首页 > 最新文献

WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW最新文献

英文 中文
Whitman's Native Futurism: Frontier Erotics in the 1860 Leaves of Grass 惠特曼的本土未来主义:1860年《草叶》中的边塞情色
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2018-05-07 DOI: 10.13008/0737-0679.2289
Benjamin Meiners
like a half-hid warp through the myriad and worldly of America, of friendship, fond and loving, pure and sweet, strong and life-long, carried to degrees hitherto unknown—not only giving tone to individual character, and making it unprecedently emotional, muscular, heroic, and refined, but having the deepest relations to general politics. I say democracy infers such loving comradeship, as its most inevitable twin or counterpart, without which it will be incomplete, in vain, and incapable of perpetuating itself.
就像一条半藏的经线,穿越了美国的千姿百态,友谊,爱与爱,纯洁与甜蜜,坚强与终身,带到了迄今为止未知的程度——不仅为个人性格赋予了基调,使其变得前所未有的情感、肌肉、英雄和优雅,而且与一般政治有着最深刻的关系。我说,民主将这种充满爱的同志情谊视为其最不可避免的双胞胎或对应物,如果没有这种友谊,民主将是不完整的、徒劳的,也无法长久存在。
{"title":"Whitman's Native Futurism: Frontier Erotics in the 1860 Leaves of Grass","authors":"Benjamin Meiners","doi":"10.13008/0737-0679.2289","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2289","url":null,"abstract":"like a half-hid warp through the myriad and worldly of America, of friendship, fond and loving, pure and sweet, strong and life-long, carried to degrees hitherto unknown—not only giving tone to individual character, and making it unprecedently emotional, muscular, heroic, and refined, but having the deepest relations to general politics. I say democracy infers such loving comradeship, as its most inevitable twin or counterpart, without which it will be incomplete, in vain, and incapable of perpetuating itself.","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2018-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44390898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
IN MEMORIAM: Charley Shively, 1937-2017 纪念:查理·希夫利,1937-2017
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-11-15 DOI: 10.13008/0737-0679.2281
Ed Folsom
{"title":"IN MEMORIAM: Charley Shively, 1937-2017","authors":"Ed Folsom","doi":"10.13008/0737-0679.2281","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2281","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44474834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Whitman, Walt. Song of Myself: With a Complete Commentary. Introduction and Commentary by Ed Folsom and Christopher Merrill [review] 惠特曼,沃尔特。《我自己的歌》:附完整评论。Ed Folsom和Christopher Merrill的介绍和评论[评论]
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-11-15 DOI: 10.13008/0737-0679.2278
Karen Karbiener
{"title":"Whitman, Walt. Song of Myself: With a Complete Commentary. Introduction and Commentary by Ed Folsom and Christopher Merrill [review]","authors":"Karen Karbiener","doi":"10.13008/0737-0679.2278","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2278","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42880921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Whitman’s Late Lives 惠特曼的晚年
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-10-01 DOI: 10.13008/0737-0679.2277
A. Zee
{"title":"Whitman’s Late Lives","authors":"A. Zee","doi":"10.13008/0737-0679.2277","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2277","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46710611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Karbiener, Karen, ed. Poetry for Kids: Walt Whitman. Illustrated by Kate Evans [review] 卡伦·卡比纳编:《儿童诗歌:沃尔特·惠特曼》。插图:凯特·埃文斯[评论]
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-10-01 DOI: 10.13008/0737-0679.2279
K. Franklin
{"title":"Karbiener, Karen, ed. Poetry for Kids: Walt Whitman. Illustrated by Kate Evans [review]","authors":"K. Franklin","doi":"10.13008/0737-0679.2279","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2279","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44576247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Following You: Second Person in Walt Whitman’s “As I Ebb’d with the Ocean of Life” 跟随你:惠特曼《我与生命的海洋一起退潮》的第二人称
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-10-01 DOI: 10.13008/0737-0679.2276
Marion K. Mcinnes
{"title":"Following You: Second Person in Walt Whitman’s “As I Ebb’d with the Ocean of Life”","authors":"Marion K. Mcinnes","doi":"10.13008/0737-0679.2276","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2276","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46249668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Walt Whitman: A Current Bibliography, Summer 2017 沃尔特·惠特曼:当代书目,2017年夏季
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-08-14 DOI: 10.13008/0737-0679.2269
Ed Folsom
{"title":"Walt Whitman: A Current Bibliography, Summer 2017","authors":"Ed Folsom","doi":"10.13008/0737-0679.2269","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2269","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43218037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Translation of Whitman Discovered in the 1912 Spanish Periodical Prometeo 1912年西班牙《Prometeo》杂志对惠特曼的翻译
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-08-14 DOI: 10.13008/0737-0679.2267
K. Franklin
UNTIL NOW, the first substantial Spanish translation of Whitman was believed to be the 1912 Walt Whitman: Poemas, published in Valencia by the Uruguayan writer Armando Vasseur. But I have now discovered the publication of an earlier, fifteen-page Spanish translation of Whitman's poetry, including a full translation of his long poem "Salut au Monde." In addition to pushing back the date of print entry for Whitman's poems into Spanish, this discovery represents a very early point of print contact between Whitman and the inception of the Spanish- language vanguardias, or avant-gardes. Furthermore, both the text and the context of the translation help explain why the avant-gardes in Spain and Mexico tend to imagine Whitman in Futurist terms. Finally, the Prometeo translations reveal that even Whitman's ostensibly transamerican appropriations may occur through a transatlantic- and in fact a heavily global-network of circulation.These newly-discovered poems appear in a mostly-prose translation at the beginning of 1912 in the Spanish literary and cultural journal Prometeo.1 Since it was the first of eleven issues published in 1912 (Prometeo was basically a monthly periodical), we can assume this translation predates or is at most simultaneous with Walt Whitman: Poemas, since Vasseur dates his preface as February, 1912, suggesting an even later publication date for his book-length translation.2 Either way, we can see this earlier translation as independent from Vasseur's textual influence. But more importantly, the Prometeo publication marks or colors Whitman's reception in a particular way, by locating the American poet within an increasingly avant-garde context.First published in 1908 with a modernista3 bent, the journal Prometeo was not always linked with the avant-garde;4 but in 1909, the journal made a radical endorsement of the new aesthetics of Italian Futurism, one of the originators of the global avant-gardes. When the Italian movement's founder, Filippo Tommaso Marinetti, published his bombastic "The Founding and Manifesto of Futurism," Prometeo's editor, Ramon Gomez de la Serna, published his own translation of the avant-garde text, alongside a piece celebrating Marinetti-making Prometeo the first Spanish periodical to bring Italian Futurism to Spain. Marinetti's performative text, a hybrid of prose narrative and manifesto, proclaimed the inauguration of a new era, as it celebrated rebellion, violence, the power and aesthetics of machines, and the vitality of industry.5 Then, in 1910, at Gomez de la Serna's personal request, Marinetti even wrote a Futurist address directly to Spain, "Proclama Futurista a los Espanoles," again translated by Gomez de la Serna, and for exclusive publication in Prometeo. In it, Marinetti railed against what he perceived as the lassitude of Spanish culture, and called for a revitalization of Spain through radical social change and the development of industry. We see Futurism taking hold in Spain: Gomez de la Serna
直到现在,第一部完整的西班牙语译本被认为是1912年的《沃尔特·惠特曼:诗歌》,由乌拉圭作家阿曼多·瓦瑟尔在瓦伦西亚出版。但我现在发现了一本早前出版的15页的惠特曼诗歌西班牙语译本,其中包括他的长诗《向世界致敬》的完整译本。除了将惠特曼诗歌的印刷版进入西班牙语的日期往后推,这个发现代表了惠特曼与西班牙语先锋派或先锋派的早期印刷版接触。此外,文本和翻译的上下文都有助于解释为什么西班牙和墨西哥的先锋派倾向于用未来主义的术语来想象惠特曼。最后,Prometeo的翻译表明,即使惠特曼表面上是跨美洲的挪用,也可能是通过跨大西洋的流通网络发生的——实际上是一个严重的全球流通网络。这些新发现的诗歌出现在1912年初西班牙文学和文化杂志《普罗米特奥》(Prometeo)上的一篇散文译本中,因为这是1912年出版的11期中的第一期(普罗米特奥基本上是一份月刊),我们可以假设这个译本早于沃尔特·惠特曼,或者最多是与他同时出版的:《诗》,因为瓦瑟尔把他的序言写在1912年2月,这表明他的整本书译本的出版日期甚至更晚不管怎样,我们都可以看到这个早期的翻译是独立于瓦瑟尔的文本影响的。但更重要的是,《普罗米特奥》的出版以一种特殊的方式标志或影响了人们对惠特曼的接受,将这位美国诗人置于一个日益前卫的语境中。《Prometeo》杂志于1908年首次出版,带有现代主义倾向,并不总是与前卫联系在一起;但在1909年,该杂志对意大利未来主义的新美学进行了激进的支持,意大利未来主义是全球前卫艺术的鼻祖之一。当意大利未来主义运动的创始人菲利普·托马索·马里内蒂(Filippo Tommaso Marinetti)发表了他那夸夸其谈的《未来主义的创立与宣言》(the Founding and Manifesto of Futurism)时,《普罗米特奥》的编辑拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳(Ramon Gomez de la Serna)也发表了他自己对先锋文本的翻译,并发表了一篇庆祝马里内蒂的文章——这使得《普罗米特奥》成为第一本将意大利未来主义引入西班牙的西班牙期刊。马里内蒂的表演文本是散文叙事和宣言的混合体,宣告了一个新时代的开始,因为它颂扬了反叛、暴力、机器的力量和美学,以及工业的活力然后,在1910年,应戈麦斯·德拉塞尔纳的个人要求,马里内蒂甚至直接向西班牙写了一篇未来主义者的演讲,“Proclama Futurista a los Espanoles”,再次由戈麦斯·德拉塞尔纳翻译,并在普罗米特奥独家发表。在书中,马里内蒂痛斥了他所认为的西班牙文化的萎靡不振,并呼吁通过激进的社会变革和工业发展来振兴西班牙。我们看到未来主义在西班牙扎根:戈麦斯·德·拉·塞尔纳在他自己的“宣言”的热情序言中引导马里内蒂的语言:……交叉,火花,呼气,文本像无线电报或更微妙的东西飞过海洋和山脉!朝北飞,朝南飞,朝东飞,朝西飞!对高度、扩张和速度的强烈渴望!健康的机场景观和超大的跑道!它是西班牙先锋派的早期语言——全球化、技术工业化,专注于速度和力量的美学。未来主义在西班牙的传播产生了深远的影响,影响了拉斐尔·卡西诺斯·阿森斯(他自己后来在普罗梅特奥的页面上发表诗歌),创立了西班牙第一个前卫运动,超主义。卡西诺斯·阿森斯将继续推广重要的智利前卫艺术家维森特·韦多布罗的作品,而他自己的运动队伍中也包括了年轻的阿根廷人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯。…
{"title":"A Translation of Whitman Discovered in the 1912 Spanish Periodical Prometeo","authors":"K. Franklin","doi":"10.13008/0737-0679.2267","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2267","url":null,"abstract":"UNTIL NOW, the first substantial Spanish translation of Whitman was believed to be the 1912 Walt Whitman: Poemas, published in Valencia by the Uruguayan writer Armando Vasseur. But I have now discovered the publication of an earlier, fifteen-page Spanish translation of Whitman's poetry, including a full translation of his long poem \"Salut au Monde.\" In addition to pushing back the date of print entry for Whitman's poems into Spanish, this discovery represents a very early point of print contact between Whitman and the inception of the Spanish- language vanguardias, or avant-gardes. Furthermore, both the text and the context of the translation help explain why the avant-gardes in Spain and Mexico tend to imagine Whitman in Futurist terms. Finally, the Prometeo translations reveal that even Whitman's ostensibly transamerican appropriations may occur through a transatlantic- and in fact a heavily global-network of circulation.These newly-discovered poems appear in a mostly-prose translation at the beginning of 1912 in the Spanish literary and cultural journal Prometeo.1 Since it was the first of eleven issues published in 1912 (Prometeo was basically a monthly periodical), we can assume this translation predates or is at most simultaneous with Walt Whitman: Poemas, since Vasseur dates his preface as February, 1912, suggesting an even later publication date for his book-length translation.2 Either way, we can see this earlier translation as independent from Vasseur's textual influence. But more importantly, the Prometeo publication marks or colors Whitman's reception in a particular way, by locating the American poet within an increasingly avant-garde context.First published in 1908 with a modernista3 bent, the journal Prometeo was not always linked with the avant-garde;4 but in 1909, the journal made a radical endorsement of the new aesthetics of Italian Futurism, one of the originators of the global avant-gardes. When the Italian movement's founder, Filippo Tommaso Marinetti, published his bombastic \"The Founding and Manifesto of Futurism,\" Prometeo's editor, Ramon Gomez de la Serna, published his own translation of the avant-garde text, alongside a piece celebrating Marinetti-making Prometeo the first Spanish periodical to bring Italian Futurism to Spain. Marinetti's performative text, a hybrid of prose narrative and manifesto, proclaimed the inauguration of a new era, as it celebrated rebellion, violence, the power and aesthetics of machines, and the vitality of industry.5 Then, in 1910, at Gomez de la Serna's personal request, Marinetti even wrote a Futurist address directly to Spain, \"Proclama Futurista a los Espanoles,\" again translated by Gomez de la Serna, and for exclusive publication in Prometeo. In it, Marinetti railed against what he perceived as the lassitude of Spanish culture, and called for a revitalization of Spain through radical social change and the development of industry. We see Futurism taking hold in Spain: Gomez de la Serna ","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48067910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Walt Whitman’s Poetry Reprints and the Study of Nineteenth-Century Literary Circulation 惠特曼诗歌再版与19世纪文学流通研究
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-08-14 DOI: 10.13008/0737-0679.2266
A. Omidsalar, A. Palmer, Stephanie M. Blalock, Matt Cohen
{"title":"Walt Whitman’s Poetry Reprints and the Study of Nineteenth-Century Literary Circulation","authors":"A. Omidsalar, A. Palmer, Stephanie M. Blalock, Matt Cohen","doi":"10.13008/0737-0679.2266","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2266","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43575757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Translation of Abdel-Muneim Ramadan’s “Walt Whitman’s Funeral,” and Some Notes on Whitman in the Arab World 阿卜杜勒·穆尼姆·拉马丹《沃尔特·惠特曼的葬礼》的翻译,以及对惠特曼在阿拉伯世界的一些注释
IF 0.2 3区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2017-07-01 DOI: 10.13008/0737-0679.2268
Adnan Haydar, M. Beard
We present here a translation into English of Egyptian poet AbdelMuneim Ramadan's (b. 1951) "Walt Whitman's Funeral" Janâzat Walt Witman], a remarkable 2012 poem that underscores the complex role that Whitman has played in the Arab world. As an aid to understanding the poem, we first offer a brief history of the Whitman-Arab relationship.The Mahjar, or "emigrant" poets, were a small group of Lebanese and Syrian writers in the United States, affiliated with the New Yorkbased Arabic-language newspaper Al-Hudâ. The group flourished in the 1920s. They did not have a project in common except to break with the patterns of traditional Arabic poetry. Mahjar in Arabic does not name a particular common project: it simply means the diaspora of Arabs around the world. The poets were scattered: Khalil ("Kahlil") Gibran (1883-1931) lived in Boston, Ameen Rihani (18761940) primarily in New York, and Mikhail Naimy (1889 -1988) in Walla Walla, Washington, but also New York, as well as, during the first World War, France (where he served in the American army). They had one thing in common: they absorbed American poetry, and their distance from a strict critical establishment (back home in Syria and Lebanon) gave them freedom to experiment. Whitman's name comes up often in their critical writings, and they seem to have agreed that it was Whitman's influence that allowed them to redefine Arabic poetry.Rihani, writing in the preface to his 1923 collection Hutâf al-Awdiya [Hymns of the Valleys], makes Whitman's innovations a pivotal point in literary history:Milton and Shakespeare liberated English Poetry from the bonds of rhyme; and the American Walt Whitman freed it from prosodic bonds such as the conventional rhythms and customary meter. But this freed verse has a new and particular rhythm, and a poem composed in it may follow numerous and varied metres.1He emphasizes the force of the break:This type of new poetry is called vers libres in French and free verse in English, that is, free, or more properly, freed verse (in Arabic al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2"Free" versus "freed" verse: Mounah Khouri's translation of Rihani's essay (al-h/urr as "free" and al-mutlaq as "freed") captures something latent in the Arabic. Al-hfurr is "free" in the political sense. Al- mutlaq is perhaps "freer": Hans Wehr's dictionary offers "unlimited, unrestricted, absolute."3 Similarly, in English "free," a simple adjective, is a static state; "freed," a passive participle, is a state that results from an act of will. The translation takes that break with tradition a step further in intensity.Later in the same essay Rihani translates Whitman's "To Him That Was Crucified" (Ilâ al-masfub). Rihani was a Christian, but the effect of the poem is not sectarian. The vision of a utopian devotional community ("We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers nor any thing that is asserted") may matter more than the Christ-figure of the title.Naimy, in a 1949 article, "
我们在此呈献埃及诗人拉马丹(AbdelMuneim Ramadan, 1951年)的英文译本。《沃尔特·惠特曼的葬礼》(janzat Walt Witman),这首2012年的杰出诗歌强调了惠特曼在阿拉伯世界所扮演的复杂角色。为了帮助理解这首诗,我们首先提供惠特曼-阿拉伯关系的简史。Mahjar,即“移民诗人”,是一小群在美国的黎巴嫩和叙利亚作家,隶属于总部位于纽约的阿拉伯语报纸al - hud。该组织在20世纪20年代蓬勃发展。除了打破传统阿拉伯诗歌的模式外,他们没有一个共同的项目。Mahjar在阿拉伯语中并没有指定一个特定的共同项目:它只是指散居在世界各地的阿拉伯人。诗人散居各地:纪伯伦(Khalil Gibran, 1883-1931)住在波士顿,阿米恩·里哈尼(Ameen Rihani, 1876 - 1940)主要住在纽约,米哈伊尔·纳伊米(Mikhail Naimy, 1889 -1988)住在华盛顿的沃拉沃拉,也住在纽约,第一次世界大战期间,他曾在法国(他在那里的美国军队服役)。他们有一个共同点:他们吸收了美国诗歌,他们远离严格的批评体制(在叙利亚和黎巴嫩),这给了他们自由的实验空间。惠特曼的名字经常出现在他们的评论作品中,他们似乎一致认为是惠特曼的影响让他们重新定义了阿拉伯诗歌。里哈尼在他1923年出版的诗集《山谷赞美诗》的序言中写道,惠特曼的创新是文学史上的一个关键点:弥尔顿和莎士比亚将英国诗歌从押韵的束缚中解放出来;美国诗人沃尔特·惠特曼将诗歌从传统节奏和习惯韵律的束缚中解放出来。但这种自由诗有一种新的和特殊的节奏,一首诗可以遵循许多不同的节奏。他强调突破的力量:这种类型的新诗在法语中被称为vers libres,在英语中被称为自由诗,也就是说,自由的,或者更确切地说,自由的诗(在阿拉伯语中是al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2“自由”与“自由”的诗:穆娜·库丽对里哈尼文章的翻译(al-h/urr为“自由”,al-mutlaq为“自由”)抓住了阿拉伯语中潜在的东西。Al-hfurr在政治意义上是“自由的”。Al- mutlaq的意思可能是“更自由”:汉斯·韦尔的字典给出的意思是“无限制的,不受限制的,绝对的”。同样,在英语中,“free”是一个简单的形容词,是一种静态状态;“自由的”是一个被动分词,是一种由意志行为产生的状态。这部译作在强烈程度上进一步打破了传统。在同一篇文章的后面,里哈尼翻译了惠特曼的《致被钉在十字架上的他》(il al-masfub)。Rihani是一名基督徒,但这首诗的影响并不是宗派主义的。乌托邦式的敬虔团体的愿景(“我们在争论和主张中沉默地行走,但不拒绝争论者,也不拒绝任何断言”)可能比标题中的基督形象更重要。奈米在1949年的一篇文章《沃尔特·惠特曼:自由诗之父》中,用更具体的术语概括了同样的论点——显然是针对保守的阿拉伯批评传统:今天的美国在工业、政治、战争和经济领域都处于世界领先地位。然而,它直到最近才在艺术、文学或哲学的任何分支中脱颖而出,除了自由诗运动。美国诗人沃尔特·惠特曼是第一个提倡这种诗歌体裁的人,也是第一个以天才的力量、信徒的真诚和传达新信息的热情来实践这种诗歌体裁的人。我一直在寻找一个合适的阿拉伯词来描述这种介于诗歌和散文之间的令人困惑的口才,但我找不到比al-munsarih更好的词了。munsarih是一种特定的阿拉伯韵律的名字,是许多韵律中的一种。Naimy的观点是,它很少被使用:我并不是说这个词与阿拉伯语中同名的诗体(al- munsarih)有任何关系。...
{"title":"A Translation of Abdel-Muneim Ramadan’s “Walt Whitman’s Funeral,” and Some Notes on Whitman in the Arab World","authors":"Adnan Haydar, M. Beard","doi":"10.13008/0737-0679.2268","DOIUrl":"https://doi.org/10.13008/0737-0679.2268","url":null,"abstract":"We present here a translation into English of Egyptian poet AbdelMuneim Ramadan's (b. 1951) \"Walt Whitman's Funeral\" Janâzat Walt Witman], a remarkable 2012 poem that underscores the complex role that Whitman has played in the Arab world. As an aid to understanding the poem, we first offer a brief history of the Whitman-Arab relationship.The Mahjar, or \"emigrant\" poets, were a small group of Lebanese and Syrian writers in the United States, affiliated with the New Yorkbased Arabic-language newspaper Al-Hudâ. The group flourished in the 1920s. They did not have a project in common except to break with the patterns of traditional Arabic poetry. Mahjar in Arabic does not name a particular common project: it simply means the diaspora of Arabs around the world. The poets were scattered: Khalil (\"Kahlil\") Gibran (1883-1931) lived in Boston, Ameen Rihani (18761940) primarily in New York, and Mikhail Naimy (1889 -1988) in Walla Walla, Washington, but also New York, as well as, during the first World War, France (where he served in the American army). They had one thing in common: they absorbed American poetry, and their distance from a strict critical establishment (back home in Syria and Lebanon) gave them freedom to experiment. Whitman's name comes up often in their critical writings, and they seem to have agreed that it was Whitman's influence that allowed them to redefine Arabic poetry.Rihani, writing in the preface to his 1923 collection Hutâf al-Awdiya [Hymns of the Valleys], makes Whitman's innovations a pivotal point in literary history:Milton and Shakespeare liberated English Poetry from the bonds of rhyme; and the American Walt Whitman freed it from prosodic bonds such as the conventional rhythms and customary meter. But this freed verse has a new and particular rhythm, and a poem composed in it may follow numerous and varied metres.1He emphasizes the force of the break:This type of new poetry is called vers libres in French and free verse in English, that is, free, or more properly, freed verse (in Arabic al-shi'r al- Ķurr wa almutlaq)2\"Free\" versus \"freed\" verse: Mounah Khouri's translation of Rihani's essay (al-h/urr as \"free\" and al-mutlaq as \"freed\") captures something latent in the Arabic. Al-hfurr is \"free\" in the political sense. Al- mutlaq is perhaps \"freer\": Hans Wehr's dictionary offers \"unlimited, unrestricted, absolute.\"3 Similarly, in English \"free,\" a simple adjective, is a static state; \"freed,\" a passive participle, is a state that results from an act of will. The translation takes that break with tradition a step further in intensity.Later in the same essay Rihani translates Whitman's \"To Him That Was Crucified\" (Ilâ al-masfub). Rihani was a Christian, but the effect of the poem is not sectarian. The vision of a utopian devotional community (\"We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers nor any thing that is asserted\") may matter more than the Christ-figure of the title.Naimy, in a 1949 article, \"","PeriodicalId":42233,"journal":{"name":"WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2017-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42588845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1