首页 > 最新文献

Bulletin of The Faculty of Languages & Translation最新文献

英文 中文
INTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA 西班牙语短语的翻译学和对比研究的介绍和书目目录
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58360
T. Salem
{"title":"INTRODUCCIÓN Y REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO PARA EL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO Y CONTRASTIVO DE LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA","authors":"T. Salem","doi":"10.21608/bflt.2018.58360","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58360","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129478313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Justice in Crime Fiction: Edgar Allan Poe's "The Murders in the Rue Morgue" and Agatha Christie's Murder On the Orient Express 犯罪小说中的正义:埃德加·爱伦·坡的《莫尔格街谋杀案》和阿加莎·克里斯蒂的《东方快车谋杀案》
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58409
D. Owais
{"title":"Justice in Crime Fiction: Edgar Allan Poe's \"The Murders in the Rue Morgue\" and Agatha Christie's Murder On the Orient Express","authors":"D. Owais","doi":"10.21608/bflt.2018.58409","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58409","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121943442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
کیف الزیادة وکمها فی الفکر اللغوی بین علماء العربیة واللغات السامیة کیف الزیادة وکمها فی الفکر اللغوی بین علماء العربیة واللغات السامیة
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58341
طارق النعناعی
{"title":"کیف الزیادة وکمها فی الفکر اللغوی بین علماء العربیة واللغات السامیة","authors":"طارق النعناعی","doi":"10.21608/bflt.2018.58341","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58341","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134108156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HUELLAS ÁRABES EN UNA NOVELA DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ: CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA 加布里埃尔garcia marquez小说中的阿拉伯痕迹:死亡预言编年史
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58353
A. Nasr
Las huellas arabes abundan en la genesis de la literatura latinoamericana. Esta influencia se muestra patentemente en diferentes obras del premio Nobel colombiano, Garcia Marquez. El interes por lo arabe reflejado en su obra se debe a varios factores que relacionan a Marquez con este mundo. Garcia Marquez revelo su interes por el tema de la inmigracion arabe en su novela Cronica de una muerte anunciada y pudo narrar al lector el tiempo de su llegada, su familiarizacion con las nuevas circunstancias y su capacidad de encontrar una oportunidad en el trabajo y en la vida. Esta presencia arabe dejo sus huellas obvias en las costumbres heredadas de las generaciones anteriores, provenientes al Nuevo Mundo. Es probable que el autor con la muerte de Santiago Nasar quisiera expresar la actitud de los indigenas respecto a esta presencia y su deseo de acabar con el arabe por haberse apropiado de algunas oportunidades de estos.
在拉丁美洲文学的起源中,阿拉伯的痕迹比比不上。这种影响在哥伦比亚诺贝尔奖得主加西亚·马尔克斯的不同作品中得到了明显的体现。他对阿拉伯语的兴趣反映在他的作品中,是由于几个因素将马尔克斯与这个世界联系在一起。Garcia Marquez处理自己兴趣的主题的小说中Cronica阿拉伯inmigracion宣布死亡,并有机会向读者讲述时间的到来,他的familiarizacion与新形势下找个机会的能力,在工作和生活的全部。这种阿拉伯人的存在在前几代人传到新大陆的习俗中留下了明显的痕迹。圣地亚哥·纳赛尔之死的作者很可能是想表达当地人对这种存在的态度,以及他们想要结束阿拉伯语的愿望,因为他们利用了阿拉伯语的一些机会。
{"title":"HUELLAS ÁRABES EN UNA NOVELA DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ: CRÓNICA DE UNA MUERTE ANUNCIADA","authors":"A. Nasr","doi":"10.21608/bflt.2018.58353","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58353","url":null,"abstract":"Las huellas arabes abundan en la genesis de la literatura latinoamericana. Esta influencia se muestra patentemente en diferentes obras del premio Nobel colombiano, Garcia Marquez. El interes por lo arabe reflejado en su obra se debe a varios factores que relacionan a Marquez con este mundo. Garcia Marquez revelo su interes por el tema de la inmigracion arabe en su novela Cronica de una muerte anunciada y pudo narrar al lector el tiempo de su llegada, su familiarizacion con las nuevas circunstancias y su capacidad de encontrar una oportunidad en el trabajo y en la vida. Esta presencia arabe dejo sus huellas obvias en las costumbres heredadas de las generaciones anteriores, provenientes al Nuevo Mundo. Es probable que el autor con la muerte de Santiago Nasar quisiera expresar la actitud de los indigenas respecto a esta presencia y su deseo de acabar con el arabe por haberse apropiado de algunas oportunidades de estos.","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114350055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français 将可兰经的意思翻译成法语时词汇选择的限制
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58411
Abdelrahman Ahmed Abdelrahman Foda
It is a 43-page research that highlights the following topics: the Unique Linguistic Structure of the Noble Quran and the extremely precise meanings implied in its words and which cannot be translated by more than one single vocabulary; the problem and difficulty of translating the sacred texts and the obstacles hindering the translation of the Quran into other languages; and the role of the translator in selecting the words to be used while translating the verses of the Noble Quran, stressing meanwhile that creativity is embodied in translation, not vice versa. The research also examines the duals, i.e. the meaning/the style and the original meaning/the figurative meaning, highlighting thereby the importance of the point that the concise translation of Qur'anic word should conform to reason and context, which the translator should seriously consider during the process of translation. It furthermore projects the importance of selecting vocabularies in the process of translation, stressing that neglecting this point will eventually result in distorting the target text; the significance of considering the context while selecting the word to be translated; and how to translate the demonstrative pronouns, projecting meanwhile how they are precisely used in the Quran. We finally highlighted the point on how to translate some words used in reference to creed or in figurative matters. We concluded that the process of translation of the Quran is not an easy task, thus not anyone can undertake it.
这是一份长达43页的研究报告,重点介绍了以下主题:尊贵的《古兰经》独特的语言结构和其词汇所隐含的极其精确的含义,这些含义不能用一种以上的词汇来翻译;翻译圣典的问题和困难以及《古兰经》翻译成其他语言的障碍;以及译者在翻译《古兰经》经文时选择所用词语的作用,同时强调创造性体现在翻译中,而不是相反。研究还考察了意义/风格和原意/比喻意义的两重性,从而突出了古兰经词语的简明翻译应符合理性和语境的重要性,这是译者在翻译过程中应认真考虑的问题。进一步指出了词汇选择在翻译过程中的重要性,强调忽视这一点最终会导致译文的扭曲;在选择译词时考虑语境的重要性以及如何翻译指示代词,同时预测它们在《古兰经》中的准确用法。我们最后强调了如何翻译一些关于信条或比喻的词语。我们的结论是,翻译《古兰经》的过程不是一件容易的事,因此不是任何人都能承担的。
{"title":"Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français","authors":"Abdelrahman Ahmed Abdelrahman Foda","doi":"10.21608/bflt.2018.58411","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58411","url":null,"abstract":"It is a 43-page research that highlights the following topics: the Unique Linguistic Structure of the Noble Quran and the extremely precise meanings implied in its words and which cannot be translated by more than one single vocabulary; the problem and difficulty of translating the sacred texts and the obstacles hindering the translation of the Quran into other languages; and the role of the translator in selecting the words to be used while translating the verses of the Noble Quran, stressing meanwhile that creativity is embodied in translation, not vice versa. \u0000The research also examines the duals, i.e. the meaning/the style and the original meaning/the figurative meaning, highlighting thereby the importance of the point that the concise translation of Qur'anic word should conform to reason and context, which the translator should seriously consider during the process of translation. \u0000It furthermore projects the importance of selecting vocabularies in the process of translation, stressing that neglecting this point will eventually result in distorting the target text; the significance of considering the context while selecting the word to be translated; and how to translate the demonstrative pronouns, projecting meanwhile how they are precisely used in the Quran. We finally highlighted the point on how to translate some words used in reference to creed or in figurative matters. \u0000We concluded that the process of translation of the Quran is not an easy task, thus not anyone can undertake it.","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124921516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tofauti za Vitamkwa baina ya Kiswahili cha Unguja na Kiswahili cha Tanzania Bara
Pub Date : 2018-07-01 DOI: 10.21608/bflt.2018.58385
Sameh Anwar Bayoumi
{"title":"Tofauti za Vitamkwa baina ya Kiswahili cha Unguja na Kiswahili cha Tanzania Bara","authors":"Sameh Anwar Bayoumi","doi":"10.21608/bflt.2018.58385","DOIUrl":"https://doi.org/10.21608/bflt.2018.58385","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":371842,"journal":{"name":"Bulletin of The Faculty of Languages & Translation","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127120521","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bulletin of The Faculty of Languages & Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1