首页 > 最新文献

AVRASYA TERİM DERGİSİ最新文献

英文 中文
Türk Dünyasında Terim Çalışmaları 突厥世界学期研究
Pub Date : 2023-12-28 DOI: 10.31451/ejatd.1406524
Yasin Karadeniz
Teknolojinin gelişmesi, dolayısıyla icatların ve keşiflerin artmasıyla yeni terimler üretilmekte ya da başka dillerden alınmaktadır. Terimlerin üretilmesi bilinçli ve ciddi bir çalışmanın sonucunda ortaya çıkar ya da çıkmalıdır. Çünkü terimler kullanıldığı dilin kültürel yapısını yansıtmaktadır. Rastgele kullanılan, yabancı dillerden olduğu gibi alınan terimler dilin kurallarını bozduğu gibi kültürel yapıya da zarar vermektedir. Terim ve terim bilimi konusunda bugüne kadar Türkiye’de ve dünyada birçok araştırma yapılmıştır. Bu çalışmalarda kimi zaman doğrudan yeni terim önerileri verilmiş kimi zaman da terim üretme öneri ve koşulları sıralanmıştır. Türkiye’de yapılan çalışmalarda Türkiye Türkçesinin yanı sıra çağdaş Türk lehçelerinde terim ve terim bilimi konusu incelenmiştir. Ancak çağdaş Türk lehçelerinde terim bilimi konusu bütüncül şekilde ele alınmamıştır. İncelemesi yapılan bu eser Türk dünyası terim bilimi çalışmalarında bu eksikliği gidermesi açısından önemlidir.
随着技术的发展以及发明和发现的增多,新术语不断产生或从其他语言中借用。术语的产生是或应该是有意识和认真工作的结果。因为术语反映了所使用语言的文化结构。随意使用从外语中摘取的术语,不仅会破坏语言规则,而且会破坏文化结构。土耳其和世界上已经开展了许多关于术语和词汇的研究。在这些研究中,有时直接给出新术语建议,有时则列出术语产生的建议和条件。在土耳其进行的研究中,对当代土耳其方言和土耳其土耳其语中的术语和专业术语进行了研究。然而,当代土耳其方言中的术语问题还没有得到全面的处理。本分析著作对于消除突厥语世界术语研究中的这一不足具有重要意义。
{"title":"Türk Dünyasında Terim Çalışmaları","authors":"Yasin Karadeniz","doi":"10.31451/ejatd.1406524","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1406524","url":null,"abstract":"Teknolojinin gelişmesi, dolayısıyla icatların ve keşiflerin artmasıyla yeni terimler üretilmekte ya da başka dillerden alınmaktadır. Terimlerin üretilmesi bilinçli ve ciddi bir çalışmanın sonucunda ortaya çıkar ya da çıkmalıdır. Çünkü terimler kullanıldığı dilin kültürel yapısını yansıtmaktadır. Rastgele kullanılan, yabancı dillerden olduğu gibi alınan terimler dilin kurallarını bozduğu gibi kültürel yapıya da zarar vermektedir. Terim ve terim bilimi konusunda bugüne kadar Türkiye’de ve dünyada birçok araştırma yapılmıştır. Bu çalışmalarda kimi zaman doğrudan yeni terim önerileri verilmiş kimi zaman da terim üretme öneri ve koşulları sıralanmıştır. Türkiye’de yapılan çalışmalarda Türkiye Türkçesinin yanı sıra çağdaş Türk lehçelerinde terim ve terim bilimi konusu incelenmiştir. Ancak çağdaş Türk lehçelerinde terim bilimi konusu bütüncül şekilde ele alınmamıştır. İncelemesi yapılan bu eser Türk dünyası terim bilimi çalışmalarında bu eksikliği gidermesi açısından önemlidir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"36 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139149619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MESLEK DİLİ OLUŞTURMADA BİR ÖRNEK KİTAP: ORMANCILIK TERİMBİLİMİ 创建专业语言的样书:林业术语
Pub Date : 2023-12-28 DOI: 10.31451/ejatd.1403762
Şermin Kalafat
Bu yazı İstanbul Üniversitesi-Cerrahpaşa Ormancılık Fakültesinden Prof. Dr. Orhan Sevgi'nin “Cumhuriyet’in 100. Yılına 100 Kitap” projesi çerçevesinde İÜC yayın evinden çıkardığı "Ormancılık Terimbilimi" kitabının incelemesi üzerinedir.
本文是对伊斯坦布尔大学-切拉帕萨林学院 Orhan Sevgi 教授博士在 "共和国 100 年 100 本图书 "项目框架内出版的《林业术语》一书的评论。
{"title":"MESLEK DİLİ OLUŞTURMADA BİR ÖRNEK KİTAP: ORMANCILIK TERİMBİLİMİ","authors":"Şermin Kalafat","doi":"10.31451/ejatd.1403762","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1403762","url":null,"abstract":"Bu yazı İstanbul Üniversitesi-Cerrahpaşa Ormancılık Fakültesinden Prof. Dr. Orhan Sevgi'nin “Cumhuriyet’in 100. Yılına 100 Kitap” projesi çerçevesinde İÜC yayın evinden çıkardığı \"Ormancılık Terimbilimi\" kitabının incelemesi üzerinedir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"34 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139149864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AĞI ve AĞU SÖZCÜKLERİNİN YÖRESEL BİTKİADLARINDA KULLANIMININ DEĞERLENDİRİLMESİ 对当地植物名称中使用 "网络 "和 "网络 "一词的评估
Pub Date : 2023-12-20 DOI: 10.31451/ejatd.1392868
Naciye Zeynep Nomer, Ece Sevgi̇
Tarih öncesi zamanlarda belirli bitkileri yiyen hayvanların öldüğünü fark eden mağara sakinlerine kadar uzanan bir geçmişe sahip olan zehir kavramı, insanlık tarihinde büyük önem taşımıştır. Özellikle bu amaçla bitkilerin kullanımı oldukça yaygındır. Bazen zehirlemek bazen de çok düşük dozlarda tedavi amaçlı kullanımı ile geçmişten günümüze zehirli bitkiler çeşitli kültürlerde yerini almıştır. Bu kullanımlar halkın yaşadığı çevreyi gözlemlemesi ile elde ettiği verilere dayanmakta ve geleneksel bilgi kapsamında değerlendirilmektedir. Bitkilerin kök, yaprak, çiçek, meyve, tohum vb. kısımları zehirli bileşikler içerebilir. Zehir sözcüğünün bazı bitkilerin yöresel adlarında kullanıldığı bilinmektedir. Bununla birlikte Türkiye’de zehirli bitkilerin yöresel adlandırılmasında zehir anlamını taşıyan ağu, ağı, avu ve zıkkım gibi kelimeler kullanılmış olup sıklıkla ağı veya ağu kelimeleri ile türevleri kullanılmaktadır. Türkiye’de yaklaşık 200 tür zehirli bitki bulunur. Fakat bu bitkilerin yöresel adlandırılmalarında bazı türler bu kelimeler kullanılarak adlandırılmaktadır. Bu çalışmada bitkilerin yöresel kullanımlarını tespit eden çalışmalar ve bitkiadları sözlükleri esas alınarak ağı, ağu ve türevleri ile oluşturulan bitkiadları ve bunların adlandırıldığı türler belirlenmiştir. Çalışmada 15 familyaya ait 28 taksonun yöresel adlandırmasında zehirli olduğunu belirten kelimeler ile adlandırma yapıldığı tespit edilmiştir. Bu adlandırmaların Türkiye genelinde yaygın olduğu ve 25 ilde kullanıldığı saptanmıştır. Bu isimler arasında ağı ve türevleri ile adlandırılan 18 bitkiadı ve ağu ve türevleri ile adlandırılan ise 34 bitkiadı yer almaktadır. Türkiye’de bu kelime türevleri ile adlandırılan bitkiler arasında en yaygın olanları sırasıyla; Nerium oleander L., Arum dioscoridis Sm., Drimia maritima (L.) Stearn, Rhododendron ponticum L. subsp. ponticum ve Rhododendron luteum Sweet türleridir. En fazla ağu ve ağı adlarının tercih edildiği belirlenmiştir. Yapılan bu çalışma ile Türkiye’de zehirli bitki türlerine verilen yöresel adların çok çeşitli olduğu ortaya konulmuştur.
毒药的概念可追溯到史前时代的洞穴居民,他们意识到吃了某些植物的动物会死亡。特别是在这方面,植物的使用相当普遍。从古至今,有毒植物在各种文化中都占有一席之地,有时用于毒杀,有时用于极低剂量的治疗。这些用途都是基于人们通过观察其生活环境而获得的数据,属于传统知识的范畴。植物的根、叶、花、果实、种子等部分可能含有有毒化合物。众所周知,一些植物的当地名称中使用了毒这个词。不过,在土耳其有毒植物的当地命名中使用了 ağu、ağ、avu 和 zıkkım 等词,这些词的意思是毒药,而且 ağ 或 ağu 及其派生词也经常被使用。土耳其约有 200 种有毒植物。然而,在这些植物的地方命名法中,有些物种是用这些词来命名的。在这项研究中,根据对当地植物用法和植物名称词典的研究,确定了用 net、ağu 及其衍生物组成的植物名称以及用它们命名的物种。在这项研究中,确定了属于 15 科的 28 个分类群在命名时使用了表示有毒的词语。研究发现,这些名称在土耳其各地都很常见,在 25 个省都有使用。在这些名称中,有 18 种植物名称用 net 及其衍生物命名,34 种植物名称用 ağu 及其衍生物命名。在土耳其,用这些词的衍生物命名的最常见植物是夹竹桃(Nerium oleander L.)、旱金莲(Arum dioscoridis Sm.)、Drimia maritima (L.) Stearn、杜鹃花(Rhododendron ponticum L.subsp.ponticum)和杜鹃花(Rhododendron luteum Sweet)。研究发现,最受欢迎的名称是 ağu 和 ağ。这项研究表明,土耳其有毒植物物种的当地名称多种多样。
{"title":"AĞI ve AĞU SÖZCÜKLERİNİN YÖRESEL BİTKİADLARINDA KULLANIMININ DEĞERLENDİRİLMESİ","authors":"Naciye Zeynep Nomer, Ece Sevgi̇","doi":"10.31451/ejatd.1392868","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1392868","url":null,"abstract":"Tarih öncesi zamanlarda belirli bitkileri yiyen hayvanların öldüğünü fark eden mağara sakinlerine kadar uzanan bir geçmişe sahip olan zehir kavramı, insanlık tarihinde büyük önem taşımıştır. Özellikle bu amaçla bitkilerin kullanımı oldukça yaygındır. Bazen zehirlemek bazen de çok düşük dozlarda tedavi amaçlı kullanımı ile geçmişten günümüze zehirli bitkiler çeşitli kültürlerde yerini almıştır. Bu kullanımlar halkın yaşadığı çevreyi gözlemlemesi ile elde ettiği verilere dayanmakta ve geleneksel bilgi kapsamında değerlendirilmektedir. Bitkilerin kök, yaprak, çiçek, meyve, tohum vb. kısımları zehirli bileşikler içerebilir. Zehir sözcüğünün bazı bitkilerin yöresel adlarında kullanıldığı bilinmektedir. Bununla birlikte Türkiye’de zehirli bitkilerin yöresel adlandırılmasında zehir anlamını taşıyan ağu, ağı, avu ve zıkkım gibi kelimeler kullanılmış olup sıklıkla ağı veya ağu kelimeleri ile türevleri kullanılmaktadır. Türkiye’de yaklaşık 200 tür zehirli bitki bulunur. Fakat bu bitkilerin yöresel adlandırılmalarında bazı türler bu kelimeler kullanılarak adlandırılmaktadır. Bu çalışmada bitkilerin yöresel kullanımlarını tespit eden çalışmalar ve bitkiadları sözlükleri esas alınarak ağı, ağu ve türevleri ile oluşturulan bitkiadları ve bunların adlandırıldığı türler belirlenmiştir. Çalışmada 15 familyaya ait 28 taksonun yöresel adlandırmasında zehirli olduğunu belirten kelimeler ile adlandırma yapıldığı tespit edilmiştir. Bu adlandırmaların Türkiye genelinde yaygın olduğu ve 25 ilde kullanıldığı saptanmıştır. Bu isimler arasında ağı ve türevleri ile adlandırılan 18 bitkiadı ve ağu ve türevleri ile adlandırılan ise 34 bitkiadı yer almaktadır. Türkiye’de bu kelime türevleri ile adlandırılan bitkiler arasında en yaygın olanları sırasıyla; Nerium oleander L., Arum dioscoridis Sm., Drimia maritima (L.) Stearn, Rhododendron ponticum L. subsp. ponticum ve Rhododendron luteum Sweet türleridir. En fazla ağu ve ağı adlarının tercih edildiği belirlenmiştir. Yapılan bu çalışma ile Türkiye’de zehirli bitki türlerine verilen yöresel adların çok çeşitli olduğu ortaya konulmuştur.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"579 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139169997","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TÜRK DEVLETLER TEŞKİLATI, TÜRKLÜĞÜN GELECEĞİ VE TERİM MESELESİ: ATA MİRASI TEMELİNDE AYRIŞTIRAN DEĞİL BİRLEŞTİREN TERİMİNOLOJİE GEÇİŞ 土耳其国家组织、土耳其的未来和术语问题:向基于祖先遗产的统一而非分裂术语过渡
Pub Date : 2023-12-19 DOI: 10.31451/ejatd.1398472
İ. Şahi̇n
Türk ellerinin ortak terminoloji sorununu ele alan bu çalışma, sorunun çözüm yollarını tartışmakta ve daha önce dile getirilmemiş bir yöntemle meseleye yaklaşmaktadır. Terimler, dilin söz varlığı içinde önemli bir yere sahiptir. Hayatın her alanında meydana gelen değişimlere ve gelişmelere bağlı olarak her gün yeni yeni terimler ortaya çıkmaktadır. Türk lehçelerinin bu yeni terimlere kendi imkânları çerçevesinde karşılık bulması, bir yönüyle o lehçeyi geliştiren ve zenginleştiren bir çabayken bir yönüyle de, kardeş lehçeleri birbirinden uzaklaştıran acımasız bir süreçtir. Bu süreci durdurmak için Türk lehçelerinin acil biçimde eyleme geçmeleri gerekmektedir. Uluslararası terimlerin ortak terim olarak kabul edilmesi, Türk lehçelerini yozlaştıracağından uygun bir yöntem değildir. Aynı şekilde, herhangi bir Türk lehçesinin (örneğin Türkiye Türkçesinin) terimlerini ortak terim olarak kabul etmek de, Türk ellerindeki “lehçe fanatizmi” duygusu sebebiyle çok mümkün görünmemektedir. Bu makalede, sorunun çözümünün ortak mirastan hareketle mümkün olabileceği değerlendirilmiştir. Türk dilinin başlangıçtan XIII. yüzyıla kadarki eserleri Türk ellerinin ortak mirasıdır. Bu döneme ait 10 bin civarında söz varlığı bulunmaktadır. Bunlar içinde Kaşgarlı Mahmut’un Divân’ı en önemli eserdir. Barındırdığı 7,500 civarındaki söz varlığı, çağdaş Türk ellerini birleştiren en önemli dil malzemesini teşkil eder. Buradaki söz varlığından hareketle ve Eski Türkçedeki 140 civarındaki ekler yardımıyla üretilecek bir terminoloji Türk ellerinin ortak terminoloji sorununu çözebilecektir. Bu yöntemle lehçelere kazandırılacak binlerce terim, Türk elleri arasında birlik ve beraberliğe, ortak gelecek ve işbirliğine hizmet edecektir.
本研究探讨了土耳其手常用术语的问题,讨论了解决问题的方法,并采用了一种以前从未表述过的方法来处理这一问题。术语在语言词汇中占有重要地位。随着生活各个领域的变化和发展,每天都会出现新的术语。土耳其方言在其自身的可能性框架内为这些新词汇寻找对应词是一种努力,它在一个方面发展和丰富了该方言,但在另一方面,它是一个无情的过程,使姊妹方言彼此疏远。为了阻止这一进程,突厥语方言需要采取紧急行动。采用国际术语作为通用术语并不是一个合适的方法,因为这会腐蚀突厥语方言。同样,由于突厥人的 "方言狂热 "情绪,采用任何突厥方言(如土耳其土耳其语)的术语作为通用术语似乎也不太可能。本文认为,可以从共同遗产出发来解决这一问题。突厥语从开始到十三世纪的作品是突厥人的共同遗产。属于这一时期的词汇约有 1 万个。其中,喀什噶尔利-马赫穆特的《迪凡》是最重要的作品。其约 7500 个词汇构成了当代突厥人最重要的语言材料。以这一词汇为基础,并借助古突厥语中约 140 个后缀的术语,将能够解决突厥方言的通用术语问题。用这种方法引入方言的数千个术语将有助于突厥语的统一和团结、共同的未来和合作。
{"title":"TÜRK DEVLETLER TEŞKİLATI, TÜRKLÜĞÜN GELECEĞİ VE TERİM MESELESİ: ATA MİRASI TEMELİNDE AYRIŞTIRAN DEĞİL BİRLEŞTİREN TERİMİNOLOJİE GEÇİŞ","authors":"İ. Şahi̇n","doi":"10.31451/ejatd.1398472","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1398472","url":null,"abstract":"Türk ellerinin ortak terminoloji sorununu ele alan bu çalışma, sorunun çözüm yollarını tartışmakta ve daha önce dile getirilmemiş bir yöntemle meseleye yaklaşmaktadır. Terimler, dilin söz varlığı içinde önemli bir yere sahiptir. Hayatın her alanında meydana gelen değişimlere ve gelişmelere bağlı olarak her gün yeni yeni terimler ortaya çıkmaktadır. Türk lehçelerinin bu yeni terimlere kendi imkânları çerçevesinde karşılık bulması, bir yönüyle o lehçeyi geliştiren ve zenginleştiren bir çabayken bir yönüyle de, kardeş lehçeleri birbirinden uzaklaştıran acımasız bir süreçtir. Bu süreci durdurmak için Türk lehçelerinin acil biçimde eyleme geçmeleri gerekmektedir. Uluslararası terimlerin ortak terim olarak kabul edilmesi, Türk lehçelerini yozlaştıracağından uygun bir yöntem değildir. Aynı şekilde, herhangi bir Türk lehçesinin (örneğin Türkiye Türkçesinin) terimlerini ortak terim olarak kabul etmek de, Türk ellerindeki “lehçe fanatizmi” duygusu sebebiyle çok mümkün görünmemektedir. Bu makalede, sorunun çözümünün ortak mirastan hareketle mümkün olabileceği değerlendirilmiştir. Türk dilinin başlangıçtan XIII. yüzyıla kadarki eserleri Türk ellerinin ortak mirasıdır. Bu döneme ait 10 bin civarında söz varlığı bulunmaktadır. Bunlar içinde Kaşgarlı Mahmut’un Divân’ı en önemli eserdir. Barındırdığı 7,500 civarındaki söz varlığı, çağdaş Türk ellerini birleştiren en önemli dil malzemesini teşkil eder. Buradaki söz varlığından hareketle ve Eski Türkçedeki 140 civarındaki ekler yardımıyla üretilecek bir terminoloji Türk ellerinin ortak terminoloji sorununu çözebilecektir. Bu yöntemle lehçelere kazandırılacak binlerce terim, Türk elleri arasında birlik ve beraberliğe, ortak gelecek ve işbirliğine hizmet edecektir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"49 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139172224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
İNŞAAT SÖZLEŞMELERİNDE KULLANILAN TERİMLER ÜZERİNE BİR İNCELEME 审查建筑合同中使用的术语
Pub Date : 2023-12-13 DOI: 10.31451/ejatd.1372880
Hasan Bakirci
Sözleşmelerde kullanılan terimlerin gerekli tanımlarının yapılmamış olması veya yetersiz yapılması halinde proje maliyetleri artmakta, projede belirtilen işin süresi uzamakta ve buna bağlı olarak da taraflar arasında anlaşmazlıklar yaşanmaktadır. Bu nedenle tanımlar başlığı altında yer alacak her bir terimin kapsamının noksansız bir şekilde açıklanması, muğlaklığı ve belirsizliği azaltarak aynı zamanda kapsam dışı kalan kısmı da açıklığa kavuşturacaktır. Bu çalışma sözleşmelerde kullanılan, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu, 4735 sayılı Kamu İhale Sözleşmeleri Kanunu ve Yapım İşleri Genel Şartnamesi, AIA (American Institute of Architects) A201 2017 ve FIDIC (Federation Internationale Des Ingenieurs Conseils) kırmızı kitap 2017 standart formlarında tanımlanan terimlere ilişkin eksiklikleri belirlemek ve bu eksikliklerin giderilmesine ilişkin önerilerde bulunmak amacıyla yapılmıştır. Araştırma sonucunda, standart formlar ve özel sektörde yapılan sözleşmeler de hâlâ terimlerin tanımlarının eksik ve yetersiz olduğu tespit edilmiştir.
如果不对合同中使用的术语进行必要的定义或定义不充分,项目成本就会增加,项目 规定的工期就会延长,相应地,双方之间就会产生纠纷。因此,对定义标题下的每个术语的范围进行完整的解释,可以减少歧义和不确定性,同时还能澄清范围外的部分。本研究旨在找出《公共采购法》(第 4734 号)、《公共采购合同法》(第 4735 号)、《建筑工程通用规范》、AIA(美国建筑师协会)A201 2017 和 FIDIC(国际工程咨询联合会)红皮书 2017 中定义的术语在合同中使用的标准格式方面存在的缺陷,并提出消除这些缺陷的建议。研究结果表明,私营部门制定的标准格式和合同中的术语定义仍然不完整、不充分。
{"title":"İNŞAAT SÖZLEŞMELERİNDE KULLANILAN TERİMLER ÜZERİNE BİR İNCELEME","authors":"Hasan Bakirci","doi":"10.31451/ejatd.1372880","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1372880","url":null,"abstract":"Sözleşmelerde kullanılan terimlerin gerekli tanımlarının yapılmamış olması veya yetersiz yapılması halinde proje maliyetleri artmakta, projede belirtilen işin süresi uzamakta ve buna bağlı olarak da taraflar arasında anlaşmazlıklar yaşanmaktadır. Bu nedenle tanımlar başlığı altında yer alacak her bir terimin kapsamının noksansız bir şekilde açıklanması, muğlaklığı ve belirsizliği azaltarak aynı zamanda kapsam dışı kalan kısmı da açıklığa kavuşturacaktır. Bu çalışma sözleşmelerde kullanılan, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu, 4735 sayılı Kamu İhale Sözleşmeleri Kanunu ve Yapım İşleri Genel Şartnamesi, AIA (American Institute of Architects) A201 2017 ve FIDIC (Federation Internationale Des Ingenieurs Conseils) kırmızı kitap 2017 standart formlarında tanımlanan terimlere ilişkin eksiklikleri belirlemek ve bu eksikliklerin giderilmesine ilişkin önerilerde bulunmak amacıyla yapılmıştır. Araştırma sonucunda, standart formlar ve özel sektörde yapılan sözleşmeler de hâlâ terimlerin tanımlarının eksik ve yetersiz olduğu tespit edilmiştir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"191 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139181448","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FİZİĞİN OPTİK ALT ALANI: BELİRLEYİCİ BİR TERMİNOLOJİ ÇALIŞMASI
Pub Date : 2023-08-29 DOI: 10.31451/ejatd.1274060
H. Kurt, Ceylan YILDIRIM YAŞAR
Fizik terminolojileri, öğrencilerin etkileşim içinde oldukları tüm ders kitapları, ders materyalleri ve sınıf içi deneyimleri açısından ve ayrıca bu alanda çalışan Fizik Eğitimcileri ile fizikçiler, fizik alanıyla ilgilenenler, optisyenler, dil hizmeti sağlayıcıları ve daha özelde çevirmenler için elzemdir. Bu çalışma, fiziğin optik alt alanı özelinde Fransızca-İngilizce-Türkçe üç dilli belirleyici bir terminolojinin oluşturulmasına odaklanmaktadır. Çalışmanın önemi, fiziğin optik alt alanında Fransızca-İngilizce-Türkçe dillerinde belirleyici bir terminolojinin oluşturulmasıyla, gerek Fransızcadan Türkçeye optik alanı özelinde terminoloji eksikliğinin giderilmesine katkı sağlamasından gerekse Fransızca-İngilizce-Türkçe üç dilli optik terminolojisi ihtiyacına yanıt vermesinden gelmektedir. Araştırma, “belirleyici terminoloji çalışması” ilkelerine göre yürütülmüştür. Bu çerçevede, fiziğin optik alt alanında ilgili dillerde standartlaşmayı sağlamak için, güncel ve güvenilir kaynaklara başvurularak belirli belirtimlerin kullanılması önerilmektedir. Bu çalışmada sunulan Fransızca-İngilizce-Türkçe optik terminolojisi, fiziğin optik alanındaki tüm terimleri kapsadığı iddiasında olmamakla birlikte, optik alanında Fransızca-İngilizce-Türkçe dillerinde standart, önerilen veya tercih edilen kullanımları sunarak, alan dilinde tutarlılığın sağlanmasına ve optik terminolojisine ihtiyaç duyanların güncel ve standart bir terminoloji kullanmasına imkân tanıyabilir.
物理术语对于所有教科书、课程材料和学生互动的课堂体验,以及对于物理教育工作者、物理学家、物理爱好者、光学工作者、语言服务提供者,更具体地说,对于在该领域工作的翻译人员来说,都是必不可少的。本文的重点是为物理学中的光学子领域创建一个法语-英语-土耳其语三语明确术语。这项研究的重要性在于,通过建立物理学光学子领域的法英土三语术语,既有助于消除光学领域从法语到土耳其语术语的匮乏,又满足了对法英土三语光学术语的需求。这项研究是根据 "确定性术语研究 "的原则进行的。在此框架内,为了确保物理学光学子领域相关语言的标准化,建议参考最新的可靠资料来源,使用具体的规范。尽管本研究中介绍的法英土语光学术语并不声称涵盖物理学光学领域的所有术语,但通过介绍法英土语光学领域的标准用法、推荐用法或首选用法,可以使该领域的语言保持一致,并使需要光学术语的人能够使用最新的标准术语。
{"title":"FİZİĞİN OPTİK ALT ALANI: BELİRLEYİCİ BİR TERMİNOLOJİ ÇALIŞMASI","authors":"H. Kurt, Ceylan YILDIRIM YAŞAR","doi":"10.31451/ejatd.1274060","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1274060","url":null,"abstract":"Fizik terminolojileri, öğrencilerin etkileşim içinde oldukları tüm ders kitapları, ders materyalleri ve sınıf içi deneyimleri açısından ve ayrıca bu alanda çalışan Fizik Eğitimcileri ile fizikçiler, fizik alanıyla ilgilenenler, optisyenler, dil hizmeti sağlayıcıları ve daha özelde çevirmenler için elzemdir. Bu çalışma, fiziğin optik alt alanı özelinde Fransızca-İngilizce-Türkçe üç dilli belirleyici bir terminolojinin oluşturulmasına odaklanmaktadır. Çalışmanın önemi, fiziğin optik alt alanında Fransızca-İngilizce-Türkçe dillerinde belirleyici bir terminolojinin oluşturulmasıyla, gerek Fransızcadan Türkçeye optik alanı özelinde terminoloji eksikliğinin giderilmesine katkı sağlamasından gerekse Fransızca-İngilizce-Türkçe üç dilli optik terminolojisi ihtiyacına yanıt vermesinden gelmektedir. Araştırma, “belirleyici terminoloji çalışması” ilkelerine göre yürütülmüştür. Bu çerçevede, fiziğin optik alt alanında ilgili dillerde standartlaşmayı sağlamak için, güncel ve güvenilir kaynaklara başvurularak belirli belirtimlerin kullanılması önerilmektedir. Bu çalışmada sunulan Fransızca-İngilizce-Türkçe optik terminolojisi, fiziğin optik alanındaki tüm terimleri kapsadığı iddiasında olmamakla birlikte, optik alanında Fransızca-İngilizce-Türkçe dillerinde standart, önerilen veya tercih edilen kullanımları sunarak, alan dilinde tutarlılığın sağlanmasına ve optik terminolojisine ihtiyaç duyanların güncel ve standart bir terminoloji kullanmasına imkân tanıyabilir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133524173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PEYZAJ TERİMLERİNİN MULTİDİSİPLİNER KULLANIMI: LİSANSÜSTÜ TEZLER ÜZERİNE BİR İNCELEME
Pub Date : 2023-08-16 DOI: 10.31451/ejatd.1277073
E. Sari, Selim Bayraktar, Mert Ekşi̇
Peyzaj terimi, bir yeryüzü parçasının doğal ve kültürel özelliklerini ifade etmedeki bütünleyici yaklaşımı ile birçok alanda tercih edilmeye başlamıştır. Uluslararası kaynaklar incelendiğinde, peyzaj teriminin ekoloji, çevre bilimleri, yer bilimleri, çevre araştırmaları, fiziki coğrafya, biyolojik çeşitlilik koruma, bitki bilimleri ve ormancılık gibi alanlarda kullanıldığı görünmektedir. Bu bilgiler ışığında, çalışmanın amacı; peyzaj mimarlığı haricindeki meslek alanlarında peyzaj ve peyzaj sözcüğünün geçtiği terimleri (peyzaj terimleri) tespit etmek ve farklı alanlardaki kullanımlarının değerlendirilmesi olarak belirlenmiştir. Bu çerçevede, Ulusal Tez Merkezindeki lisansüstü tez çalışmalarının özet kısımları incelenmiş ve peyzaj teriminin kullanımı analiz edilmiştir. Çalışma sonuçlarına göre, tespit edilen 820 tez çalışmasında toplam 9 farklı YÖK Temel Alanında 234 farklı peyzaj teriminin kullanıldığı tespit edilmiştir. En sık kullanılan terimler sırasıyla peyzaj (192), “kültürel Peyzaj (49)”, “peyzaj mimarlığı” (45),“peyzaj değeri” (33), “doğal peyzaj” (33), “peyzaj düzenlemeleri” (33), “peyzaj mimarları” (32), “peyzaj alanı” (30), “peyzaj çalışmaları” (26), “kentsel peyzaj” (26), “işitsel peyzaj” (26), “kültürel peyzaj alanı” (23) olarak belirlenmiştir. Bilim alanları açısından en yüksek terim çeşitliliği sırasıyla Mimarlık, Planlama ve Tasarım, Ziraat, Orman ve Su Ürünleri, Mühendislik, Sosyal, Beşerî ve İdari Bilimler alanlarında görülmüştür. Peyzaj terimi hakkında daha kapsamlı araştırmaların ve tartışmaların farklı bilim alanları bağlamında yapılmasının terimin gelişimine önemli katkılar sunacağına inanılmaktadır.
{"title":"PEYZAJ TERİMLERİNİN MULTİDİSİPLİNER KULLANIMI: LİSANSÜSTÜ TEZLER ÜZERİNE BİR İNCELEME","authors":"E. Sari, Selim Bayraktar, Mert Ekşi̇","doi":"10.31451/ejatd.1277073","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1277073","url":null,"abstract":"Peyzaj terimi, bir yeryüzü parçasının doğal ve kültürel özelliklerini ifade etmedeki bütünleyici yaklaşımı ile birçok alanda tercih edilmeye başlamıştır. Uluslararası kaynaklar incelendiğinde, peyzaj teriminin ekoloji, çevre bilimleri, yer bilimleri, çevre araştırmaları, fiziki coğrafya, biyolojik çeşitlilik koruma, bitki bilimleri ve ormancılık gibi alanlarda kullanıldığı görünmektedir. Bu bilgiler ışığında, çalışmanın amacı; peyzaj mimarlığı haricindeki meslek alanlarında peyzaj ve peyzaj sözcüğünün geçtiği terimleri (peyzaj terimleri) tespit etmek ve farklı alanlardaki kullanımlarının değerlendirilmesi olarak belirlenmiştir. Bu çerçevede, Ulusal Tez Merkezindeki lisansüstü tez çalışmalarının özet kısımları incelenmiş ve peyzaj teriminin kullanımı analiz edilmiştir. Çalışma sonuçlarına göre, tespit edilen 820 tez çalışmasında toplam 9 farklı YÖK Temel Alanında 234 farklı peyzaj teriminin kullanıldığı tespit edilmiştir. En sık kullanılan terimler sırasıyla peyzaj (192), “kültürel Peyzaj (49)”, “peyzaj mimarlığı” (45),“peyzaj değeri” (33), “doğal peyzaj” (33), “peyzaj düzenlemeleri” (33), “peyzaj mimarları” (32), “peyzaj alanı” (30), “peyzaj çalışmaları” (26), “kentsel peyzaj” (26), “işitsel peyzaj” (26), “kültürel peyzaj alanı” (23) olarak belirlenmiştir. Bilim alanları açısından en yüksek terim çeşitliliği sırasıyla Mimarlık, Planlama ve Tasarım, Ziraat, Orman ve Su Ürünleri, Mühendislik, Sosyal, Beşerî ve İdari Bilimler alanlarında görülmüştür. Peyzaj terimi hakkında daha kapsamlı araştırmaların ve tartışmaların farklı bilim alanları bağlamında yapılmasının terimin gelişimine önemli katkılar sunacağına inanılmaktadır.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124231666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BAVUL SÖZCÜKLER (SUİTCASE WORDS) TERİMİ ÜZERİNE
Pub Date : 2023-07-10 DOI: 10.31451/ejatd.1283543
Selenay Koşumcu
Terminoloji, belli bir uzmanlık alanındaki kavramlara karşılık gelen terimleri ve onlarla ilgili çalışmaları kapsamaktadır. Her türlü bilimsel araştırmada bilgi edinme ve aktarma terimler aracılığıyla gerçekleştiğinden, terimlerle ilgili hususlar (türetim, adlandırma, karşıladığı anlam, açıklık vd.) büyük öneme sahiptir. Farklı sebeplerle ortaya çıkan (çeviri, dilsel boşluk, yazım farklılıkları, çok terimlilik, çokanlamlılık vd.) terimsel sorunlar bilimsel çalışmalardaki terim birliği ve tutarlılığının sağlanmasını engellemektedir. Çalışmamızda Türkçede kullanılan bavul sözcükler(suitcase words) terimi ele alınacaktır. Bu terimin tanımına ve nasıl kullanıldığına; araştırmacıların bu terime bakış açılarındaki başkalığa ve birbirinin yerine kullanma (portmanto, çokanlamlılık) sebebiyle ortaya çıkan terim karışıklığına dikkat çekmek amaçlanmaktadır.
{"title":"BAVUL SÖZCÜKLER (SUİTCASE WORDS) TERİMİ ÜZERİNE","authors":"Selenay Koşumcu","doi":"10.31451/ejatd.1283543","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1283543","url":null,"abstract":"Terminoloji, belli bir uzmanlık alanındaki kavramlara karşılık gelen terimleri ve onlarla ilgili çalışmaları kapsamaktadır. Her türlü bilimsel araştırmada bilgi edinme ve aktarma terimler aracılığıyla gerçekleştiğinden, terimlerle ilgili hususlar (türetim, adlandırma, karşıladığı anlam, açıklık vd.) büyük öneme sahiptir. Farklı sebeplerle ortaya çıkan (çeviri, dilsel boşluk, yazım farklılıkları, çok terimlilik, çokanlamlılık vd.) terimsel sorunlar bilimsel çalışmalardaki terim birliği ve tutarlılığının sağlanmasını engellemektedir. Çalışmamızda Türkçede kullanılan bavul sözcükler(suitcase words) terimi ele alınacaktır. Bu terimin tanımına ve nasıl kullanıldığına; araştırmacıların bu terime bakış açılarındaki başkalığa ve birbirinin yerine kullanma (portmanto, çokanlamlılık) sebebiyle ortaya çıkan terim karışıklığına dikkat çekmek amaçlanmaktadır.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123953177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ÇED RAPORLARINDA KAVRAM VE TERİM KULLANIMI
Pub Date : 2023-04-28 DOI: 10.31451/ejatd.1276279
Ünal Akkemi̇k
Türkiye, yıllardan bu yana yatırımların önemli bir kısmının ormanlık alanlardan imara açılan alanlarda yapıldığı bir ülkedir. Orman alanları, tabiat parkları, milli parklar, sit alanları ve hatta askeri alanlar dahil olmak üzere koruma statüsü altındaki alanlarda da dahi maden, taş ve kum ocağı, mega projeler, enerji nakil hatları, RES gibi yatırımlara konu olmaktadır. Bütün bu uygulamalarda öncelikli olarak, eğer alan 25 hektardan büyükse kanunen ÇED alınması gerekmektedir. Halen tamamlanmış ve devam etmekte ve sürekli vatandaşla-şirketleri karşı karşıya getiren süreçlerde ÇED Raporlarındaki eksiklik ve tartışmalı konuların da payı büyüktür. Prof. Dr. Orhan SEVGİ, tam da bu noktada, ÇED raporlarındaki eksiklik ve tartışmalı durumların ortaya çıkmasına neden olan KAVRAM ve TERİM konusuna değinmiştir. Halen ülkemizin en tartışmalı projelerinden olan İstanbul Havalimanı ve Kanalı örneklerinden hareketle biyoloji ve ekoloji alanlarındaki kavram ve terimlerin kullanımındaki eksiklikleri gözler önüne sermekte ve ilgili tüm kesimlere yanlış/doğru ayrımını yapma konusunda ışık tutmaktadır.
多年来,土耳其的大部分投资都投向了林区以外的开放开发地区。林区、自然公园、国家公园、保护区,甚至包括军事区在内的受保护地区,都是投资的对象,如矿山、采石场和采沙场、大型项目、能源传输线和水电项目。在所有这些申请中,如果面积超过 25 公顷,就必须依法进行环境影响评估。环境影响评估报告中的不足之处和争议问题在已经完成和仍在进行的进程中占有很大比重,这些进程一直是公民和公司面临的问题。Orhan SEVGİ 博士教授在这一点上解决了导致环境影响评估报告中出现缺陷和争议情况的概念和术语问题。他以伊斯坦布尔机场和运河(目前仍是我国最具争议的项目之一)为例,揭示了生物学和生态学领域在使用概念和术语方面存在的缺陷,并对所有相关部分进行了说明,以做出正确/错误的区分。
{"title":"ÇED RAPORLARINDA KAVRAM VE TERİM KULLANIMI","authors":"Ünal Akkemi̇k","doi":"10.31451/ejatd.1276279","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1276279","url":null,"abstract":"Türkiye, yıllardan bu yana yatırımların önemli bir kısmının ormanlık alanlardan imara açılan alanlarda yapıldığı bir ülkedir. Orman alanları, tabiat parkları, milli parklar, sit alanları ve hatta askeri alanlar dahil olmak üzere koruma statüsü altındaki alanlarda da dahi maden, taş ve kum ocağı, mega projeler, enerji nakil hatları, RES gibi yatırımlara konu olmaktadır. Bütün bu uygulamalarda öncelikli olarak, eğer alan 25 hektardan büyükse kanunen ÇED alınması gerekmektedir. Halen tamamlanmış ve devam etmekte ve sürekli vatandaşla-şirketleri karşı karşıya getiren süreçlerde ÇED Raporlarındaki eksiklik ve tartışmalı konuların da payı büyüktür. Prof. Dr. Orhan SEVGİ, tam da bu noktada, ÇED raporlarındaki eksiklik ve tartışmalı durumların ortaya çıkmasına neden olan KAVRAM ve TERİM konusuna değinmiştir. Halen ülkemizin en tartışmalı projelerinden olan İstanbul Havalimanı ve Kanalı örneklerinden hareketle biyoloji ve ekoloji alanlarındaki kavram ve terimlerin kullanımındaki eksiklikleri gözler önüne sermekte ve ilgili tüm kesimlere yanlış/doğru ayrımını yapma konusunda ışık tutmaktadır.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131949145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Eko Kökenli Terim ve Kavramlarının Yazım Birliği Sorunu
Pub Date : 2023-04-17 DOI: 10.31451/ejatd.1265015
Orhan Sevgi̇
Ekoloji alanındaki bilgi gün geçtikçe daha artmakta ve buna bağlı olarak ekoloji kapsamından üretilen kavram ve terimler tüm dillerde olduğu gibi Türkçede de artmaktadır. Bununla birlikte ekoloji kavram ve terimlerinin yazılışında bazı sorunlar görülmektedir. Bu çalışma, İngilizcede eco(-)Sözük (combining form) ile üretilen kavram ve terimlerin Türkçe yazım birliğinin oluşturulması üzerine odaklanmıştır. Türkçede eko şeklinde yazımlarla ilgili 4 sınıf belirlemiş ve bu sınıflara yönelik modeller oluşturulmuştur. Bu modeller, ekoSözcük, ekoSözcük, eko-Sözcük ve ekolojik Sözcük şeklinde belirlenmiştir. Türkçede birleştirme şekli olmadığı için eko ifadesini ayrı ayrı yazmak uygun değildir. Benzer şekilde eko-kelime yazımları, özellikle Türkçe'de önek kullanımı olmadığı için gramer olarak doğru değildir. Bu terimler içinde eko Sözcük, ekoSözcük ve eko-Sözcük yazımlarında eğer eko ekolojik anlamındaysa, bu kullanımların yerine ekolojik Sözcük şeklinde kullanılması önerilmektedir. Türkçede ekoSözcük yazımlarında İngilizce okunuşları kullanılıyorsa, kelimenin Türkçesi belirlenene kadar italik yazılarak kullanılması önerilmektedir.
{"title":"Eko Kökenli Terim ve Kavramlarının Yazım Birliği Sorunu","authors":"Orhan Sevgi̇","doi":"10.31451/ejatd.1265015","DOIUrl":"https://doi.org/10.31451/ejatd.1265015","url":null,"abstract":"Ekoloji alanındaki bilgi gün geçtikçe daha artmakta ve buna bağlı olarak ekoloji kapsamından üretilen kavram ve terimler tüm dillerde olduğu gibi Türkçede de artmaktadır. Bununla birlikte ekoloji kavram ve terimlerinin yazılışında bazı sorunlar görülmektedir. Bu çalışma, İngilizcede eco(-)Sözük (combining form) ile üretilen kavram ve terimlerin Türkçe yazım birliğinin oluşturulması üzerine odaklanmıştır. Türkçede eko şeklinde yazımlarla ilgili 4 sınıf belirlemiş ve bu sınıflara yönelik modeller oluşturulmuştur. Bu modeller, ekoSözcük, ekoSözcük, eko-Sözcük ve ekolojik Sözcük şeklinde belirlenmiştir. Türkçede birleştirme şekli olmadığı için eko ifadesini ayrı ayrı yazmak uygun değildir. Benzer şekilde eko-kelime yazımları, özellikle Türkçe'de önek kullanımı olmadığı için gramer olarak doğru değildir. Bu terimler içinde eko Sözcük, ekoSözcük ve eko-Sözcük yazımlarında eğer eko ekolojik anlamındaysa, bu kullanımların yerine ekolojik Sözcük şeklinde kullanılması önerilmektedir. Türkçede ekoSözcük yazımlarında İngilizce okunuşları kullanılıyorsa, kelimenin Türkçesi belirlenene kadar italik yazılarak kullanılması önerilmektedir.","PeriodicalId":432011,"journal":{"name":"AVRASYA TERİM DERGİSİ","volume":"24 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123558449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AVRASYA TERİM DERGİSİ
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1