首页 > 最新文献

GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE最新文献

英文 中文
Überlegungen zur Übersetzung von Joh 20,19 und 20,29 约20.19和20.29
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.86
H. Förster
Abstract Das 20. Kapitel des Johannesevangeliums enthalt die Berichte uber die Begegnungen der Junger mit dem Auferstandenen. Fur zwei Verse dieses Kapitels wird eine neue Ubersetzung vorgeschlagen. Eine strikt wortliche Ubersetzung von Joh 20,19 stellt eine - moglicherweise entscheidende - Akzentverschiebung im Ablauf der Handlung dar: Wahrend nach gangigen Ubersetzungen der Eindruck entsteht, dass sich die Junger erst am Abend des Tages, an dem Jesus auferstanden war, wieder versammelten, lasst eine wortliche Ubersetzung des Verses den Schluss zu, dass die Junger den ganzen Tag hinter verschlossenen Turen verbrachten. Die fur Joh 20,29 vorgeschlagene Ubersetzung - es geht um die Erscheinung des Auferstandenen vor Thomas - hat weitreichende theologische Implikationen. Falls das ὅτι, das normalerweise an dieser Stelle kausal ubertragen wird, einen Objektsatz einleiten sollte, so ist gerade nicht die Tatsache, dass die ersten Junger den Auferstandenen sehen konnten, eine Grundlage fur den Glauben derer, di...
抽象20号约翰福音章,记载了年轻的人跟复活者的邂逅。读出的经文有两节经文建议进行新的翻译一个严格wortliche Ubersetzung约20,19的一种——moglicherweise关键Akzentverschiebung在届满的行为:去玩去gangigen Ubersetzungen产生不好的印象,年轻的第一天晚上才在耶稣复活,重新聚集,让是个wortliche Ubersetzung節总结的,年轻人整天藏着掖门花.约20:29所建议的翻译为《复活的人出现在托马斯面前》,有深远的神学含义。如果ὅτι,通常这时候kausal ubertragen刚要开始Objektsatz应该会是第一批年轻的复活不了事实可以看出,一为基础的人的信心,招娣...
{"title":"Überlegungen zur Übersetzung von Joh 20,19 und 20,29","authors":"H. Förster","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.86","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.86","url":null,"abstract":"Abstract Das 20. Kapitel des Johannesevangeliums enthalt die Berichte uber die Begegnungen der Junger mit dem Auferstandenen. Fur zwei Verse dieses Kapitels wird eine neue Ubersetzung vorgeschlagen. Eine strikt wortliche Ubersetzung von Joh 20,19 stellt eine - moglicherweise entscheidende - Akzentverschiebung im Ablauf der Handlung dar: Wahrend nach gangigen Ubersetzungen der Eindruck entsteht, dass sich die Junger erst am Abend des Tages, an dem Jesus auferstanden war, wieder versammelten, lasst eine wortliche Ubersetzung des Verses den Schluss zu, dass die Junger den ganzen Tag hinter verschlossenen Turen verbrachten. Die fur Joh 20,29 vorgeschlagene Ubersetzung - es geht um die Erscheinung des Auferstandenen vor Thomas - hat weitreichende theologische Implikationen. Falls das ὅτι, das normalerweise an dieser Stelle kausal ubertragen wird, einen Objektsatz einleiten sollte, so ist gerade nicht die Tatsache, dass die ersten Junger den Auferstandenen sehen konnten, eine Grundlage fur den Glauben derer, di...","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73381426","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ἈKEΡAIOS, “Unadulterated” (Euripides Helen 48) ἈKEΡAIOS,“纯净的”(欧里庇得斯,海伦48)
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/glot.2016.92.1.131
R. D. Griffith
{"title":"ἈKEΡAIOS, “Unadulterated” (Euripides Helen 48)","authors":"R. D. Griffith","doi":"10.13109/glot.2016.92.1.131","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/glot.2016.92.1.131","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81962136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Apollonius Dyscolus’ classification of adverbs of place in DE ADVERBIIS 201, 1-8 《副词学》2011,1-8
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.194
Simon Noriega-Olmos
Abstract This paper argues that in De Adverbiis 201, 1-8 Apollonius is neither postulating, nor defending a sequential ranking of the three forms of adverbs of place to the effect that the notion referred by place-where is anterior to the notion referred by place-whence, and the notion referred by place-whence is anterior to the notion referred by place-whither. His point is that place-where is equally primitive in respect to both place-whence and place-whither because an analysis of place-whence and place-whither discloses place-where but not the other way round.
摘要本文认为,在《论副词》第201章第1-8节中,阿波罗尼乌斯既没有假设,也没有为三种形式的地点副词的顺序排列进行辩护,即地点何处所指的概念先于地点何处所指的概念,地点何处所指的概念先于地点何处所指的概念,地点何处所指的概念先于地点何处所指的概念。他的观点是,place-where在place-where和place-where两方面都同样原始,因为对place-where和place-where的分析揭示了place-where,而不是相反。
{"title":"Apollonius Dyscolus’ classification of adverbs of place in DE ADVERBIIS 201, 1-8","authors":"Simon Noriega-Olmos","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.194","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.194","url":null,"abstract":"Abstract This paper argues that in De Adverbiis 201, 1-8 Apollonius is neither postulating, nor defending a sequential ranking of the three forms of adverbs of place to the effect that the notion referred by place-where is anterior to the notion referred by place-whence, and the notion referred by place-whence is anterior to the notion referred by place-whither. His point is that place-where is equally primitive in respect to both place-whence and place-whither because an analysis of place-whence and place-whither discloses place-where but not the other way round.","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84726595","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roman brick stamps: evidence for the development of Latin case syntax 罗马砖印:拉丁大小写语法发展的证据
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.3
Tommi Alho, V. Leppänen
Abstract We show that by the third century AD at the latest, the choice of case in Latin prepositional phrases had become arbitrary. This is evident from certain Roman brick stamps of the period, where the prepositions ex and de govern the accusative rather than the ablative. Our approach is based on the concept of normativity and its implications for historical linguistics. The findings, based on the analysis of 21 brick stamp texts from the second and third century AD, indicate that there is no direct causal relationship between phonetic, morphological or syntactic factors in the process of morphosyntactic change that eventually resulted in the collapse of the Latin case system. The conclusion is that in the third century AD there existed two norms in the language: ex/de…ABL was the only correct expression in higher registers, while ex/de…ACC was widespread and less incorrect in lower registers.
最迟在公元3世纪,拉丁语介词短语的格的选择已经变得随意。这从这一时期的某些罗马砖印中可以明显看出,介词ex和de支配宾格而不是烧蚀格。我们的方法是基于规范性的概念及其对历史语言学的影响。这一发现是基于对公元2世纪和3世纪的21个砖印文本的分析,表明在形态句法变化过程中,语音、形态或句法因素之间没有直接的因果关系,而形态句法变化最终导致了拉丁语格系统的崩溃。结论是,在公元3世纪,语言中存在两种规范:ex/de…ABL是高语域中唯一正确的表达,而ex/de…ACC在低语域中普遍存在且不太错误。
{"title":"Roman brick stamps: evidence for the development of Latin case syntax","authors":"Tommi Alho, V. Leppänen","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.3","url":null,"abstract":"Abstract We show that by the third century AD at the latest, the choice of case in Latin prepositional phrases had become arbitrary. This is evident from certain Roman brick stamps of the period, where the prepositions ex and de govern the accusative rather than the ablative. Our approach is based on the concept of normativity and its implications for historical linguistics. The findings, based on the analysis of 21 brick stamp texts from the second and third century AD, indicate that there is no direct causal relationship between phonetic, morphological or syntactic factors in the process of morphosyntactic change that eventually resulted in the collapse of the Latin case system. The conclusion is that in the third century AD there existed two norms in the language: ex/de…ABL was the only correct expression in higher registers, while ex/de…ACC was widespread and less incorrect in lower registers.","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81414666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
'Portatore di casa' o 'portatore di famiglia'?: Sull'uso di 'pheroikos' per indicare il ghiro “家庭的主人”还是“家庭的主人”?:使用“pheroikoss”来表示睡鼠
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.60
T. Braccini
{"title":"'Portatore di casa' o 'portatore di famiglia'?: Sull'uso di 'pheroikos' per indicare il ghiro","authors":"T. Braccini","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.60","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.60","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82593651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Barley Demosthenes 大麦德摩斯梯尼
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.175
Max Nelson
{"title":"The Barley Demosthenes","authors":"Max Nelson","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.175","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.175","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84180236","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Traditional Formula in the Homeric Hymn to Aphrodite 《阿佛洛狄忒荷马赞美诗》中的传统公式
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.237
Ichiro Taida
Abstract Lines 256‒7 of the Homeric Hymn to Aphrodite can be translated in two ways (τὸν μέν, ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠeλίοιο | Νύμφαι μιν θρέ- ψουσιν ὀρeσκῷοι βαθύκολποι). In the first, a comma is usually inserted after μέν, and τὸν is not included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “him, when he sees the sunlight, the deep-bosomed mountain nymphs will bring him up”. However, in the second version, the comma is absent and τὸν is included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “when the sunlight sees him, the…nymphs will bring him up”. Most editors choose the first interpretation and the main reason is that the phrase “to see the sunlight (φάος ἠeλίοιο)” in the first version is very common while the phrase “the sunlight sees”, as in the second version, is very rare. However there are the two most significant objections to the first interpretation. First, verse-initial relative pronouns followed by a subordinating conjunction are elsewhere construed...
文摘256 - 7行荷马赞美诗的阿佛洛狄忒可以翻译在两种方式(τὸνμέν,ἐπὴνδὴπρῶτονἴδῃφάοςἠeλίοιο|Νύμφαιμινθρέ——ψουσινὀρeσκῷοιβαθύκολποι)。在第一种情况下,通常在μ ν之后插入逗号,并且τ ν不包括在ν π ν子句中。在这种情况下,这句话应该翻译成“他,当他看到阳光时,深胸的山女神会把他带起来”。然而,在第二个版本中,没有逗号,并且在ν π ν分句中包含了τ ν。在这种情况下,这句话应该翻译成“当阳光看到他时,仙女会把他带上来”。大多数编辑选择第一种解释,主要原因是第一个版本中的短语“看到阳光(φ ος eλ ο ο)”非常常见,而第二个版本中的短语“阳光看到”非常罕见。然而,对第一种解释有两个最重要的反对意见。首先,诗句开头的关系代词后跟一个从属连词在其他地方解释…
{"title":"A Traditional Formula in the Homeric Hymn to Aphrodite","authors":"Ichiro Taida","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.237","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.237","url":null,"abstract":"Abstract Lines 256‒7 of the Homeric Hymn to Aphrodite can be translated in two ways (τὸν μέν, ἐπὴν δὴ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠeλίοιο | Νύμφαι μιν θρέ- ψουσιν ὀρeσκῷοι βαθύκολποι). In the first, a comma is usually inserted after μέν, and τὸν is not included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “him, when he sees the sunlight, the deep-bosomed mountain nymphs will bring him up”. However, in the second version, the comma is absent and τὸν is included in the ἐπὴν clause. In this case, the phrase should be translated “when the sunlight sees him, the…nymphs will bring him up”. Most editors choose the first interpretation and the main reason is that the phrase “to see the sunlight (φάος ἠeλίοιο)” in the first version is very common while the phrase “the sunlight sees”, as in the second version, is very rare. However there are the two most significant objections to the first interpretation. First, verse-initial relative pronouns followed by a subordinating conjunction are elsewhere construed...","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73529343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Forme secondarie dell’imperfetto di εἰμί nei Cypria (frr. 1.1 e 25.2 Bernabé) 中学dell’imperfetto形式的εἰμίCypria (frr。1.1和25.2伯纳贝)
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.295
Pietro Verzina
Astratto L’articolo evidenzia come nei frammenti dei Cypria l’uso di alcune forme dell’imperfetto di eἰμί (ἦν, ἤην) sia concorde con gli sviluppi diacronici della lingua dell’epica arcaica e propone un’interpretazione linguistica a difesa della lezione ἤην tradita in fr. 25.2 Bernabe; la ricostruzione e utile per la valutazione dell’origine e della diffusione di tale forma dell'imperfetto nell’epica arcaica come variante aedica artificiale.
条表明Cypria的片段中使用抽象一些dell’imperfetto形式和ἰμί(ἦν,ἤην)同意diacronici史诗的语言陈旧的事态发展,并建议国防解释语言课ἤην背叛Bernabe; 25 fr。重建对于评估这种不完美形式作为人工医疗变体在古代史诗中的起源和传播是有用的。
{"title":"Forme secondarie dell’imperfetto di εἰμί nei Cypria (frr. 1.1 e 25.2 Bernabé)","authors":"Pietro Verzina","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.295","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.295","url":null,"abstract":"Astratto L’articolo evidenzia come nei frammenti dei Cypria l’uso di alcune forme dell’imperfetto di eἰμί (ἦν, ἤην) sia concorde con gli sviluppi diacronici della lingua dell’epica arcaica e propone un’interpretazione linguistica a difesa della lezione ἤην tradita in fr. 25.2 Bernabe; la ricostruzione e utile per la valutazione dell’origine e della diffusione di tale forma dell'imperfetto nell’epica arcaica come variante aedica artificiale.","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90612307","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lycian PN Artimas and Arteimas: a new proposal for an Iranian and epichoric etymology 吕西亚的PN阿提玛斯和阿提玛斯:一个伊朗和epichoric词源的新提议
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-03-21 DOI: 10.13109/GLOT.2016.92.1.280
M. Pons
Abstract The origin of PN Artimas and Arteimas has been disputed among scholars since the first attempts to find an etymology at the end of 19th century. Initially, Artimas was considered to be an Iranian loanword (from the OIran. PN *Rtima-). However, at the same time, some scholars defended the position that Artimas was presumably constructed on the basis of the Greek-epichoric GN Ἄρτeμις/Ertemi. Moreover, Artimas and Arteimas have been analysed together by some scholars as being two variations of the same PN. The discussion remains open. The purpose of this article is to throw some light on the problem by assuming that Artimas and Arteimas would not be variants of the same PN, but on the contrary, would have had different etymologies, with one being Iranian, and the other, epichoric. This explanation will be made in the light of the correspondence between the Aram. PN ˀrtym ‘Artimas’ and the Aram. GN ˀrtmws ‘Artemis’, as well as between the Lyd. PN Artimas ‘Artimas’ and the GN Artimuś ‘Artemis’, and t...
自19世纪末首次尝试寻找词源以来,学者们对PN Artimas和Arteimas的起源一直存在争议。最初,Artimas被认为是伊朗的外来词(来自OIran)。PN * Rtima -)。然而,与此同时,也有学者为Artimas可能是在希腊史诗GNἌρτeμις/Ertemi的基础上构建的观点进行了辩护。此外,一些学者还将《阿提玛斯》和《阿提玛斯》一起分析为同一《PN》的两个变体。讨论仍然是开放的。本文的目的是通过假设Artimas和Arteimas不是同一个PN的变体来阐明这个问题,相反,它们可能有不同的词源,一个是伊朗的,另一个是epichoric的。这一解释将根据亚兰人之间的通信来作出。“阿提玛斯”的韵律和亚兰语。“阿尔忒弥斯”和“神”之间的关系。PN Artimas“Artimas”和GN artimuka“Artemis”,还有…
{"title":"The Lycian PN Artimas and Arteimas: a new proposal for an Iranian and epichoric etymology","authors":"M. Pons","doi":"10.13109/GLOT.2016.92.1.280","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2016.92.1.280","url":null,"abstract":"Abstract The origin of PN Artimas and Arteimas has been disputed among scholars since the first attempts to find an etymology at the end of 19th century. Initially, Artimas was considered to be an Iranian loanword (from the OIran. PN *Rtima-). However, at the same time, some scholars defended the position that Artimas was presumably constructed on the basis of the Greek-epichoric GN Ἄρτeμις/Ertemi. Moreover, Artimas and Arteimas have been analysed together by some scholars as being two variations of the same PN. The discussion remains open. The purpose of this article is to throw some light on the problem by assuming that Artimas and Arteimas would not be variants of the same PN, but on the contrary, would have had different etymologies, with one being Iranian, and the other, epichoric. This explanation will be made in the light of the correspondence between the Aram. PN ˀrtym ‘Artimas’ and the Aram. GN ˀrtmws ‘Artemis’, as well as between the Lyd. PN Artimas ‘Artimas’ and the GN Artimuś ‘Artemis’, and t...","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2016-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91255811","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Latin and Celtic: The Substantive Verb 拉丁语和凯尔特语:实体性动词
IF 0.3 3区 历史学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-06-02 DOI: 10.13109/GLOT.2015.91E.1.3
G. Broderick
{"title":"Latin and Celtic: The Substantive Verb","authors":"G. Broderick","doi":"10.13109/GLOT.2015.91E.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.13109/GLOT.2015.91E.1.3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43767,"journal":{"name":"GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2015-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75079238","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
GLOTTA-ZEITSCHRIFT FUR GRIECHISCHE UND LATEINISCHE SPRACHE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1