{"title":"History of the Italian language: internal and external","authors":"Vittorio Coletti","doi":"10.1417/86865","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86865","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"19-38"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Valeria Della Valle e Giuseppe Patota, Lezioni di lessicografia. Storie e cronache di vocabolari","authors":"M. Manfredini","doi":"10.1417/86871","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86871","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"145-150"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66656068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
A letter sent to Emperor Henry III by Odilo of Cluny (961-1049), written in the third quarter of 10th century and published for the first time by Ernst Sackur in 1899, contains a few words that seek to imitate the language of an 'italicus populus' celebrating the greatness of the emperor.
克吕尼的奥迪洛(Odilo of Cluny, 961-1049)写给亨利三世皇帝的一封信,写于10世纪的第三季度,1899年由恩斯特·萨克尔(Ernst Sackur)首次出版,其中包含了一些试图模仿“italicus populus”语言的单词,以庆祝皇帝的伟大。
{"title":"Per quel Deu","authors":"C. Giunta","doi":"10.1417/88071","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/88071","url":null,"abstract":"A letter sent to Emperor Henry III by Odilo of Cluny (961-1049), written in the third quarter of 10th century and published for the first time by Ernst Sackur in 1899, contains a few words that seek to imitate the language of an 'italicus populus' celebrating the greatness of the emperor.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"167-170"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66656083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The paper addresses the written tradition of Bolognese from the 13th to the 19th century with a particular focus on stressed vowels. The analysis of the chosen texts has revealed noticeable divergences between graphemes and corresponding phonemes whose evolution can be traced using internal and comparative perspective. This can be explained with reference to the peculiar situation of Bologna, which has had a presence of foreign students and professors since 1088, as well as the early influence of Tuscan and Venetian models. For this reason, some dialectal features like the diphthongisation of middle-high long vowels and the palatalisation of long a remained censored in written language until the 18th-19th centuries in spite of their presence in the spoken language. Thus, the history of Bolognese should be considered a perfect example of the necessity of taking into consideration both internal and external factors in linguistic reconstruction based on written sources.
{"title":"Prospettive, retrospettive, ricostruzioni. La tradizione scritta del bolognese (secoli XIII-XIX)","authors":"L. Filipponio","doi":"10.5167/UZH-148722","DOIUrl":"https://doi.org/10.5167/UZH-148722","url":null,"abstract":"The paper addresses the written tradition of Bolognese from the 13th to the 19th century with a particular focus on stressed vowels. The analysis of the chosen texts has revealed noticeable divergences between graphemes and corresponding phonemes whose evolution can be traced using internal and comparative perspective. This can be explained with reference to the peculiar situation of Bologna, which has had a presence of foreign students and professors since 1088, as well as the early influence of Tuscan and Venetian models. For this reason, some dialectal features like the diphthongisation of middle-high long vowels and the palatalisation of long a remained censored in written language until the 18th-19th centuries in spite of their presence in the spoken language. Thus, the history of Bolognese should be considered a perfect example of the necessity of taking into consideration both internal and external factors in linguistic reconstruction based on written sources.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"241-282"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70641893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo ("editio princeps" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.
{"title":"Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento","authors":"Daniele D'aguanno","doi":"10.1417/86867","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86867","url":null,"abstract":"This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo (\"editio princeps\" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"49-86"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L'etimo di it. «inguacchio» 'sporcizia, imbroglio', napol. «ngwakkjə» 'id.'","authors":"M. Loporcaro","doi":"10.1417/84632","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/84632","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"271-283"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper we sift the evidence for overdifferentiated gender marking on numerals in Medieval Italo-Romance. While the dialects of most of Northern Italy still preserve a masculine vs feminine contrast on 'two' and 'three' to this day, their ancestors in the Middle Ages featured an additional third form of each ("doa", "trea"). These forms, it is argued, are not innovations - as some have claimed - but are rather the legitimate outcome of previously regular neuter agreeing forms which can be traced directly back to (late) Latin. By the time the earliest extant documentation of Northern Italo-Romance emerged, these neuter forms of numerals were quite isolated in their respective systems, as neuter agreement had long been eliminated on other agreement targets. Such isolation made the occurrence of "doa" (alongside masc. "doi" and fem. "doe") a case of overdifferentiated gender marking.
{"title":"Il marcamento di genere iperdifferenziato sui numerali e i residui del neutro nei volgari settentrionali antichi","authors":"M. Loporcaro, L. Tomasin","doi":"10.1417/83152","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83152","url":null,"abstract":"In this paper we sift the evidence for overdifferentiated gender marking on numerals in Medieval Italo-Romance. While the dialects of most of Northern Italy still preserve a masculine vs feminine contrast on 'two' and 'three' to this day, their ancestors in the Middle Ages featured an additional third form of each (\"doa\", \"trea\"). These forms, it is argued, are not innovations - as some have claimed - but are rather the legitimate outcome of previously regular neuter agreeing forms which can be traced directly back to (late) Latin. By the time the earliest extant documentation of Northern Italo-Romance emerged, these neuter forms of numerals were quite isolated in their respective systems, as neuter agreement had long been eliminated on other agreement targets. Such isolation made the occurrence of \"doa\" (alongside masc. \"doi\" and fem. \"doe\") a case of overdifferentiated gender marking.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"37-64"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Antonio Daniele, Folengo e Ruzzante. Dodici studî sul plurilinguismo rinascimentale","authors":"Sara Deotti","doi":"10.1417/83156","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83156","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"131-137"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Paolo Zublena, La lingua-pelle di Tommaso Landolfi","authors":"L. D’Onghia","doi":"10.1417/83157","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83157","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"138-143"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Esperienza e metodo di Folena: A proposito di 'Lingua nostra'","authors":"V. Formentin","doi":"10.1417/84633","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/84633","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"285-306"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}