首页 > 最新文献

LINGUA E STILE最新文献

英文 中文
History of the Italian language: internal and external 意大利语的历史:内部和外部
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1417/86865
Vittorio Coletti
{"title":"History of the Italian language: internal and external","authors":"Vittorio Coletti","doi":"10.1417/86865","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86865","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"19-38"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Valeria Della Valle e Giuseppe Patota, Lezioni di lessicografia. Storie e cronache di vocabolari 瓦莱里娅·德拉瓦莱和朱塞佩·帕托塔,词典学课。字典的故事和编年史
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1417/86871
M. Manfredini
{"title":"Valeria Della Valle e Giuseppe Patota, Lezioni di lessicografia. Storie e cronache di vocabolari","authors":"M. Manfredini","doi":"10.1417/86871","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86871","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"145-150"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66656068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Per quel Deu 为了上帝
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1417/88071
C. Giunta
A letter sent to Emperor Henry III by Odilo of Cluny (961-1049), written in the third quarter of 10th century and published for the first time by Ernst Sackur in 1899, contains a few words that seek to imitate the language of an 'italicus populus' celebrating the greatness of the emperor.
克吕尼的奥迪洛(Odilo of Cluny, 961-1049)写给亨利三世皇帝的一封信,写于10世纪的第三季度,1899年由恩斯特·萨克尔(Ernst Sackur)首次出版,其中包含了一些试图模仿“italicus populus”语言的单词,以庆祝皇帝的伟大。
{"title":"Per quel Deu","authors":"C. Giunta","doi":"10.1417/88071","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/88071","url":null,"abstract":"A letter sent to Emperor Henry III by Odilo of Cluny (961-1049), written in the third quarter of 10th century and published for the first time by Ernst Sackur in 1899, contains a few words that seek to imitate the language of an 'italicus populus' celebrating the greatness of the emperor.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"167-170"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66656083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prospettive, retrospettive, ricostruzioni. La tradizione scritta del bolognese (secoli XIII-XIX) 透视,回顾性,重建。博洛尼亚的书面传统(第13 - 19世纪)
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.5167/UZH-148722
L. Filipponio
The paper addresses the written tradition of Bolognese from the 13th to the 19th century with a particular focus on stressed vowels. The analysis of the chosen texts has revealed noticeable divergences between graphemes and corresponding phonemes whose evolution can be traced using internal and comparative perspective. This can be explained with reference to the peculiar situation of Bologna, which has had a presence of foreign students and professors since 1088, as well as the early influence of Tuscan and Venetian models. For this reason, some dialectal features like the diphthongisation of middle-high long vowels and the palatalisation of long a remained censored in written language until the 18th-19th centuries in spite of their presence in the spoken language. Thus, the history of Bolognese should be considered a perfect example of the necessity of taking into consideration both internal and external factors in linguistic reconstruction based on written sources.
本文讨论了13世纪到19世纪博洛尼亚语的书面传统,特别关注重音元音。对所选文本的分析揭示了字素和相应音素之间的显著差异,其演变可以用内部和比较的角度来追溯。这可以参考博洛尼亚的特殊情况来解释,自1088年以来,博洛尼亚一直有外国学生和教授,以及托斯卡纳和威尼斯模式的早期影响。由于这个原因,一些方言特征,如中高长的元音的双元音化和长a的腭形化,直到18 -19世纪才在书面语言中被审查,尽管它们在口语中存在。因此,博洛尼亚语的历史应该被认为是一个完美的例子,在基于书面资料的语言重建中,必须考虑到内部和外部因素。
{"title":"Prospettive, retrospettive, ricostruzioni. La tradizione scritta del bolognese (secoli XIII-XIX)","authors":"L. Filipponio","doi":"10.5167/UZH-148722","DOIUrl":"https://doi.org/10.5167/UZH-148722","url":null,"abstract":"The paper addresses the written tradition of Bolognese from the 13th to the 19th century with a particular focus on stressed vowels. The analysis of the chosen texts has revealed noticeable divergences between graphemes and corresponding phonemes whose evolution can be traced using internal and comparative perspective. This can be explained with reference to the peculiar situation of Bologna, which has had a presence of foreign students and professors since 1088, as well as the early influence of Tuscan and Venetian models. For this reason, some dialectal features like the diphthongisation of middle-high long vowels and the palatalisation of long a remained censored in written language until the 18th-19th centuries in spite of their presence in the spoken language. Thus, the history of Bolognese should be considered a perfect example of the necessity of taking into consideration both internal and external factors in linguistic reconstruction based on written sources.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"241-282"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70641893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento 马西莫·西奥菲勒斯,新约的翻译
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1417/86867
Daniele D'aguanno
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo ("editio princeps" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.
本研究考察了佛罗伦萨本笃会修士Massimo Teofilo翻译成托斯卡纳语的《新约》的一些显著语言特征(1551年在里昂印刷的“editio princeps”)。前两段介绍了翻译的历史和文化背景,然后对其词汇进行了检查。为了突出马西莫·特奥菲洛文本更强的表现力和文学品质,我们将其词汇选择与其他当代译本的词汇进行了比较。最后,本研究将重点放在翻译的句法和文本方面,强调马西莫·特奥菲洛将《圣经》翻译成清晰而有价值的白话的人文主义追求。
{"title":"Massimo Teofilo, traduttore del Nuovo Testamento","authors":"Daniele D'aguanno","doi":"10.1417/86867","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/86867","url":null,"abstract":"This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tuscan by the Florentine Benedictine monk Massimo Teofilo (\"editio princeps\" printed in Lyon, 1551). The first two paragraphs present the historical and cultural background against which the translation was prepared, followed by an examination of its vocabulary. In order to highlight the greater expressivity and literary quality of Massimo Teofilo's text, notable lexical choices are compared with the vocabulary used in other contemporary translations. Finally, the study focuses on the syntactic and textual aspects of the translation, highlighting Massimo Teofilo's humanistic quest to translate the Holy Scripture in a clear and worthy vernacular.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"52 1","pages":"49-86"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L'etimo di it. «inguacchio» 'sporcizia, imbroglio', napol. «ngwakkjə» 'id.' 它的精髓。“肮脏,欺骗”,napol。«ngwakkjə»’id。'
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2016-09-01 DOI: 10.1417/84632
M. Loporcaro
{"title":"L'etimo di it. «inguacchio» 'sporcizia, imbroglio', napol. «ngwakkjə» 'id.'","authors":"M. Loporcaro","doi":"10.1417/84632","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/84632","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"271-283"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Il marcamento di genere iperdifferenziato sui numerali e i residui del neutro nei volgari settentrionali antichi 在粗俗的北方古董中,数字上的性别差别太大,中性残留物也太大
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2016-04-01 DOI: 10.1417/83152
M. Loporcaro, L. Tomasin
In this paper we sift the evidence for overdifferentiated gender marking on numerals in Medieval Italo-Romance. While the dialects of most of Northern Italy still preserve a masculine vs feminine contrast on 'two' and 'three' to this day, their ancestors in the Middle Ages featured an additional third form of each ("doa", "trea"). These forms, it is argued, are not innovations - as some have claimed - but are rather the legitimate outcome of previously regular neuter agreeing forms which can be traced directly back to (late) Latin. By the time the earliest extant documentation of Northern Italo-Romance emerged, these neuter forms of numerals were quite isolated in their respective systems, as neuter agreement had long been eliminated on other agreement targets. Such isolation made the occurrence of "doa" (alongside masc. "doi" and fem. "doe") a case of overdifferentiated gender marking.
在本文中,我们筛选证据过度分化的性别标记在中世纪意大利罗曼史数字。尽管意大利北部大部分地区的方言至今仍保留着“2”和“3”的阳性和阴性对比,但他们在中世纪的祖先却有另外的第三种形式(“doa”,“trea”)。有人认为,这些形式并不像一些人声称的那样是创新,而是以前常规的中性同意形式的合法产物,这些形式可以直接追溯到(晚期)拉丁语。到现存最早的北意大利罗曼语文献出现时,这些中性形式的数字在各自的系统中是相当孤立的,因为中性协议在其他协议目标上早就被淘汰了。这种隔离使得“doa”(与masc一起)出现。“doi”和fem。“doe”)是一种过度分化的性别标记。
{"title":"Il marcamento di genere iperdifferenziato sui numerali e i residui del neutro nei volgari settentrionali antichi","authors":"M. Loporcaro, L. Tomasin","doi":"10.1417/83152","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83152","url":null,"abstract":"In this paper we sift the evidence for overdifferentiated gender marking on numerals in Medieval Italo-Romance. While the dialects of most of Northern Italy still preserve a masculine vs feminine contrast on 'two' and 'three' to this day, their ancestors in the Middle Ages featured an additional third form of each (\"doa\", \"trea\"). These forms, it is argued, are not innovations - as some have claimed - but are rather the legitimate outcome of previously regular neuter agreeing forms which can be traced directly back to (late) Latin. By the time the earliest extant documentation of Northern Italo-Romance emerged, these neuter forms of numerals were quite isolated in their respective systems, as neuter agreement had long been eliminated on other agreement targets. Such isolation made the occurrence of \"doa\" (alongside masc. \"doi\" and fem. \"doe\") a case of overdifferentiated gender marking.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"37-64"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Antonio Daniele, Folengo e Ruzzante. Dodici studî sul plurilinguismo rinascimentale 安东尼奥·丹尼尔,弗伦戈和拉普兰特。文艺复兴时期的12项多语言研究
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1417/83156
Sara Deotti
{"title":"Antonio Daniele, Folengo e Ruzzante. Dodici studî sul plurilinguismo rinascimentale","authors":"Sara Deotti","doi":"10.1417/83156","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83156","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"131-137"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paolo Zublena, La lingua-pelle di Tommaso Landolfi 保罗·祖布雷纳,托马斯·兰多菲的皮舌
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1417/83157
L. D’Onghia
{"title":"Paolo Zublena, La lingua-pelle di Tommaso Landolfi","authors":"L. D’Onghia","doi":"10.1417/83157","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/83157","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"1 1","pages":"138-143"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Esperienza e metodo di Folena: A proposito di 'Lingua nostra' 经验和方法:说到“母语”
IF 0.1 3区 文学 Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1417/84633
V. Formentin
{"title":"Esperienza e metodo di Folena: A proposito di 'Lingua nostra'","authors":"V. Formentin","doi":"10.1417/84633","DOIUrl":"https://doi.org/10.1417/84633","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"51 1","pages":"285-306"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66655806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
LINGUA E STILE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1