kalmaya calistigini da ifade etmistir. Bu sebeple eser Turkce yazilmaya calisilmis olsa da Farscadan tercume bir eser olmasi dolayisiyla bazi Farsca yapi ve kaliplarin izlerini tasimaktadir. Bu yapilardan biri de eserde anlatimi guclendirmek icin kullanilan deyimlerdir. Calismada Hoca Mes’ud’un eserindeki deyimler tespit edilmis ve bunlarin Farsca karsiliklarina yer verilerek aralarindaki benzerlik ortaya konmaya calisilmistir.
{"title":"Ferhengnâme-yi Sa'dî Tercümesi’nde Kullanılan Bazı Deyimler ve Deyimlerin Farsça Karşılıkları","authors":"Funda Şan","doi":"10.26650/TUDED2020-0040","DOIUrl":"https://doi.org/10.26650/TUDED2020-0040","url":null,"abstract":"Ferhengnâme-yi Sa'di Tercumesi, Hoca Mes’ud bin Ahmed’in 1354/1355 (H.755) yilinda Sa'di'nin 1257 yilinda yazdigi Bostan adli Farsca eserinden Turkceye tercume ettigi didaktik bir eserdir. Bostan, ahlak, egitim, evlilik, devlet yonetimi gibi pek cok konu hakkinda nasihatlerin bulundugu hem kendi doneminde hem de sonraki donemlerde uzerine muntehâblar (seckiler), muhtasarlar ve nazireler yazilan Fars edebiyati icin muhim bir mesnevidir. Hoca Mes’ud tarafindan 14. yy’da yazilan eser ise 4044 beyitlik Bostan’in yaklasik bin beyitlik tercumesidir. Hoca Mes’ud eserin girisinde bu tercume sirasinda mumkun oldugunca yabanci kelimelere yer vermedigini belirtmistir. Eser hakikaten de Eski Anadolu Turkcesi doneminin Turkce soz varliginin zenginligini ortaya koymaktadir. Ancak Hoca Mes’ud her ne kadar yabanci kelimelere yer vermedigini belirtmis olsa da ayni zamanda mana ve bicim bakimindan mumkun oldugunca ana metne sadik kalmaya calistigini da ifade etmistir. Bu sebeple eser Turkce yazilmaya calisilmis olsa da Farscadan tercume bir eser olmasi dolayisiyla bazi Farsca yapi ve kaliplarin izlerini tasimaktadir. Bu yapilardan biri de eserde anlatimi guclendirmek icin kullanilan deyimlerdir. Calismada Hoca Mes’ud’un eserindeki deyimler tespit edilmis ve bunlarin Farsca karsiliklarina yer verilerek aralarindaki benzerlik ortaya konmaya calisilmistir.","PeriodicalId":337847,"journal":{"name":"Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi / Journal of Turkish Language and Literature","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129728560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}