首页 > 最新文献

Slavica最新文献

英文 中文
Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить 老师、研究员和翻译是一体的。到乔杰夫60岁生日那天
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.02
Ильдико Регеци
Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».
自1985年以来,他一直在德布勒森大学斯拉夫研究所工作,并于2012年担任校长。在此期间,他还在比较学系任教,在那里他教授了19世纪和20世纪西欧和俄罗斯文学的课程,主要是小说传统和神话。1996年,他被任命为比较学部主任。从1992年到1999年,他还在米施科尔茨大学文献系任教。除了教学,尤杰夫的翻译活动也特别富有成果。他是匈牙利作家纳林·阿比盖尔、谢尔盖·多夫拉托夫、维克多·埃洛菲耶夫、卢德米拉·佩特鲁舍夫、尤里·波拉科夫、尤里·波利亚科夫、玛丽娜·斯特普诺夫、亚历山大·特雷霍夫或卢德米拉·乌尔纳的中间人。除了小说散文,他还将文学和文化作品翻译成匈牙利文,包括关于俄罗斯哲学历史的专著。约瑟夫最重要的科学著作是《伊迪兹·帕迪亚·米兹·斯佐洛格·基特·雷根本》(《费多尔·索罗古布两部小说中的引文、印象和神话》)和Toredekesseg es teljessgigeny。Huszadik szazadi orosz prozai művek ertelmezese(“支离破碎和完整性需求。对20世纪俄国散文的解释。2014年,他获得了俄罗斯联邦总统普希金奖章;2019年,他被授予匈牙利荣誉勋章。
{"title":"Преподаватель, исследователь и переводчик – в одном лице. К шестидесятилетию Йожефа Горетить","authors":"Ильдико Регеци","doi":"10.31034/050.2021.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.02","url":null,"abstract":"Йожеф Горетить работает в Институте славистики Дебреценского университета с 1985 года, и является его директором с 2012 года. В течение этого времени он преподавал также на Кафедре компаративистики, где он вел курсы по западно-европейской и русской литературе XIX и XX веков, в первую очередь, по темам романической традиции и мифопоэтики. В 1996 году его назначили заведующим Кафедры компаративистики. В этот период, с 1992 до 1999 года он также преподавал на Филологическом факультете Университета Мишкольца. Наряду с преподаванием, выделяется особо плодотворная переводческая деятельность Йожефа Горетить. Он является посредником, переведшим на венгерский язык таких выдающихся современных русских авторов, как Наринэ Абгарян, Сергей Довлатов, Виктор Ерофеев, Виктор Пелевин, Людмила Петрушевская, Юрий Поляков, Григорий Ряжский, Марина Степнова, Александр Терехов или Людмила Улицкая. Кроме художественной прозы, он также занимается переводом литературоведческих и культурологических трудов, в том числе, перевел на венгерский язык монографию П.П. Апрышко по истории русской философии. Самые значительные научные труды Йожефа Горетить: Idézet paródia és mítosz Fjodor Szologub két regényében («Цитата, пародия и миф в двух романах Федора Сологуба») и Töredékesség és teljességigény. Huszadik századi orosz prózai művek értelmezése («Фрагментарность и потребность в полноте. Интерпретация русских прозаических произведений XX века»). В 2014 году он получил Медаль Пушкина от президента Российской Федерации; а в 2019 году был удостоен высокой государственной награды «Венгерский Золотой крест Заслуги».","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85591408","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Роман Ивана Гончарова «Обыкновенная история» и проблема «петербургского текста»
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.07
Ирина Михайловна Беляева, Александра Сенилова
В статье поднимается вопрос о природе «петербургского текста» в романе «Обыкновенная история», о его соотношении с общим корпусом «петербургского текста» русской литературы и об отдельных его смыслах в гончаровской прозе. Рассмотрены различные уровни «петербургского текста», связанные с выражением категории «внутреннего состояния» героя, а также культура и природа. Сделан вывод, что роман Гончарова не полностью вписывается в магистральное направление «петербургского текста» русской литературы, но перенимает основные принципы его построения, а также имеет большой потенциал семантических приращений отдельного петербургского словаря, который определяется по иронии и символизации Гончарова.
这篇文章提出了“彼得堡文本”在小说《普通历史》中的性质,以及它与俄罗斯文学的“彼得堡文本”的整体关系以及它在汉语散文中的具体意义的问题。研究了“彼得堡文本”的不同层次,涉及到英雄的“内部状态”,以及文化和自然。人们得出的结论是,洪都拉斯小说并不完全符合俄罗斯文学《圣彼得堡文本》的大纲,但它掌握了其基本原则,并且具有独特的彼得堡词典的语义含义,这一词典具有讽刺意味和象征意义。
{"title":"Роман Ивана Гончарова «Обыкновенная история» и проблема «петербургского текста»","authors":"Ирина Михайловна Беляева, Александра Сенилова","doi":"10.31034/050.2021.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.07","url":null,"abstract":"В статье поднимается вопрос о природе «петербургского текста» в романе «Обыкновенная история», о его соотношении с общим корпусом «петербургского текста» русской литературы и об отдельных его смыслах в гончаровской прозе. Рассмотрены различные уровни «петербургского текста», связанные с выражением категории «внутреннего состояния» героя, а также культура и природа. Сделан вывод, что роман Гончарова не полностью вписывается в магистральное направление «петербургского текста» русской литературы, но перенимает основные принципы его построения, а также имеет большой потенциал семантических приращений отдельного петербургского словаря, который определяется по иронии и символизации Гончарова.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"86 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91133354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Поколенческий нарратив в критике нового реализма 批评新现实主义的世代叙事
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.26
Жужанна Калафатич
В конце XX века в оппозиции к постмодернистской литературе появился новый реализм как литературное направление. Представители нового реализма в своих манифестах и критических работах определяли себя как одно поколение с одинаковыми эстетическими и идеологическими принципами. Антология «Новая русская критика» под редакцией Романа Сенчина является яркой демонстрацией этой сообщности. В своей работе я рассматриваю процесс становления группового сознания новых реалистов и состав их культурной идентичности. Мной делается попытка ответить на вопрос, можем ли мы действительно говорить о расцвете и обновлении критического мышления, как утверждает Роман Сенчин в предисловии к сборнику.
20世纪末,对后现代文学的反对产生了一种新的现实主义作为文学方向。在他们的宣言和批评作品中,新现实主义的代表被定义为具有相同的审美和意识形态原则的一代人。在桑钦的小说中,《新俄罗斯批评》选集生动地展示了这一信息。在我的工作中,我正在考虑建立新的现实主义者的集体意识和他们文化身份的组成。我正试图回答一个问题,我们是否真的能像罗曼·桑钦(roman senchin)在汇编前言中所说的那样,谈论批判性思维的繁荣和复兴。
{"title":"Поколенческий нарратив в критике нового реализма","authors":"Жужанна Калафатич","doi":"10.31034/050.2021.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.26","url":null,"abstract":"В конце XX века в оппозиции к постмодернистской литературе появился новый реализм как литературное направление. Представители нового реализма в своих манифестах и критических работах определяли себя как одно поколение с одинаковыми эстетическими и идеологическими принципами. Антология «Новая русская критика» под редакцией Романа Сенчина является яркой демонстрацией этой сообщности. В своей работе я рассматриваю процесс становления группового сознания новых реалистов и состав их культурной идентичности. Мной делается попытка ответить на вопрос, можем ли мы действительно говорить о расцвете и обновлении критического мышления, как утверждает Роман Сенчин в предисловии к сборнику.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84381311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Положение корпусной лингвистики в русском языкознании (А. А. Шунейко: Корпусная лингвистика. Учебник для вузов. 2020. Москва. Юрайт ISBN 978-5-534-13603-6) 俄语语言学(a . a . shuneiko:语言学)的语言学位置。这是学校的课本。2020. 莫斯科。(ywright ISBN 978- 5534 -13603)
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.29
Беата Дьёрфи
Корпусная лингвистика в России является сравнительно новой, но бурно развывающейся отраслью языкознания. Однако методология корпусных исследований или её результаты мало применяются в научных анализах. В настоящей статье рассматривается история возникновения корпусной лингвистики, и сложности её становления и распространения на русской почве. Представляются русскоязычные учебные материалы, которые создавались по этой тематике, фокусируясь на учебнике Шунейко.
俄罗斯的语言学是一个相对新但蓬勃发展的语言学领域。然而,身体研究的方法或结果在科学分析中很少被应用。本文讨论了语言学的起源,以及在俄罗斯土壤中产生和传播的复杂性。俄罗斯的教学材料是根据这个主题制作的,重点是shuneiko的教科书。
{"title":"Положение корпусной лингвистики в русском языкознании (А. А. Шунейко: Корпусная лингвистика. Учебник для вузов. 2020. Москва. Юрайт ISBN 978-5-534-13603-6)","authors":"Беата Дьёрфи","doi":"10.31034/050.2021.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.29","url":null,"abstract":"Корпусная лингвистика в России является сравнительно новой, но бурно развывающейся отраслью языкознания. Однако методология корпусных исследований или её результаты мало применяются в научных анализах. В настоящей статье рассматривается история возникновения корпусной лингвистики, и сложности её становления и распространения на русской почве. Представляются русскоязычные учебные материалы, которые создавались по этой тематике, фокусируясь на учебнике Шунейко.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72525909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Трансформация духовной культуры в контексте формирования «Новой этики» (к постановке вопроса) 在“新伦理”形成的背景下,精神文化的转变(提出问题)
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.28
Андрей Чукуров
Статья посвящена анализу формирующихся сегодня духовных ценностей и причин актуализации Новой этики. Катастрофичная динамичность приводит к ликвидации стабильных социальных страт и максимальной диффузности личностных границ. При этом трансформация коммуникативной системы выводит на авансцену культурной жизни крайне уязвимое виртуальное тело. Новая система коммуникаций, социальная атомизация, отсутствие понятных ориентиров в процессе социализации и самоидентификации – все это превращает концепт «граница» в базовый для Новой этики. Однако конструирование границ и механизмов самозащиты далеко не всегда приводит к ожидаемым положительным результатам.Мы приходим к выводу, что изначально неадекватная оценка агрессивности среды заставляет человека выстраивать максимально агрессивные механизмы защиты, превращая самого себя в источник токсичности, что в свою очередь делает среду еще более токсичной, чем она была изначально.
这篇文章是关于分析今天正在形成的精神价值观和使新伦理现代化的原因。灾难性的活力导致稳定的社会压力和人格边界的最大扩散。与此同时,通信系统的转变使一个极其脆弱的虚拟身体处于文化生活的前沿。新的通信系统、社会原子化、社会化和身份认同过程中缺乏明确的指导方针——所有这些都将“边界”概念转化为新的伦理的基础。然而,建立边界和防御机制并不总是能带来预期的积极结果。我们得出的结论是,对环境攻击性的最初评估使人建立了尽可能多的攻击性防御机制,使自己成为毒性的来源,从而使环境比最初更有毒。
{"title":"Трансформация духовной культуры в контексте формирования «Новой этики» (к постановке вопроса)","authors":"Андрей Чукуров","doi":"10.31034/050.2021.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.28","url":null,"abstract":"Статья посвящена анализу формирующихся сегодня духовных ценностей и причин актуализации Новой этики. Катастрофичная динамичность приводит к ликвидации стабильных социальных страт и максимальной диффузности личностных границ. При этом трансформация коммуникативной системы выводит на авансцену культурной жизни крайне уязвимое виртуальное тело. Новая система коммуникаций, социальная атомизация, отсутствие понятных ориентиров в процессе социализации и самоидентификации – все это превращает концепт «граница» в базовый для Новой этики. Однако конструирование границ и механизмов самозащиты далеко не всегда приводит к ожидаемым положительным результатам.Мы приходим к выводу, что изначально неадекватная оценка агрессивности среды заставляет человека выстраивать максимально агрессивные механизмы защиты, превращая самого себя в источник токсичности, что в свою очередь делает среду еще более токсичной, чем она была изначально.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89564474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Дорогу осилит идущий… 这条路将由正在行驶的……
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.04
А. Р. Никонова
Статья посвящена новому направлению гуманитарных исследований – гигиене культуры и ее лидеру - О.Сюч. Формирование международного научного коллектива сложный и длительный процесс. В процессе разработки теоретических и эмпирических основ, научных принципов гигиены культуры благодаря личностным качествам Ольги Сюч были выработаны научные и этические нормы коллектива ученых, специализирующихся в различных направлениях гуманитарного знания. Результаты исследований отражены в коллективных монографиях. В статье рассмотрены некоторые результаты научных исследований О.Сюч и ее роль в исследовательском проекте.
这篇文章是关于人道主义研究的一个新领域——文化卫生及其领导人——ohsuch。国际科学集体的形成是一个复杂而漫长的过程。在研究理论和经验基础的过程中,由于olga such的个性,制订了专门从事人文知识的科学和伦理准则。研究结果反映在集体专著中。这篇文章概述了osoc研究的一些结果和她在研究项目中的角色。
{"title":"Дорогу осилит идущий…","authors":"А. Р. Никонова","doi":"10.31034/050.2021.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.04","url":null,"abstract":"Статья посвящена новому направлению гуманитарных исследований – гигиене культуры и ее лидеру - О.Сюч. Формирование международного научного коллектива сложный и длительный процесс. В процессе разработки теоретических и эмпирических основ, научных принципов гигиены культуры благодаря личностным качествам Ольги Сюч были выработаны научные и этические нормы коллектива ученых, специализирующихся в различных направлениях гуманитарного знания. Результаты исследований отражены в коллективных монографиях. В статье рассмотрены некоторые результаты научных исследований О.Сюч и ее роль в исследовательском проекте.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87913047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Гендер и пространство в литературе и кино («Дороги в никуда» Богомила Райнова и «Белая комната» Методи Андонова)
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.19
Наталия Няголова
В статье рассматривается структурная связь между гендерной моделью и художественным пространством на материале повести Богомила Райнова „Дороги в никуда” и ее экранизации – фильма Методи Андонова „Белая комната” (1968). Трансформации исходного текста прослеживаются в кинотексте сквозь несколько семантических оппозиций („мужское – женское”, „рациональное – эмоциональное”, „порядок – хаос”) и как результат влияния двух разных эстетических парадигм – „нуара” и экзистенциалистской „новой волны”. Данные трансформации интерпретируются в социокультурном контексте болгарской „оттепели” с ее поисками маргинальных, региональных, личностных альтернатив в рамках соцсистемы.
这篇文章探讨了bogomil rainov小说《无处可去》及其改编自电影《白色房间》(1968)之间的结构联系。原文的变换是通过几个语义上的反对(男性-女性)、理性-情感上的反对、秩序-混乱)以及两种不同的审美范式的影响——“黑色”和存在主义的“新浪潮”——在电影文本中看到的。这种转变是在保加利亚“解冻”的社会文化背景下解释的,因为它在社会系统中寻找边缘化的、地区的、个人的替代方案。
{"title":"Гендер и пространство в литературе и кино («Дороги в никуда» Богомила Райнова и «Белая комната» Методи Андонова)","authors":"Наталия Няголова","doi":"10.31034/050.2021.19","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.19","url":null,"abstract":"В статье рассматривается структурная связь между гендерной моделью и художественным пространством на материале повести Богомила Райнова „Дороги в никуда” и ее экранизации – фильма Методи Андонова „Белая комната” (1968). Трансформации исходного текста прослеживаются в кинотексте сквозь несколько семантических оппозиций („мужское – женское”, „рациональное – эмоциональное”, „порядок – хаос”) и как результат влияния двух разных эстетических парадигм – „нуара” и экзистенциалистской „новой волны”. Данные трансформации интерпретируются в социокультурном контексте болгарской „оттепели” с ее поисками маргинальных, региональных, личностных альтернатив в рамках соцсистемы.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90774338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
О восприятии поэмы «Двенадцать» А. Блока в критике и литературоведении Германии последнего полувека 在过去半个世纪里,德国对“12”a集团批评和文学的看法
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.15
Мария Дьёндьёши
Статья рассматривает немецкое восприятие поэмы Александра Блока «Двенадцать» по выбранным критическим и литературоведческим трудам, опубликованнымславистами, поэтами и переводчиками за последние полвека. Подробно представляются анализы и интерпретации поэмы, а в качестве контекста упоминаются также другие послереволюционныепроизведенияи высказывания Блока.
这篇文章探讨了德国人对亚历山大·布洛克的诗歌“12”的看法,这些作品是由斯拉夫主义者、诗人和翻译家在过去半个世纪里发表的。这首诗的分析和解释得到了详细介绍,在背景中还提到了其他革命后的作品和集团的发言。
{"title":"О восприятии поэмы «Двенадцать» А. Блока в критике и литературоведении Германии последнего полувека","authors":"Мария Дьёндьёши","doi":"10.31034/050.2021.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.15","url":null,"abstract":"Статья рассматривает немецкое восприятие поэмы Александра Блока «Двенадцать» по выбранным критическим и литературоведческим трудам, опубликованнымславистами, поэтами и переводчиками за последние полвека. Подробно представляются анализы и интерпретации поэмы, а в качестве контекста упоминаются также другие послереволюционныепроизведенияи высказывания Блока.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74576135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Шаг за шагом» в лагерной прозе: «Один день Ивана Денисовича» А.И. Солженицына И «Без судьбы» Имре Кертеса 在散文《伊凡·杰尼索维奇一天》中,埃姆雷·库尔特斯的《没有命运》
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.18
Ангелика Молнар
Статья посвящается анализу прямых и переносных форм«шага» с точки зрения порождения новых смыслов в связи с концептами«пути», «судьбы»и «счастья»в повести А.И.Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и в романе Имре Кертеса «Без судьбы». С целью выявления определенных сходств и различий этих текстообразующих компонентовв выдающихся произведениях лагерной прозы, необходимо обратиться к компаративным тропам и изучитьформы сочетания несовместимых предметов и образов. Это позволяет приблизитьсяи к авторской картине мира в обоих случаях.
这篇文章探讨了索尔仁尼琴在《伊凡·杰尼索维奇的一天》和伊姆雷·库尔特斯的小说《没有命运》中关于“道路”、“命运”和“幸福”概念的直接和隐喻形式的“步骤”。为了查明营地散文作品中这些文本的某些相似之处和不同之处,必须走比较路线,研究不相容物品和图像的形式。这让你在这两种情况下都更接近作者的世界观。
{"title":"«Шаг за шагом» в лагерной прозе: «Один день Ивана Денисовича» А.И. Солженицына И «Без судьбы» Имре Кертеса","authors":"Ангелика Молнар","doi":"10.31034/050.2021.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.18","url":null,"abstract":"Статья посвящается анализу прямых и переносных форм«шага» с точки зрения порождения новых смыслов в связи с концептами«пути», «судьбы»и «счастья»в повести А.И.Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и в романе Имре Кертеса «Без судьбы». С целью выявления определенных сходств и различий этих текстообразующих компонентовв выдающихся произведениях лагерной прозы, необходимо обратиться к компаративным тропам и изучитьформы сочетания несовместимых предметов и образов. Это позволяет приблизитьсяи к авторской картине мира в обоих случаях.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81743840","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
О переводе поэзии
Pub Date : 2021-06-08 DOI: 10.31034/050.2021.03
Юрий Гусев
Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.
诗歌在原则上是不可能翻译成其他语言的,这源于诗歌的本质。但是不把诗歌翻译成其他语言是不可能的——这需要在不同国家社区之间交换文化价值。翻译必须在这两个相互排斥的条款之间找到妥协。实现目标的一种方法(如果不是唯一的方法)是放弃对字面准确性的要求,在这种文化和国家环境中创造美学效应。
{"title":"О переводе поэзии","authors":"Юрий Гусев","doi":"10.31034/050.2021.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.31034/050.2021.03","url":null,"abstract":"Поэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.","PeriodicalId":34183,"journal":{"name":"Slavica","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81770820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Slavica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1