Pub Date : 2021-01-02DOI: 10.1080/09593683.2021.1887584
S. Höppner, Ulrike Trenkmann
ABSTRACT In his writings on world literature, Goethe highlights direct ‘intellectual commerce’ between living authors while also emphasizing indirect exchange through intermediaries such as translators. This paper investigates whether book submissions to Goethe mirror these complementary modes on a material level. In our study, we map submissions in foreign literature and German literature in translation across time and space. We also attempt to determine the roles of the submitters with regard to the volumes sent. In practice, we demonstrate that the ‘intellectual commerce’ Goethe appreciated was mostly a domestic, indirect affair — a surprising result that raises questions with respect to the international reach of Goethe’s actual world literary practices.
{"title":"World on a Shelf: Submissions of Weltliteratur in Goethe’s Private Library — A Quantitative Approach","authors":"S. Höppner, Ulrike Trenkmann","doi":"10.1080/09593683.2021.1887584","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1887584","url":null,"abstract":"ABSTRACT In his writings on world literature, Goethe highlights direct ‘intellectual commerce’ between living authors while also emphasizing indirect exchange through intermediaries such as translators. This paper investigates whether book submissions to Goethe mirror these complementary modes on a material level. In our study, we map submissions in foreign literature and German literature in translation across time and space. We also attempt to determine the roles of the submitters with regard to the volumes sent. In practice, we demonstrate that the ‘intellectual commerce’ Goethe appreciated was mostly a domestic, indirect affair — a surprising result that raises questions with respect to the international reach of Goethe’s actual world literary practices.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"90 1","pages":"13 - 30"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1887584","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42228124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-02DOI: 10.1080/09593683.2021.1887596
Tim Sommer
ABSTRACT Thomas Carlyle’s activity as a translator and promoter of German literature in nineteenth-century Britain was among the chief signs the ageing Goethe read as inaugurating ‘the epoch of world literature’. American essayist Ralph Waldo Emerson, who became Carlyle’s transatlantic friend and ally soon after Goethe’s death, shared the impression that their contemporary moment witnessed global contact and exchange on an unprecedented scale. Reconsidering the Goethe–Carlyle–Emerson nexus through the lens of the concrete materiality of their transnational interactions, this essay demonstrates that Weltliteratur to the three of them was something discursive as well as material, textual as well as social, and theoretical as well as practical.
{"title":"Material Exchange, Symbolic Recognition: Weltliteratur as Discourse and Practice in Goethe, Carlyle, and Emerson","authors":"Tim Sommer","doi":"10.1080/09593683.2021.1887596","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1887596","url":null,"abstract":"ABSTRACT Thomas Carlyle’s activity as a translator and promoter of German literature in nineteenth-century Britain was among the chief signs the ageing Goethe read as inaugurating ‘the epoch of world literature’. American essayist Ralph Waldo Emerson, who became Carlyle’s transatlantic friend and ally soon after Goethe’s death, shared the impression that their contemporary moment witnessed global contact and exchange on an unprecedented scale. Reconsidering the Goethe–Carlyle–Emerson nexus through the lens of the concrete materiality of their transnational interactions, this essay demonstrates that Weltliteratur to the three of them was something discursive as well as material, textual as well as social, and theoretical as well as practical.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"90 1","pages":"53 - 71"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1887596","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42464232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-02DOI: 10.1080/09593683.2021.1887593
Mathelinda Nabugodi
ABSTRACT Percy Bysshe Shelley’s fascination with Goethe’s Faust spanned a large part of his writing career, starting with a line-by-line translation of nearly a thousand lines from the drama’s opening in 1815 and culminating in a poetic rendition of the ‘Prolog im Himmel’ and ‘Walpurgisnacht’ finished shortly before his untimely death in July 1822. This article offers a detailed examination of the two Faust translations and the contexts in which they were produced. The 1815 translation is read against the backdrop of contemporary language learning materials whereas the 1822 translation is brought into relation with Goethe’s conception of Weltliteratur as a web of textual encounters across linguistic boundaries.
珀西·比希·雪莱对歌德的《浮士德》的迷恋贯穿了他写作生涯的大部分时间,从1815年这部戏剧开场开始,他逐行翻译了近千行,并在1822年7月他英年早逝前不久完成了对《Prolog im Himmel》和《Walpurgisnacht》的诗意演绎。这篇文章提供了一个详细的检查两个浮士德译本和他们产生的背景。1815年的翻译是在当代语言学习材料的背景下阅读的,而1822年的翻译是与歌德的世界文学概念有关的,它是一个跨越语言边界的文本遭遇网络。
{"title":"The Contexts of Percy Bysshe Shelley’s Faust Translations","authors":"Mathelinda Nabugodi","doi":"10.1080/09593683.2021.1887593","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2021.1887593","url":null,"abstract":"ABSTRACT Percy Bysshe Shelley’s fascination with Goethe’s Faust spanned a large part of his writing career, starting with a line-by-line translation of nearly a thousand lines from the drama’s opening in 1815 and culminating in a poetic rendition of the ‘Prolog im Himmel’ and ‘Walpurgisnacht’ finished shortly before his untimely death in July 1822. This article offers a detailed examination of the two Faust translations and the contexts in which they were produced. The 1815 translation is read against the backdrop of contemporary language learning materials whereas the 1822 translation is brought into relation with Goethe’s conception of Weltliteratur as a web of textual encounters across linguistic boundaries.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"90 1","pages":"31 - 52"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2021.1887593","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41343962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829208
A. Guillemin
ABSTRACT When Hugo von Hofmannsthal published his aphoristic collection, Buch der Freunde (1922), he borrowed the title from Goethe’s West-östlicher Divan. A mix of original maxims and excerpted quotations, it departs from his famous poems, plays and essays. Reading it alongside Hofmannsthal’s Divan essay, I analyse it as a response to a creative crisis that re-enacts world literature in the spirit of the Divan poet. The lesser-known book intimately unveils Hofmannsthal’s process of regenerative compilation. Yet in paying tribute to late Goethean poetics, Buch der Freunde paradoxically retreats into the modernist private collection and the world-literary past.
{"title":"The Intimate Book: World Literature, Poetic Rejuvenation, and the Art of Arrangement in Hugo von Hofmannsthal’s Divan Essay and Buch der Freunde","authors":"A. Guillemin","doi":"10.1080/09593683.2020.1829208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829208","url":null,"abstract":"ABSTRACT When Hugo von Hofmannsthal published his aphoristic collection, Buch der Freunde (1922), he borrowed the title from Goethe’s West-östlicher Divan. A mix of original maxims and excerpted quotations, it departs from his famous poems, plays and essays. Reading it alongside Hofmannsthal’s Divan essay, I analyse it as a response to a creative crisis that re-enacts world literature in the spirit of the Divan poet. The lesser-known book intimately unveils Hofmannsthal’s process of regenerative compilation. Yet in paying tribute to late Goethean poetics, Buch der Freunde paradoxically retreats into the modernist private collection and the world-literary past.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"190 - 205"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829208","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42840899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829156
Waltraud Maierhofer
ABSTRACT Illustrations accompanied the Divan from the first publication of poems in the Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1817 and the frontispiece with writing in Arabic, arabesque ornamentation, and framing of the title page in the 1819 complete first edition. My article investigates the reception of Goethe’s Divan by contemporary artists who provided frontispieces, Titelkupfer, or vignettes for editions of Goethe’s works in the last decade of his life (Ramberg, Eichholzer, and Schnorr von Carolsfeld). It appears that the publishing market was not ready for a wider adaptation of a new West-East combination of traditions suggested by Goethe; the editions were illustrated in the established figurative style, including some clichéd orientalism.
摘要插图伴随着Divan在1817年的Taschenbuch für Damen auf das Jahr第一次出版的诗歌,以及1819年完整的第一版中用阿拉伯语书写、阿拉伯式装饰和标题页的框架。我的文章调查了当代艺术家对歌德《Divan》的接受情况,他们在歌德生命的最后十年(兰贝格、艾霍尔泽和施诺尔·冯·卡罗尔斯菲尔德)为歌德作品的版本提供了封面、标题或小插曲。出版市场似乎还没有准备好对歌德提出的新的东西方传统组合进行更广泛的改编;这些版本采用了既定的具象风格,包括一些陈词滥调的东方主义。
{"title":"Illustrations for the Divan in Editions of Goethe’s Works during his Lifetime","authors":"Waltraud Maierhofer","doi":"10.1080/09593683.2020.1829156","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829156","url":null,"abstract":"ABSTRACT Illustrations accompanied the Divan from the first publication of poems in the Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1817 and the frontispiece with writing in Arabic, arabesque ornamentation, and framing of the title page in the 1819 complete first edition. My article investigates the reception of Goethe’s Divan by contemporary artists who provided frontispieces, Titelkupfer, or vignettes for editions of Goethe’s works in the last decade of his life (Ramberg, Eichholzer, and Schnorr von Carolsfeld). It appears that the publishing market was not ready for a wider adaptation of a new West-East combination of traditions suggested by Goethe; the editions were illustrated in the established figurative style, including some clichéd orientalism.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"137 - 156"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829156","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44775524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829279
C. Nitschke
ABSTRACT Thomas Lehrs September: Fata Morgana (2015) and Michael Kleebergs Der Idiot des 21. Jahrhunderts: Ein Divan (2018) productively engage with Goethe’s West-östlicher Divan. Both novels, which were published eight years apart, respond increasingly indirectly to 9/11, its premises and consequences. This article draws on Goethe’s Divan and his thoughts on world literature in order to analyse how the novels conceptualize complex cultural and political connections in a time in which global and planetary contexts are constantly changing.
Thomas Lehrs 9月:《魔女魔女》(2015)与Michael kleeberg的《白痴》(Der Idiot des 21)。Jahrhunderts: Ein Divan(2018)富有成效地参与歌德的西方-östlicher Divan。这两部小说的出版时间相隔八年,它们越来越间接地反映了9/11的前提和后果。本文以歌德的《帝凡》及其对世界文学的思考为例,分析了在全球和地球环境不断变化的时代,这些小说是如何概念化复杂的文化和政治联系的。
{"title":"Divan-Variationen für das einundzwanzigste Jahrhundert: Thomas Lehrs September und Michael Kleebergs Der Idiot des 21. Jahrhunderts","authors":"C. Nitschke","doi":"10.1080/09593683.2020.1829279","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829279","url":null,"abstract":"ABSTRACT Thomas Lehrs September: Fata Morgana (2015) and Michael Kleebergs Der Idiot des 21. Jahrhunderts: Ein Divan (2018) productively engage with Goethe’s West-östlicher Divan. Both novels, which were published eight years apart, respond increasingly indirectly to 9/11, its premises and consequences. This article draws on Goethe’s Divan and his thoughts on world literature in order to analyse how the novels conceptualize complex cultural and political connections in a time in which global and planetary contexts are constantly changing.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"259 - 275"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829279","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41938975","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829133
W. D. Wilson
{"title":"Introduction: The Mixed Reception of Goethe’s West-östlicher Divan","authors":"W. D. Wilson","doi":"10.1080/09593683.2020.1829133","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829133","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"111 - 115"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829133","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46205526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829262
T. Beebee
ABSTRACT Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.
歌德在《Noten》和《Abhandlungen to the Divan》中关于翻译的简短论述一直是其散文评论部分中最广泛阅读和解释的部分之一。歌德的三个翻译时代在与原文“认同”的翻译中达到高潮。本文解释了同一性在翻译领域的含义,包括翻译研究中一些主要的诠释者是如何理解他的评论的。
{"title":"What Is an Identical Translation? The Legacy of Goethe’s Discussion in the West-östlicher Divan","authors":"T. Beebee","doi":"10.1080/09593683.2020.1829262","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829262","url":null,"abstract":"ABSTRACT Goethe’s brief discussion of translation in the Noten and Abhandlungen to the Divan has been one of the most widely read and interpreted parts of its prose commentary section. Goethe’s three epochs of translation culminate in translations that are ‘identisch’ with the original. This essay explains what identicality can mean in the realm of translation, including how some of Goethe’s major interpreters in translation studies have understood his comments.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"223 - 237"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829262","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47573854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829300
Kevin Hilliard, Astrid Köhler, W. Wilson
In connection with the anniversary of the Kazan University, the Department of Social Hygiene undertook the work "History of the Department of Hygiene of the Kazan University for 125 years." Placed in this issue Kaz. med zhurn. "article" The first hygienist of the Kazan department Fyodor Kalaydovich "is the beginning of this work. In connection with the same anniversary, the Department of Social Hygiene turned to the medical press with a letter "To the old doctors of Kazan" (see No. I, K.M.Zh., 1929) with a request to deliver material to the history of the medical faculty of Kazan University. that (memories, works, photographs, etc.). This appeal is primarily directed to hygienists, sanitary doctors and community physicians. The department notes with satisfaction that responses to this appeal have begun to arrive.
{"title":"Chronicle","authors":"Kevin Hilliard, Astrid Köhler, W. Wilson","doi":"10.1080/09593683.2020.1829300","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829300","url":null,"abstract":"In connection with the anniversary of the Kazan University, the Department of Social Hygiene undertook the work \"History of the Department of Hygiene of the Kazan University for 125 years.\" Placed in this issue Kaz. med zhurn. \"article\" The first hygienist of the Kazan department Fyodor Kalaydovich \"is the beginning of this work. In connection with the same anniversary, the Department of Social Hygiene turned to the medical press with a letter \"To the old doctors of Kazan\" (see No. I, K.M.Zh., 1929) with a request to deliver material to the history of the medical faculty of Kazan University. that (memories, works, photographs, etc.). This appeal is primarily directed to hygienists, sanitary doctors and community physicians. The department notes with satisfaction that responses to this appeal have begun to arrive.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"279 - 279"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829300","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43606624","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2020-09-01DOI: 10.1080/09593683.2020.1829295
Roger Paulin
{"title":"Hans Siegbert Reiss (19 August 1922 – 2 April 2020)","authors":"Roger Paulin","doi":"10.1080/09593683.2020.1829295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/09593683.2020.1829295","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":"89 1","pages":"276 - 278"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2020.1829295","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43883632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}